You left so suddenly last night, sir, and I had so much to say and I'm sure we will be such friends. |
Прошлым вечером вы так внезапно покинули нас, сэр, а мне так много есть, что сказать вам и, уверен, мы станем большими друзьями. |
Are you saying that you knew I was sick even before we left the station? |
Говорите, вы знали о моей болезни перед тем, как мы покинули станцию? |
Of people who left Rwanda, some two million people, some returned to Rwanda, but the other feared a possible crackdown. |
Из людей, которые покинули Руанду, около двух миллионов человек, некоторые вернулись в Руанду, но другие боялись возможного насилия. |
Well, yes, well, I figured we have to do the interview by phone since they've already left New York. |
Да, я уже понял, что интервью придётся брать по телефону, поскольку они уже покинули Нью-Йорк. |
According to the act, persons not residing in the Republic of Slovenia will be able to acquire a permanent residence permit as well if they have been absent for justified reasons (e.g. have left the Republic of Slovenia due to the consequences of the erasure). |
Согласно этому Закону, лица, не проживающие в Республике Словения, смогут также приобрести постоянный вид на жительство, если они отсутствовали по уважительным причинам (например, покинули Республику Словению в силу обстоятельств "исключения"). |
In view of the fact that the complainants left the country in December 2004, there is little to suggest that they would still be of interest to the Azerbaijani. |
С учетом того, что заявители покинули страну в декабре 2004 года, вряд ли есть основания полагать, что они до сих пор представляют интерес для азербайджанских властей. |
When the mutineers left Masisi, a part of Ntibaturama's militia followed the mutineers to Runyoni, including Ntibaturama's son and CNDP political candidate, Erasto Bahati, alongside with Musanga. |
Когда мятежники покинули Масиси, часть боевиков Нтибатурамы последовала за ними в Руньони, включая сына Нтибатурамы и политического кандидата от НКЗН Эрасто Бахати, а также Мусангу. |
In the first case, the occupants had left the premises prior to the arrival of the police and had taken all their belongings with them, while in the second case the occupants had left the premises upon the arrival of the police. |
В первом случае захватившие объект лица покинули помещения до прибытия полиции и забрали с собой все свое имущество, а во втором случае соответствующие лица покинули объект с прибытием сотрудников полиции. |
In 1865, at the end of the American Civil War, a substantial number of Southerners left the South; many moved to other parts of the United States, such as the American West, but a few left the country entirely. |
В 1865 году, когда Гражданская война в США подходила к концу, значительное число американских южан покинули Юг: многие переехали в другие области Соединённых Штатов, такие как американский Запад, но некоторые покинули и саму страну. |
Of this number, five children (two in a town and three in a village) did not complete primary school, 327 pupils (173 and 154 respectively) left secondary classes and 423 senior pupils (258 and 165 respectively) left school. |
В том числе не закончили начальную школу 5 детей (двое - в городе и трое - в селе), покинули средние классы 327 учеников (соответственно 173 и 154) и выбыли из школы 423 старшеклассника (258 и 165). |
During that meeting Colonel N.A. claimed that the two men had been smuggled to Libya by NFSL or that they might have left Egypt as they each had more than one passport. |
На этой встрече полковник Н.А. утверждал, что оба мужчины были тайно вывезены НФСЛ в Ливию или что, возможно, они покинули Египет, поскольку каждый имел не один паспорт. |
As at the end of 2013, 90 per cent of the population displaced by the earthquake of 2010 had left the camps, in great part as a result of the return and relocation programmes implemented by the Government, the United Nations and non-governmental partners. |
По состоянию на конец 2013 года 90 процентов тех, кто был перемещен вследствие землетрясения 2010 года, покинули свои лагеря, в значительной степени благодаря программам возвращения и расселения, которые осуществлялись правительством, Организацией Объединенных Наций и партнерами из числа неправительственных организаций. |
Also, even if the Roma living in Armenia had all left the country as the delegation maintained, that did not preclude their return some day, especially given their nomadic way of life. |
Кроме того, если все представители общины рома, проживавшие в Армении, покинули страну, это не исключает возможности, что они однажды туда вернутся, тем более что они являются меньшинством, ведущим кочевой образ жизни. |
Furthermore, at least 130 teachers fearing for their safety left their place of employment and did not return at the start of the academic year in September 2013. |
С другой стороны, не менее 130 преподавателей, опасавшихся за свою безопасность, покинули место своей работы и не вернулись к началу учебного года в сентябре 2013 года. |
In December 2008, Mr. Yusuf and his friend, Mr. Ahmed, left Sweden and travelled to Kenya and then continued on to Somalia, according to the Swedish police intelligence agency. |
По сведениям шведского Управления полицейской разведки в декабре 2008 года г-н Юсуф и его приятель, г-н Ахмед, покинули Швецию и направились в Кению, а затем в Сомали. |
Medical personnel have been targeted, with 89 killed, 111 wounded and 26 abducted to date, to say nothing of the fact that many senior medical personnel have left the country following threats of death or abduction. |
Пострадал и медицинский персонал: на сегодняшний день 89 человек были убиты, 111 получили ранения и 26 похищены, не говоря о том, что многие старшие медицинские работники покинули страну из-за угрозы гибели или похищения. |
Statistical information on asylum seekers is important because, even though not all asylum seekers are recognized as refugees, such data show the number of persons who left their country of origin and have sought protection in another country. |
Статистическая информация о просителях убежища имеет большое значение, поскольку даже несмотря на то, что не все просители убежища признаются беженцами, такие данные показывают количество лиц, которые покинули свою страну происхождения и которые искали защиты в другой стране. |
Ministerial gender focal points were appointed in 2011, and some of them were trained but since they were mostly political appointees (Deputy Minister or State Minister), they left the post when the Government changed in February 2012. |
В 2011 году в министерствах были введены должности координаторов по гендерным вопросам и организована подготовка сотрудников, однако большинство из них, будучи политическими фигурами (на уровне заместителя министра или государственного министра), покинули свои посты в 2012 году в связи со сменой правительства. |
(Woman) Did you know she was still alive when you left the scene? |
Знаете ли вы, что она все еще была жива, когда вы покинули место преступления? |
That's why you left the lab, isn't it, Walter... to prove that you're capable? |
Вот почему вы покинули лабораторию, не так ли, Уолтер чтобы доказать, что все еще способны на что-либо? |
How was she when you got back to the house after you'd left the BB? |
Как она себя чувствовала, после того, как вы покинули отель и вернулись домой? |
You did not intend to propose to Sarah, yet you left the restaurant with another girl's ring? |
Ты не собирался делать Саре предложение, но тем не менее, вы покинули ресторан с чужим кольцом? |
It's been so many hours since we left the town but she dares to do things on her own? |
Мы уже несколько часов назад покинули деревню, а она посмела уйти куда-то одна? |
Following the hostilities of 6 November 2004, the majority of these contractors left the country. On 9 November 2004, French troops at Abidjan airport impounded a Ukrainian An-12 aircraft, on board which were eight Ukrainian citizens. |
После начала военных действий 6 ноября 2004 года большинство этих подрядчиков покинули страну. 9 ноября 2004 года французские войска в аэропорту в Абиджане задержали украинский самолет Ан-12, на борту которого находились восемь украинских граждан. |
The Commission has not found, however, that the tribes affected by desertification who left their areas drove other tribes from the lands in which they were settled. |
Вместе с тем Комиссия не смогла удостовериться в том, что племена, пострадавшие в результате опустынивания, которые покинули свои районы проживания, изгнали другие племена из их районов проживания. |