For the time being, they have left Mali, but there is no certainty that they will not return; this region is vast and difficult to monitor, because of the shortage of human and logistical resources in our country. |
На данный момент они покинули Мали, однако никто не может утверждать, что они не вернутся, поскольку данный регион обширен и контролировать его сложно вследствие недостаточных людских и материально-технических ресурсов, имеющихся в распоряжении нашей страны. |
Since January 2004, an average of two staff members have left the Mission for every three recruited, largely because of difficult conditions and the extended service of many mission staff. |
С января 2004 года на каждые три вновь набранных сотрудника в среднем два сотрудника покинули Миссию в основном из-за трудных условий и продолжительности службы многих сотрудников Миссии. |
During the transition, key personnel who had been expected to interface between the organization and system integrator, and to address any problems that arose with their accumulated knowledge, either left the organization or redeployed to other functions in headquarters. |
В ходе переходного периода ключевые сотрудники, которые должны были обеспечивать взаимодействие между организациями и выступать в качестве системных интеграторов, а также решать любые проблемы, возникающие с накопленными ими знаниями, либо покинули организацию, либо были переведены на другую работу в штаб-квартире. |
In UNMEE, 20 international civilian staff members, who had already left the mission, were on a main roster of international staff and on a list of essential international staff of the mission. |
В МООНЭЭ 20 международных гражданских сотрудников, которые уже покинули миссию, продолжали числиться в одном из основных списков международных сотрудников и в списке основных международных сотрудников миссии. |
Some journalists are withholding their by-lines from their reports while others have fled their homes and sometimes even have left the country, with the aim of hiding themselves and their family. |
Некоторые журналисты не подписываются под своими сообщениями, тогда как другие покинули свои жилища и в некоторых случаях выехали из страны, чтобы скрыться со своей семьей. |
Two newly-appointed Kosovo Serb prosecutors declined to take up their appointment in June 2004, and one Kosovo Serb prosecutor and two Kosovo Serb judges have left Kosovo since the violence. |
Два недавно назначенных обвинителя из числа косовских сербов отказались принять назначение в июне 2004 года, а один обвинитель из числа косовских сербов и двое судей из числа косовских сербов покинули Косово после вспышки насилия. |
Over the past year, well over 40 per cent of the senior investigators and almost 50 per cent of the senior legal staff left the Office of the Prosecutor. |
За последний год более 40 процентов старших следователей и почти 50 процентов старших юристов покинули Канцелярию Обвинителя. |
Available data show that 92,000 young people left Bosnia and Herzegovina between January 1996 and March 2001, and some polls indicate that 62 per cent of young people would emigrate if offered a possibility. |
Имеющиеся данные указывают на то, что в период с января 1996 года по март 2001 года 92000 молодых людей покинули Боснию и Герцеговину, а некоторые опросы свидетельствуют о том, что 62% молодых людей уехали бы в эмиграцию, если бы у них появилась такая возможность. |
According to information provided by the Police Immigration Administration, during 2004, approximately 45,000 illegal migrant workers have left the country, with the authorities responsible for the removal of approximately 19,000 migrant workers, and the rest leaving on their own accord. |
Согласно представленной Полицейским иммиграционным управлением информации, в 2004 году страну покинули приблизительно 45000 незаконных трудящихся-мигрантов, из которых около 19000 выехали в результате мер, предпринятых властями, а остальные - по собственному желанию. |
With the completion of several pilot projects initiated for the benefit of amputees and the war-wounded, and in the absence of real support from the Government, many have now left their settlements for cities to beg. |
С завершением ряда экспериментальных проектов, начатых в интересах инвалидов и раненых на войне, и в отсутствие реальной поддержки со стороны правительства многие в настоящее время покинули свои деревни и нищенствуют в городах. |
6.3 The Committee has noted the State party's explanation made on 30 July 2003 that the complainants left the State party on 18 July 2000, in compliance with a removal order against them. |
6.3 Комитет принял к сведению представленное 30 июля 2003 года разъяснение государства-участника о том, что заявители покинули государство-участник 18 июля 2000 года на основании изданного по их делу распоряжения о высылке. |
The Committee recalled its Views on previous cases where it held that the authors had left Czechoslovakia because of their political opinions and had sought refuge from political persecution in other countries, where they eventually established permanent residence and obtained a new nationality. |
Комитет сослался на свои соображения по рассмотренным ранее делам, в которых он указывал, что авторы покинули Чехословакию по своим политическим убеждениям и просили убежища от политических преследований в других странах, где они в конечном итоге поселились на постоянной основе и обрели новое гражданство. |
At the same time, it was a matter of concern that the authorities continued to resist the return of many thousands of ethnic Serbs who had left Croatia and had become refugees in the Federal Republic of Yugoslavia and the Serbian enclave in Bosnia. |
В то же время вызывает озабоченность, что власти продолжают оказывать противодействие возвращению многих тысяч этнических сербов, которые покинули Хорватию и стали беженцами в Союзной Республике Югославии и в сербском анклаве в Боснии. |
At the end of the war in December 1995, approximately 200,000 Serbs, encouraged by their own leaders, had left the country for the Federal Republic of Yugoslavia or the Serbian sectors of Bosnia and Herzegovina and might return to Croatia in future. |
К концу войны в декабре 1995 года около 200000 сербов, последовавших призывам своих собственных лидеров, покинули страну и выехали в Союзную Республику Югославию или сербские сектора Боснии и Герцеговины, и в будущем они могут вернуться в Хорватию. |
Responding to a question raised at the preceding session, Ms. Alvarez emphasized that 90 requests for asylum had effectively been nullified because the persons lodging the requests had left the country. |
Отвечая на вопрос, заданный на предыдущем заседании, г-жа Альварес подчеркивает, что 90 просьб о предоставлении убежища в действительности утратили свою силу, так как подавшие их лица покинули страну. |
Some of them had already left the camps to settle in safer buildings to the north of Mitrovica, but 272 people had decided to stay in the camps despite the fact that other solutions had been proposed to them. |
Некоторые из них уже покинули лагеря и устроились в более надежных зданиях на севере Митровицы, но 272 человека предпочли остаться в лагерях, хотя им были предложены другие варианты. |
According to the report of September 1998 on the Sudan, after the coup led by General Omar Hassan al-Bashir on 30 June 1989, all political parties were banned, their leaders left the country or continued their political activities in hiding. |
В докладе по Судану, датированном сентябрем 1998 года, указывалось, что после имевшего место 30 июня 1989 года государственного переворота, возглавленного генералом Омаром Хасан аль-Баширом, все политические партии были запрещены, а их руководители покинули страну или продолжили политическую деятельность в подполье. |
2.4 On the afternoon of 8 June 1996, the author and his wife left town and went into hiding in his mother-in-law's village, while his father tried to raise the sum of money that had been demanded. |
2.4 Во второй половине дня 8 июня 1996 года автор вместе с супругой покинули город и спрятались в деревне его тещи, в то время как его отец пытался собрать затребованную у него сумму. |
On 18 September 2009 the remaining three members left the party to create a new party, Hreyfingin (The Movement), and so the Citizens' Movement is no longer represented in the Althingi. |
18 сентября оставшиеся 3 парламентария покинули партию и создали свою, названную Движением (ис.: Hreyfingin); таким образом, Гражданское движение более не было представлено в Альтинге. |
I'm sure I speak for many when I say I left your theatre wholly dissatisfied with how incredibly satisfied I felt . |
Я уверена, что говорю за многих, когда я говорю, что мы покинули ваш театр ужасно недовольными тем, какими себя невероятно довольными мы себя чувствовали . |
Unlike the departure from Quebec City, the Americans left in a somewhat orderly manner, although some units were separated from the main force by the arrival of Carleton's fleet, and were forced to march to Montreal to join Arnold's forces. |
В отличие от ситуации с Квебеком, американцы организованно покинули город, хотя часть отряда была отделена от главных сил из-за прибывшей британской флотилией, так что им пришлось двигаться к Монреалю чтобы соединиться с Арнольдом. |
Kouao and Climbié left the Ivory Coast possibly in November 1998 and flew to Paris, France, where Climbié enrolled at school. |
Кэу и Климби покинули Кот-д'Ивуар примерно в ноябре 1998 года и вылетели в Париж, где Климби поступила в школу. |
After the second album, Farrell, Purim and Moreira left the group to form their own band, and guitarist Bill Connors, drummer Steve Gadd and percussionist Mingo Lewis were added. |
После второго альбома Фаррел, Пурим и Морейра покинули группу, чтобы сформировать свою собственную группу, а гитарист Билл Коннорс, ударник Стив Гэдд и перкуссионист Минго Льюис были включены. |
Nirvana was chosen to replace Pearl Jam on the tour, however, The Smashing Pumpkins left the concert bill and were replaced by Pearl Jam. |
На место Pearl Jam выбрали Nirvana, но тур покинули The Smashing Pumpkins, их и заменили Pearl Jam. |
Following the meeting of the Foreign Ministers of the two countries on 1 July 2004, more abductees left the Democratic People's Republic of Korea and were reunited with their relatives in Jakarta on 9 July 2004. All four family members returned to Japan on 18 July. |
После встречи 1 июля 2004 года министров иностранных дел двух стран еще несколько похищенных лиц покинули территорию Корейской Народно-Демократической Республики и воссоединились со своими родственниками в Джакарте 9 июля 2004 года. 18 июля члены всех четырех семей возвратились в Японию. |