While the Tribunal is putting every effort into handling efficiently this enormous workload, three judges, from Fiji, Argentina and the Czech Republic, left the Tribunal at the end of last year. |
Несмотря на то, что Трибунал прилагает все усилия для того, чтобы эффективно проделать этот огромный объем работы, три судьи - из Фиджи, Аргентины и Чешской Республики - покинули Трибунал в конце прошлого года. |
Through the census, knowledge is obtained of that which has occurred in the past (how many emigrants left the country? |
С помощью переписи получают информацию о том, что произошло в прошлом (Сколько эмигрантов покинули страну? |
Here, it would be important to add that, in the case of Rwanda, while the forces that were there on the ground packed their bags and left their compounds in a hurry, somehow the early warning bells did not go off in the United Nations. |
Поэтому было бы важно добавить, что в случае с Руандой, в то время как силы, которые были на месте, собрали свои вещи и поспешно покинули место своей дислокации, по какой-то причине в Организации Объединенных Наций не сработала система раннего предупреждения. |
However, some of these links is missing, for example the link between parents and children for children who had left their family home before the register was established. |
Однако в некоторых случаях такие отношения не регистрируются, например отношения между родителями и детьми применительно к детям, которые покинули свои семьи в период до создания регистра. |
Allow me, finally, to express my profound gratitude to all colleagues in this chamber, as well as the many colleagues who have left Geneva before me, for their friendship and cooperation throughout my four years here. |
Наконец, позвольте мне выразить глубокую благодарность всем коллегам в этом зале, а также многочисленным коллегам, которые покинули Женеву до меня, за их дружбу и сотрудничество на протяжении всех четырех лет моего здешнего пребывания. |
Before we left the church, she said to me, "1968." |
До того, как мы покинули церковь, она сказала "1968". |
2.3 On 25 December 2001, E.N.K. and his wife and daughter illegally left Azerbaijan. On 2 January 2002, they arrived in Sweden and applied for asylum. |
2.3 25 декабря 2001 года Э.Н.К., его жена и дочь тайно покинули Азербайджан. 2 января 2002 года они прибыли в Швецию и обратились с ходатайством о предоставлении убежища. |
In liaison with the United Nations Office at Nairobi, ensure that the review of access rights includes the detection of users who have left the organization or changed functions and that no employee has more than one identifier for logging into the IMIS data management system |
Во взаимодействии с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби обеспечить, чтобы в обзор прав доступа входило выявление пользователей, которые покинули организацию или функции которых изменились; и чтобы ни один из сотрудников не использовал больше одного имени для входа в систему управления данными ИМИС |
They informed the Panel that some of those individuals had been in Libya for many years, including some who had been integrated into the regular Libyan armed forces after they had left Mali and the Niger following the rebellions of the 1990s and 2000s. |
Они информировали Группу о том, что некоторые из этих людей находились в Ливии уже много лет и что кое-кто из них был включен в состав регулярных ливийских вооруженных сил после того, как они покинули Мали и Нигер после мятежей в 1990е и 2000е годы. |
The Committee notes explanations provided by the delegation of the State party according to which some media incited ethnic hatred and that some media owners have left the country for security reasons. |
Комитет принимает к сведению данные делегацией государства-участника пояснения о том, что некоторые средства массовой информации занимались разжиганием межэтнической ненависти и что некоторые владельцы средств массовой информации покинули страну из соображений безопасности. |
Most of the partners who were supposed to constitute the network were too busy dealing with the security situation or had left the area |
Большинство партнеров, которые, как предполагалось, должны были войти в сетевую организацию, были слишком заняты решением вопросов, связанных с обстановкой в плане безопасности, или покинули этот район |
We're sorry to inform you that, after much consideration, we can't offer you a place on the photography course due to the manner in which you left the drama course |
С большим сожалением вынуждены вас информировать о том, что мы не можем предложить вам место на курсе фотографии в связи с тем, как вы покинули курс драмы |
l don't know who did it, but it happened after we left the station. |
Не знаю, кто это сделал, но это случилось после того, как мы покинули станцию. |
At the same time, the Scheduled Castes Development Division, Tribal Development Division and the Minorities and Backward Classes Welfare Division of the Ministry of Home Affairs and the Wakf Division of the Ministry of Law left those ministries to form the new Ministry of Welfare. |
В то же время, Отдел по развитию каст и племен, Отдел развития меньшинств и Министерства внутренних дел и Отдел вакуфов Министерства юстиции покинули перечисленные министерства, чтобы сформировать новое Министерство благосостояния. |
The defending units notified the villagers of their retreat and most of the inhabitants left the village, while the civilians who remained, mainly consisting of the elderly and the disabled, hid in basements and underground shelters. |
Согласно показаниям свидетеля, ссылающегося на слова жителей села, большая часть жителей и ополченцы покинули село, но часть жителей, в основном пожилые люди и инвалиды, спрятались в подвалах и вырытых в земле укрытиях. |
The Anglican Church in North America was founded by Anglicans who had left the Anglican Church of Canada and the Episcopal Church in the United States over concerns that the teaching of those churches had grown more liberal. |
Англиканская церковь в Северной Америке была основана англиканами, которые покинули Англиканскую церковь Канады и Епископальную церковь в Соединенных Штатах из-за того, что учение этих церквей стало более либеральным. |
The Allied Pilots Association (APA) is an in-house union which represents the nearly 15,000 American Airlines pilots; it was created in 1963 after the pilots left the Air Line Pilots Association (ALPA). |
Allied Pilots Association (APA) - представляет почти 15.000 пилотов американских авиакомпаний, он был создан в 1963 году, после того, как пилоты покинули Международную ассоциацию пилотов (ALPA). |
Since independence over 90% of Coloureds have left Mauritius, hence Creole is generally referred to as a mainly African person, as opposed to before Mauritian independence when Creole usually referred to a mixed-race person of mostly European background. |
С момента обретения независимости более 90 % цветных покинули Маврикий, поэтому креолом, как правило, называют главным образом африканца, в отличие от времен до независимости Маврикия, когда креольском обычно называли человека смешанной расы в основном европейского происхождения. |
The Government had also taken steps to enable people who had left Chad and who wished to take part in the elections to return to the country and, if they so wished, to set up their own party. |
Наряду с этим правительство приняло меры к тому, чтобы лица, которые покинули страну и которые хотели бы участвовать в проводимом избирательном процессе, могли вернуться в Чад, а если пожелают - то и создать в нем собственную партию. |
The chain of custody of the materiel remains unclear and, at the time of the present report, it has not been possible to determine when the material left Libya and how it was transferred to Somalia. |
По-прежнему не ясно, в чьих руках находились материальные средства, а при подготовке настоящего доклада было невозможно определить, когда материальные средства покинули территорию Ливии и как они попали в Сомали. |
As part of the changes to the 2015 GPL, the region consisting of Taiwan, Hong Kong, and Macau left the GPL and began to compete instead in the League of LMS, which replaced the Nova League in Taiwan. |
В рамках изменений 2015 года в GPL, регионы Тайвань, Гонконг и Макао покинули GPL и начали соревноваться в лиге LMS. |
The number '810', which is the area code for Flint, Michigan, the band's hometown, was used in the band name King 810 after they left Equal Vision. |
Число '810', которое является кодом города Флинт, штат Мичиган, родного города группы, стал использоваться в названии группы после того, как они покинули Equal Vision. |
The author, who was still in the club, was seen to enter this room, together with a woman who pointed out C. A. to him. The author and the woman then left the club. |
Автор, который по-прежнему находился в клубе, согласно показаниям очевидцев, вошел в эту комнату вместе с какой-то женщиной, которая сообщила ему, где находится К.А. Затем автор и эта женщина покинули клуб. |
The period is longer in cases involving persons whose Croatian citizenship has been terminated and who have left the Republic of Croatia; they are in a more difficult situation than persons who have continued to live in the Republic of Croatia after the termination of their Croatian citizenship. |
Этот срок продлевается для тех лиц, чье хорватское гражданство было прекращено и которые покинули Республику Хорватию; они оказываются в более трудной ситуации, чем лица, которые продолжали жить в Республике Хорватии после прекращения их хорватского гражданства. |
While vessels registered in Panama, the Cayman Islands, Saint Vincent and the Grenadines, and Venezuela left the NAFO Regulatory Area during 1995, some vessels registered in Honduras, Belize, Sierra Leone and New Zealand fished on the Flemish Cap. |
В то время как суда, зарегистрированные в Панаме, на Каймановых Островах, Сент-Винсенте и Гренадинах и в Венесуэле, в течение 1995 годах покинули регламентационный район НАФО, некоторые суда, зарегистрированные в Гондурасе, Белизе, Сьерра-Леоне и Новой Зеландии, вели рыболовство в акватории Флемиш-Кап. |