The records of the State party indicate that the author and her son both left Canada using their own air tickets after confirming their departure with the Canadian authorities. |
В материалах государства-участника указано, что автор и ее сын подтвердили канадским властям свой выезд из страны, самостоятельно приобрели авиабилеты и оба покинули Канаду. |
Fifty thousand people have left Fukushima, and more than 100,000 people are still not able to go back to their own houses. |
Фукусиму покинули 50 тыс. человек и более 100 тыс. по-прежнему не могут вернуться в собственные дома. |
The Secretariat has been informed by the current members and alternate members that they have left or may be leaving Austria by mid-2013, i.e. before the end of their term in the Staff Pension Committee. |
Секретариат был информирован о том, что нынешние члены и заместители членов уже покинули Австрию или могут ее покинуть к середине 2013 года, т.е. до окончания их срока полномочий в составе Комитета по пенсиям персонала. |
Between June and September 2012, more than 3,500 individuals left the port city of Kismaayo as a result of the advance of the KDF contingent of AMISOM in southern Somalia. |
В результате продвижения контингента СОК, входящего в АМИСОМ, на юг Сомали в период с июня по сентябрь 2012 года город-порт Кисмайо покинули более 3500 человек. |
The authors or their heirs, however, voluntarily left Algerian territory, leaving their property "vacant". This led the Government to take measures to safeguard public order and security. |
Однако авторы или их правопреемники добровольно покинули алжирскую территорию, оставив свое имущество "бесхозяйным", что заставило правительство принять защитные меры для обеспечения общественной безопасности и правопорядка. |
A draft amendment has been prepared aimed at facilitating of the verification of education of asylum-seekers and foreigners with complementary protection who are not in a position to prove their previous education in view of the circumstances due to which they left their country of origin. |
Был подготовлен проект поправки, направленной на содействие подтверждению образования просителей убежища и беженцев с дополнительной защитой, которые не в состоянии подтвердить имеющееся у них образование по причине обстоятельств, из-за которых они покинули свою страну. |
The former owners of two of the companies, one of which was Osh TV, had left the country and had subsequently been sentenced in absentia. |
Бывшие владельцы двух из них, например Ош ТВ, покинули страну и, как следствие, были заочно осуждены. |
So you'd have left your flat at what time, about half-past nine? |
Получается, вы покинули свою квартиру, около половины десятого? |
After we left Ireland, a long time after, well... |
После того как мы покинули Ирландию, спустя долго время, |
The Pope is sad because his children have left him - |
Папе грустно, потому что его дети покинули его - |
I had it secured in one of the crew quarters so we could bring it back to Bajor for authentication but before we left Cardassia we took on a passenger. |
Я поместил её под охрану в одной из кают команды, чтобы мы могли доставить ее на Бэйджор для отождествления. Но прежде, чем мы покинули Кардассию, мы приняли пассажира. |
Where did you go after you left Ms. Kono's apartment? |
Куда вы пошли после того, как покинули ее квартиру? |
They took us out of the port in Beirut, set the course, then left the ship by lifeboats. |
Они забрали нас из порта в Бейруте, поставили на курс, а затем покинули судно на спасательных шлюпках. |
So, Mr. donnelly, where did you go after you left Vivien's office? |
Итак, Мистер Доннели, куда вы направились после того, как покинули офис Вивьен? |
We left Bucharest the next morning and headed west, still full of wonderment for this amazing country and our cars. |
Мы покинули Бухарест следующим утром и взяли курс на восток все еще в полном изумлении от этой страны и наших машин |
My hybrids left town as you demanded, so please tell me what I need to do to get my family back. |
Мои гибриды покинули город, как ты потребовал, так что, пожалуйста, скажи мне, что я должен сделать, чтобы получить назад мою семью. |
In 1399 this settlement was seized by the Turks, in 1433 the last citizens had left this place. |
В 1399 году город был захвачен турками, а в 1433 году его покинули последние жители. |
Because it's so cold, the entire contents of that hut is still as they left it, with the remnants of the last meal they cooked still there. |
Из-за сильного холода всё в хижине осталось таким же, как когда они покинули её, даже остатки последнего обеда, который они там готовили. |
If we were only realistic, we would have long since left this country! |
Если бы мы были только лишь реалистами, мы бы уже давно покинули эту страну! |
The delegation pointed out that 2,894 children had left the armed forces and armed groups as a result. |
Делегация сообщила, что тем самым вооруженные силы и вооруженные группировки покинули 2894 ребенка. |
Remember how you cried, all those years ago, when you left Spain for your marriage? |
Помните, как вы переживали все те годы когда покинули Испанию, чтобы выйти замуж? |
So, now that you've seen all the good we've done since we left Zaofu, you must be sorry that you didn't come and help us. |
Итак, после всего хорошего, что мы сделали с тех пор, как покинули Заофу, ты, должно быть, жалеешь, что не помогала нам. |
When we left the planet Skaro, where did you ask the machine to take us to? |
Когда мы покинули Скаро, куда вы заставили машину отвести нас? |
Is it your belief, Mr Norrell, that fairies have left England completely? |
Мистер Норрелл, как вы думаете, эльфы совсем покинули Англию? |
When they got out, they'd find a very different world from the one they left. |
Когда пассажиры сойдут с поезда, они найдут совершенно другой мир, чем тот, который они покинули. |