Then why have you not looked me in the eye since we left the hotel? |
Тогда почему ты не смотришь мне в глаза с тех пор как ты покинули отель? |
Now if you really want to find complicity on board, there might be the fact that, when we arrived in Antwerp, about ten crewmen left the ship for other assignments. |
Если вы действительно хотите найти на борту соучастников, имейте в виду, что когда мы прибыли в Антверпен... Примерно 10 человек покинули корабль, их распределили по другим суднам. |
And we have left the containment area, in direct violation of orders from Admiral Graham. |
И мы покинули предписанную нам зону. А это прямое нарушение приказа адмирала Грэма! |
These radio waves didn't simply hang around floating above the UK, they left our atmosphere, expanding in spheres just like the light from Faraday's candle and began their journey out into space. |
Эти радиоволны не просто витали над Великобританией, они покинули нашу атмосферу, сферами расширяясь подобно свече Фарадея, и начали свой путь в глубины космоса. |
In addition to refugees, it is estimated that approximately one third of Afghanistan's population is displaced internally, and that between 100,000 and 600,000 persons left Kabul in 1992. |
Помимо беженцев, по оценкам, одну треть населения Афганистана составляют внутренне перемещенные лица и в 1992 году Кабул покинули от 100000 до 600000 человек. |
At the time of the Special Rapporteur's visit to Kabul in September 1993, it was reported that 70 per cent of Sikh and Hindu families had left the city in 1992 because of intensive rocket attacks, looting and a general lack of security. |
Во время посещения Специальным докладчиком Кабула в сентябре 1993 года поступило сообщение о том, что в 1992 году из-за интенсивных ракетных обстрелов, грабежей и в целом небезопасной обстановки город покинули 70 процентов сикхских и индусских семей. |
The armed convoys of that right-wing group then left the homeland in confusion, attacking civilians and international journalists who were covering the events. 32 |
Затем вооруженные автоколонны этой правой группировки в замешательстве покинули хоумленд, совершая нападения на гражданских лиц и освещавших эти события журналистов из разных стран 32/. |
Disarmed pursuant to the above agreement, the defenders of Sukhumi, after selflessly fighting a fierce battle, left the city along with tens of thousands of civilians. |
Защитники Сухуми, которые разоружились в соответствии с указанным соглашением, самоотверженно сражались в ожесточенном бою и после этого покинули город вместе с десятками тысяч мирных жителей. |
Hundreds of thousands of persons have been displaced within the city, have left it for other parts of the country or have become refugees. |
Сотни тысяч человек являются лицами, перемещенными в пределах города, или покинули его, уехав в другие районы страны или став беженцами. |
He was informed that members of the Sikh community had for the greater part left all provinces of Afghanistan and had gone either to Jalalabad or to India. |
Ему сообщили, что члены общины сикхов в основном покинули все провинции Афганистана и направились либо в Джелалабад, либо в Индию. |
In addition, the Security Council, in its resolution 1009 (1995), explicitly demanded that Croatia"... create conditions conducive to the return of those persons who have left their homes". |
Кроме того, Совет Безопасности в резолюции 1009 (1995) недвусмысленно потребовал, чтобы Хорватия"... создавала условия, благоприятствующие возвращению тех лиц, которые покинули свои дома". |
According to current reports, 621,000 persons or 40 per cent of the original refugee population, have left camps in neighbouring countries for their home districts in Mozambique, most of them spontaneously. |
Согласно поступающим в настоящее время сообщениям, 621000 человек, или 40 процентов от первоначальной численности беженцев, покинули лагеря в соседних странах и направились в районы своего первоначального проживания в Мозамбике, причем большинство из них действовали спонтанно. |
Only a small number of Croatian citizens of Serbian nationality left the Gorski Kotar region in the above-mentioned period, which is positive and is owed primarily to the local population, regardless of their ethnic origin. |
Только немногие хорватские граждане сербской национальности покинули район Горске Котар в этот период, что является позитивным моментом и главным образом объясняется поведением местного населения, независимо от их этнического происхождения. |
Please allow me to avail myself of this opportunity to bid farewell and express good wishes to our colleagues who have recently left their posts here or are to leave soon. |
Позвольте мне, пользуясь возможностью, высказать прощальные напутствия и выразить добрые пожелания тем нашим коллегам, которые недавно уже покинули свои посты здесь или собираются вскоре сделать это. |
At the same time, 40 medical cases were evacuated from Gorazde, 47 Bosnian Serbs left the enclave, and 7 special UNHCR food convoys entered it as part of the overall agreement. |
Одновременно в рамках общего соглашения из Горажде по медицинским соображениям было эвакуировано 40 человек, 47 боснийских сербов покинули анклав, а в город было допущено несколько специальных автоколонн УВКБ с продовольствием. |
My Special Representative and his staff, as well as the Force Commander and the last remaining staff of the force headquarters, left Mogadishu by air on 28 February 1995. |
Мой Специальный представитель и его сотрудники, а также Командующий Силами и оставшийся персонал штаба Сил покинули Могадишо по воздуху 28 февраля 1995 года. |
In view of the general insecurity in recent weeks, several thousand Rwandese refugees and a large number of Burundians have left Burundi for the United Republic of Tanzania. |
Учитывая сложившуюся в последние недели общую обстановку, характеризующуюся отсутствием безопасности, несколько тысяч руандийских беженцев и большое количество бурундийцев покинули Бурунди и устремились в Объединенную Республику Танзанию. |
As has been noted in previous reports, there is much to support the contention that the definition should focus on those who, if they had left their own country, would be considered refugees. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, существует много доводов в поддержку утверждения о том, что определение должно относиться к тем лицам, которые, в случае если они покинули свою страну, будут рассматриваться как беженцы 27/. |
Talk about one giant leap: It's hard to imagine a more profound moment in human history than when we first left our world to set foot on another. |
Поговорим об этом гигантском скачке: трудно вообразить более важный момент в человеческой истории, чем тот, когда мы первый раз покинули наш мир, чтобы вступить в другой. |
By mid-July, six Professional staff had left the Human Rights Component; a further eight by the end of July and the remainder stayed until the end of August. |
К середине июля шесть сотрудников категории специалистов из компонента прав человека покинули страну; еще восемь выехали к концу июля, а остальные - в конце августа. |
A number of civilians have now left the Sector and the presence of "volunteers" from the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has been reported. |
Некоторое число гражданских лиц уже покинули сектор, и имеются сообщения о присутствии в нем "добровольцев" из Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
Moreover, personnel of the United States warship filmed the entire event from the time they entered the barge until they left the barge. |
Кроме того, члены команды боевого корабля Соединенных Штатов снимали на пленку весь этот инцидент, начиная с момента вступления на палубу баржи и до момента, когда они покинули ее. |
A further analysis by ICRC indicates that 5,000 of the tracing requests concern individuals who are said to have left the enclave before it was taken by Bosnian Serb forces. |
Проведенный МККК дальнейший анализ свидетельствует о том, что в 5000 запросах речь идет о лицах, которые, как полагают, покинули анклав до его захвата силами боснийских сербов. |
Thus, since 1975, more than 100,000 Assyro-Chaldeans have left the country and only 10,000 remain. |
Так, с 1975 года страну покинули более 100000 ассиро-халдеев, и их остается теперь не более 10000. |
The Croatian representatives also failed to mention that more than 250,000 Serbs left Croatia as a result of the policy of ethnic cleansing, as was reported by the Secretary-General. |
Представители Хорватии также не упомянули о том, что в результате политики этнической чистки более 250000 сербов покинули Хорватию, о чем сообщал Генеральный секретарь. |