Английский - русский
Перевод слова Left
Вариант перевода Покинули

Примеры в контексте "Left - Покинули"

Примеры: Left - Покинули
There, they set up two tents and after one hour they removed the tents and left the area. В этом районе они разбили две палатки и через час свернули палатки и покинули этот район.
(b) Return to work of all Albanian teachers who left their positions of their own accord (except the few who have committed criminal offences); Ь) возвращение на работу всех албанских преподавателей, которые самовольно ее покинули (за исключением небольшого числа тех, кто совершил уголовные преступления);
Although the decision to withdraw from the Commission was suspended, following the announcement of my Special Envoy's visit to the area, three of the four representatives of the opposition on the Joint Commission left Dushanbe in late March. Хотя решение о выходе из состава Комиссии было приостановлено после объявления о том, что мой Специальный посланник посетит этот район, три из четырех представителей оппозиции в Совместной комиссии покинули Душанбе в конце марта.
Some of these persons, most of whom are of Serbian origin, have subsequently been forced to meet military obligations or have been sentenced to imprisonment by military courts for their refusal to do so, while others have left Croatia. Некоторые из этих лиц, многие из них сербского происхождения, впоследствии были вынуждены подчиниться положениям о воинской повинности или же были приговорены военными судами к тюремному заключению за отказ, тогда как другие покинули Хорватию.
On learning of the orders for their arrest and the actual arrest of their colleagues in Juba, they left their units and disappeared. Узнав о выдаче ордеров на их арест и об арестах их коллег в Джубе, они покинули свои части и скрылись.
The Regional Register is not only used as a source of information; it is a useful tool in ensuring compliance by vessels that have violated coastal State laws but have left the jurisdiction of that State. Региональный регистр не только используется как источник информации, но и служит полезным инструментом применения правовых санкций к судам, которые нарушили законы прибрежного государства, но покинули акватории, находящиеся под юрисдикцией этого государства.
According to paragraph 26 of the report, of the 280,000 Serbs who had left Croatia after 1991, some 66,910 had returned to their homes in Croatia. В соответствии с пунктом 26 доклада из 280000 сербов, которые покинули Хорватию после 1991 года, около 66910 человек вернулись в свои дома в Хорватию.
There is also an urgent need for the rehabilitation of school buildings and the provision of school materials to support continued schooling and the provision of life and vocational skills for children who have left school. Кроме того, остро стоит вопрос о восстановлении школьных помещений и о снабжении учебными материалами, необходимыми для получения школьного образования и обучения детей, которые покинули школу, базовым и профессиональным навыкам.
Accordingly, the Kosovo Ministry of Justice and Judicial Council were formed. Serbs who left "independent Kosovo" institutions wanted UNMIK to resume its responsibilities in the justice sector according to its mandate. После этого были сформированы Министерство юстиции Косово и Судейский совет Косово. Сербы, которые покинули учреждения «независимого Косово», хотели, чтобы МООНК вновь взяла на себя выполнение своих обязанностей в сфере правосудия в соответствии со своим мандатом.
According to Yugoslav sources and still incomplete data, as many as 165,000 Serbs and Montenegrins have left Kosovo since the arrival of the international force, while more than half of Kosovo's estimated 120,000-150,000 Roma population has also fled Kosovo since mid-June. Согласно югославским источникам и по-прежнему неполным данным, с момента вступления в Косово международных сил из Косово выехали 165000 сербов и черногорцев, в то время как с середины июня Косово также покинули более половины косовских цыган, численность которых, по оценкам, составляет 120000-150000 человек.
Likewise, persons who overstay are also deemed to be in a situation of illegal immigration, as well as those who have had their permission of stay cancelled, but have not left the Region within the set time limit. Аналогичным образом незаконными иммигрантами считаются лица, которые нарушили предельный срок пребывания, а также лица, разрешение которых на пребывание было аннулировано, но которые не покинули район в установленный срок.
But what was even more horrible for them is the fact that the soldiers, having confined them for several hours, locked them up in the house as they left and ordered them not to remove the body. Однако еще более ужасным для них является то, что солдаты, продержав их несколько часов, покинули дом, закрыв их и запретив выносить тело их отца и супруга.
As we know, many of those peacekeepers are from the developing world, including Africans who have left their homes and families to help keep the peace in our countries under the flag of the United Nations. Как нам известно, многие из этих миротворцев направлены странами развивающегося мира, в том числе странами Африки, которые покинули свои дома и семьи для поддержания мира в наших странах под флагом Организации Объединенных Наций.
In 25 per cent of the cases, the investigations were closed because the persons against whom the allegations of misconduct had been made left UNHCR before the end of the process. В 25% случаев расследования были прекращены, поскольку лица, о проступках которых шла речь, покинули УВКБ до окончания разбирательства.
The Government of Liberia contends that all members of RUF have left the territory of Liberia in compliance with the Government's 72-hour departure order. Правительство Либерии утверждает, что все члены ОРФ покинули территорию Либерии в соответствии с распоряжением правительства об их отъезде в течение 72 часов.
A concrete example of this is the fact that a number of the opposition leaders have left the country after obtaining a lawful exit visa despite the prior knowledge of the Government that they are going to conduct hostile activities against the Government abroad. Конкретным подтверждением сказанного служит тот факт, что ряд лидеров оппозиции покинули страну, получив на законных основаниях выездные визы, несмотря на то, что правительство заведомо знало об их планах заниматься враждебной деятельностью в отношении правительства за пределами Судана.
However, in the light of the latest developments it is necessary to pay specific attention to two general issues relating to migration - several thousand Roma have left the Czech Republic - and the situation concerning the stay of foreigners in the territory of the Czech Republic. Однако с учетом последних событий необходимо обратить особое внимание на две общие проблемы, касающиеся миграции - Чешскую Республику покинули несколько тысяч рома - и ситуации, связанной с пребыванием на территории страны иностранцев.
The Council of Ministers was informed that, as of 18 May 2000, the 56 Angolan nationals connected to UNITA had left the national territory, on instructions from the President of the Republic. Комитет министров был информирован о том, что к 18 мая 2000 года 56 ангольцев, близких к УНИТА, покинули территорию страны по распоряжению президента Республики.
More than 600,000 people fled their homes in 2007, and at least half of the inhabitants of Mogadishu have left the city for shelter in improvised camps along the roads. Более 600000 человек покинули свои дома в 2007 году, и по крайней мере половина жителей Могадишо покинули город и нашли убежище во временных лагерях, расположенных вдоль дорог.
In the 2003/2004 school year, 0.9 per cent of students of Swedish background and 2.6 per cent of students of foreign background left compulsory school without earning a leaving certificate. В 2003/04 учебном году 0,9% учащихся шведского происхождения и 2,6% учащихся иностранного происхождения покинули обязательную школу, не получив аттестата.
Many qualified professionals had left the country during the war, and substantial numbers of judicial personnel were either incompetent or inadequately trained, and corruption and political influence tainted the judicial system. Многие высококвалифицированные специалисты в годы войны покинули страну, и значительное число сотрудников судебных органов были либо некомпетентны, либо не имели необходимой подготовки, а судебная система была коррумпирована и подвержена политическому влиянию.
The observers have long since left the country, however, and the reports that have filtered out suggest that in some parts of the country, Mugabe's opponents are now experiencing a reign of terror. Наблюдатели уже давно покинули страну, и сообщения, которые просочились из некоторых частей страны, говорят о том, что оппоненты Мугабе сегодня подвергаются террору.
He argues, however, that the situation has changed since the authors left their country, and that the authors do not agree with the dictatorship imposed by President Kabila. Вместе с тем он утверждает, что ситуация изменилась после того, как авторы покинули свою страну, и что авторы не согласны с диктатурой, насаждаемой г-ном Кабилой.
Despite our limited ability thoroughly to evaluate the situation in Honduras and in the other Central American countries, we have determined that to date no less than 300 people have died, an undetermined number of persons are missing, and some 250,000 have left their homes. Несмотря на наши ограниченные возможности в плане достоверной оценки ситуации в Гондурасе и других центральноамериканских странах, мы установили, что на сегодняшний день погибло не менее 300 человек, неопределенное число людей пропало без вести и около 250000 человек покинули свои дома.
On the question of the right of individuals who had left Armenia to return to the country, the relevant provision in the Constitution was unclear since it referred to "every citizen". Что касается вопроса о праве физических лиц, которые покинули Армению, на возвращение в эту страну, то соответствующее положение Конституции является неясным, поскольку в нем говорится о "каждом гражданине".