Importantly, he has had access to scores of refugees and asylum-seekers, as well as other sources, to learn directly from them about the conditions in the country of origin and the reasons why they left their homes. |
Важно отметить, что у Специального докладчика был доступ к десяткам беженцев и лиц, ищущих убежище, а также к другим источникам информации, позволяющий ему непосредственно от них узнавать, какие условия существуют в стране их происхождения, и причины, по которым они покинули свои дома. |
In this regard, we were glad to hear last week from the International Organization for Migration that some 500,000 internally displaced people, out of a peak population of 1.5 million over the summer months, have now left the camps. |
В этой связи мы были рады полученному на прошлой неделе сообщению от Международной организации по миграции о том, что около 500000 внутренне перемещенных лиц, число которых в летние месяцы доходило до полутора миллионов, уже покинули лагеря. |
In the beginning only 10 per cent of residents left, at the end only 10% remained . |
В начальный период свои места проживания покинули лишь 10 процентов людей, в то время как в конце конфликта лишь 10 процентов составляли остающиеся». |
The soldiers saw us, as soon as we left the house a shell fell on us, I can't say where it came from. |
Солдаты заметили нас, как только мы покинули дом, на нас упал снаряд, не знаю откуда. |
Since August 2009, dozens of FRF elements including senior officers in the movement have left the FRF's ranks and joined the integration process managed by General Pacifique Masunzu, the commander of the tenth military region. |
С августа 2009 года десятки бойцов Федералистских республиканских сил, включая старших офицеров движения, покинули ряды ФРС и включились в процесс интеграции, которым руководит командующий десятым военным округом генерал Пасифик Масунзу. |
It is further reported that the Special Police Unit forcibly broke up the crowd and made mass arrests even though most of the demonstrators peacefully left the square within 20 minutes. |
Сообщается также, что силы спецназа насильственно разогнали толпу и произвели массовые аресты, несмотря на то, что большинство демонстрантов мирно покинули площадь в течение 20 минут. |
At the end of 2011, an estimated 42.5 million persons had unwillingly left their homes or remained in exile due to the threat of persecution, serious human rights violations or conflict. |
По состоянию на конец 2011 года, согласно оценкам, 42,5 млн. человек помимо своей воли покинули свои дома или продолжали находиться в изгнании из-за угрозы преследования, серьезных нарушений прав человека или конфликтов. |
In the late 1980s, the last Armenian families left Shushi, in order not to share the same fate as the Armenians massacred in Sumgait and other towns in Azerbaijan. |
Последние армянские семьи покинули Шуши в конце 1980х годов, не желая разделить судьбу армян, подвергшихся бойне в Сумгаите и других населенных пунктах Азербайджана. |
The two (2) LAF soldiers then shook the security fence and left the area |
Два солдата (2) ЛВС затем начали расшатывать заграждение, после чего покинули этот район |
The National Programme for Youth Inclusion would assist some 4 million young people aged 15 to 29 who had left school with few qualifications by providing them with financial support to complete their basic formal education and undertake professional training. |
Национальная программа интеграции молодежи окажет помощь примерно 4 млн. молодых людей в возрасте от 15 до 29 лет, которые покинули школу, не имея достаточной квалификации, путем предоставления им финансовой поддержки для завершения базового формального образования и прохождения профессиональной подготовки. |
Lithuania described their estimation of non-official emigration by using the Labour Force Survey and identifying family members who left country without registering their departure. |
с) Литва рассказала о своей методике оценки неофициальной эмиграции за счет использования обследования рабочей силы и путем выявления членов семей, которые покинули страну без регистрации своего выезда. |
Although accurate figures are not available, many people of hill origin have left the southern parts of the Terai temporarily or permanently, in fear of threats, abduction and other actions by armed groups. |
Хотя точных цифр не имеется, многие переселенцы из горных районов покинули южные районы Терая временно или навсегда из-за угроз и опасности похищений и других действий вооруженных групп. |
On 2 February 2010, UNHCR reported a sharp rise in violence in Somalia in January which regrettably left nearly 260 civilians dead, in addition to uprooting over 80,000 and causing widespread destruction. |
2 февраля 2010 года УВКПЧ сообщило о произошедшей в Сомали в январе этого года резкой вспышке насилия, в результате которой погибло около 260 мирных жителей, свыше 80000 человек покинули свои дома и были произведены большие разрушения. |
Two other members of Parliament of the same Party also had their immunity removed but left the country the same day. |
Иммунитета были лишены также два других члена парламента от той же партии, однако они покинули страну в тот же день. |
The security auxiliaries will be deployed to 54 locations in the northern part of the country, which have been left without any law enforcement presence following the displacement of some 4,000 police and gendarmes by the conflict. |
Сотрудники вспомогательных сил безопасности будут развернуты в 54 населенных пунктах в северной части страны, в которых не осталось никаких представителей правоохранительных органов после того, как около 4000 полицейских и жандармов покинули эти районы в результате конфликта. |
Medical services were provided until the end of February 2009 when all personnel, except 1, had left the Mission area |
Медицинское обслуживание предоставлялось до конца февраля 2009 года, когда все сотрудники, за исключением одного, покинули район Миссии |
Many of our finest brains have left the country because they could see no future in a country governed by ethno-nationalism, corruption and greed. |
Многие наши лучшие умы покинули родину, потому что не видели будущего в стране, управляемой на основе этнического национализма, коррупции и алчности. |
The Commission failed to resolve the problems extant between the petitioners and the F-FDTL command. On 17 February the petitioners left their barracks after being granted leave. |
Комиссия не смогла вынести решение, которое удовлетворяло бы петиционеров и командование Ф-ФДТЛ. 17 февраля петиционеры покинули казармы и ушли в предоставленный им отпуск. |
Within the Senate, while a group of 16 senators worked together to censure Prime Minister Alexis, a number of its members left the upper house on 8 May, upon conclusion of their terms of office. |
Что касается сената, то в то время как группа из 16 сенаторов работала над вынесением неудовлетворительной оценки премьер-министру Алексису, ряд его членов покинули верхнюю палату 8 мая в связи с истечением срока полномочий. |
This task has been carried out with a declining proportion of the authorized strength, since 22 arms monitors left the Mission between 10 April and 30 June and were not replaced, in view of the imminent end of the UNMIN mandate. |
Выполнение этой задачи осуществлялось на фоне сокращения общего числа санкционированного персонала, поскольку в период с 10 апреля по 30 июня состав Миссии покинули 22 наблюдателя за вооружениями, которые не были заменены ввиду предстоящего прекращения мандата МООНН. |
Recently, the Romanian authorities have started to address the challenge represented by the large number of children who suffer from the prolonged absence of their parents who left the country in search for job opportunities abroad. |
Недавно румынские власти приступили к решению проблемы, с которой сталкивается большое количество детей, страдающих от продолжительного отсутствия их родителей, которые покинули страну в поисках работы за рубежом. |
According to the Project 60000 students, who went into the first grade in 2004-2006 and who were from families with financial difficulties or left their permanent places of residence as a result of Armenian aggression towards Azerbaijan were provided with schoolbags and school materials. |
В соответствии с проектом 60000 учеников, пошедших в первый класс в 2004 - 2006 годах и происходящих из семей, которые испытывают финансовые затруднения или покинули постоянное место жительства в результате армянской агрессии против Азербайджана, были обеспечены ранцами и школьными принадлежностями. |
Because of stigma, discrimination and rejection, people affected by leprosy had left their homes to be treated at leprosy centres and had formed communities in different regions of the country. |
По причине стигматизации, дискриминации и отторжения больные проказой покинули свои дома, для того чтобы пройти лечение в лепрозориях, и образовали общины в различных районах страны. |
Second, special measures in areas such as schools help improve the quality of education, particularly for those pupils that have left segregated schools and joined integrated ones. |
Во-вторых, особые меры в таких областях, как школьное образование, способствуют повышению качества образования, прежде всего для учащихся, которые покинули сегрегированные школы и поступили в смешанные школы. |
The resolution was based upon Decree 223/1974, which provided that the State would gain ownership over buildings that belonged to persons who had left the country or had stayed abroad without permission. |
Это Постановление было принято на основании Указа 223/1974, который предусматривал переход в собственность государства строений, принадлежавших лицам, которые покинули страну или проживали за рубежом без разрешения. |