The lack of employment opportunities forced 10,000 people to resort to unpaid activities with family members, while another 10,000 left the labour market in 2006. |
Отсутствие возможностей занятости вынудили 10000 человек заняться вместе с членами своих семей неоплачиваемой деятельностью, а еще 10000 человек в 2006 году покинули рынок труда. |
Their claims are typically for a large number of small debts owed by their primarily non-Kuwaiti customers, usually individuals, who are likely to have left Kuwait after the invasion. |
Чаще всего в этих претензиях речь идет о многочисленных небольших долгах со стороны их, как правило, некувейтских клиентов, обычно частных лиц, которые, скорее всего, покинули Кувейт после вторжения. |
Eteco alleges that when it left Baghdad in October 1990, all of its tangible property was stocked in its rented guesthouse. |
"Этеко" утверждает, что, когда в октябре 1990 года ее работники покинули Багдад, все ее материальное имущество осталось на арендованной компанией вилле. |
By the time the police arrived to the village, the women and children had already left the school as it was getting late. |
К моменту прибытия в деревню полиции женщины и дети уже покинули школу, поскольку время было довольно позднее. |
Some staff members responsible for negotiating the initial sub-agreements and dealing with the partners concerning the use of assets had left Albania prior to the initial audit mission. |
Некоторые сотрудники, ответственные за согласование первоначальных субсоглашений и ведущие с партнерами дела, касающиеся использования имущества, покинули Албанию до прибытия первоначальной миссии ревизоров. |
However, a proportion of the households concerned left without waiting for the order to be carried out. |
Однако часть семей, в отношении которых были вынесены такие решения, покинули жилища, не дожидаясь их исполнения. |
In addition, practically all senior and middle-level managerial, administrative, and professional personnel, most of whom were Indonesian, left East Timor. |
Кроме того, Восточный Тимор покинули практически все управленческие и административные работники и специалисты старшего и среднего звена, большинство из которых - индонезийцы. |
Roughly half of those who have fled have also left the country, implying two million refugees. |
Около половины тех, кто покинул свои дома, также покинули страну, что означает наличие двух миллионов беженцев. |
They were stopped at SFOR and civil police roadblocks outside Banja Luka and all eventually turned around and left by the early hours of 9 September. |
Они были остановлены у дорожных заграждений, устроенных СПС и гражданской полицией вне Баня-Луки, и, в конечном итоге, все автобусы развернулись и покинули этот район ранним утром 9 сентября. |
As a result, 68 members who decided that they would not be able to comply with the requirements of the oath voluntarily left KPC. |
В результате этого 68 членов Корпуса, решившие, что они не смогут выполнять требования, связанные с принятием присяги, добровольно покинули КЗК. |
The claimant states that the Yemeni traders who owed him money left the country without repaying these amounts. |
Заявитель утверждает, что йеменские торговцы, задолжавшие ему денежные суммы, покинули страну, так и не возвратив ему их. |
The figures of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees indicate that approximately 1,000 people returned in the first six months of 2002, while 268 left. |
Согласно статистическим данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, за первые шесть месяцев 2002 года в родные места вернулись около тысячи человек, в то время как покинули их 286. |
Following instructions by the Government, three international civil society organizations involved in mine-action activities have ceased their operations on the ground and have left the country. |
По указанию правительства три международные организации гражданского общества, участвовавшие в деятельности по разминированию, прекратили свои операции на местах и покинули страну. |
900,000 people have left their homes; |
900000 человек покинули свои места проживания; |
Those persons had left with all their belongings and it was his impression that they seemed to have prospered after leaving Egypt. |
Эти лица покинули страну со всем своим имуществом, и у него сложилось впечатление, что после ухода из Египта они процветали. |
Over 2.3 million Ecuadorians had left the country and over 2.2 million had returned. |
Более 2,3 миллионов эквадорцев покинули страну и более 2,2 миллионов человек вернулись. |
[147] Captain Saddam and his men left the wider area on 1 May in the course of the formation of the regiment. |
[145] Капитан Саддам и его подчиненные покинули данный район 1 мая во время формирования полка. |
The Sudan Armed Forces (SAF) and SPLA delegations came very close to agreement, but left Ethiopia without a signed agreement. |
Хотя делегации Суданских вооруженных сил (СВС) и НОАС были очень близки к подписанию соглашения, они покинули Эфиопию, так его и не подписав. |
In addition, about 2,200,000 people left their homes during the war, which represents over 50 per cent of the pre-war domestic population. |
Кроме того, во время войны свои дома покинули около 2,2 млн. человек, или более 50% довоенного населения страны. |
Although the idea of using AFL was eventually discarded, there are reports that miners have left voluntarily after a 1 October 2010 deadline. |
Хотя идея использования вооруженных сил была в конечном итоге отброшена, имеются сообщения о том, что добытчики добровольно покинули этот район после наступления предельного срока, 1 октября 2010 года. |
The visas were issued and the men travelled to Milan, but subsequently left Italy with fraudulent papers for a third country. |
Визы были выданы, и получившие их улетели в Милан, но позднее покинули Италию с подложными документами, отправившись в третью страну. |
These persons have left the Democratic People's Republic of Korea either owing to severe human rights violations or food shortages. |
Эти люди покинули Корейскую Народно-Демократическую Республику либо из-за грубых нарушений прав человека, либо из-за нехватки питания. |
This could hamper the credibility of the elections, and the impact is already tangible as many representatives of various ethnic communities have left or plan to leave Kyrgyzstan. |
Подобное поведение может лишь подорвать доверие к выборам, и этот факт уже ощущается в жизни общества в связи с тем, что многие представители различных этнических общин либо покинули Кыргызстан, либо планируют это сделать. |
During the invasion of Kuwait, many of the 240,000 people claiming to be stateless had left the country. |
Во время вторжения в Кувейт, многие из 240000 человек, называющих себя "лицами без гражданства", покинули страну. |
According to various testimonies, days prior to the outbreak of the conflict, ethnic Georgians left because of the shelling of their villages in South Ossetia. |
Согласно свидетельским показаниям, за несколько дней до начала конфликта этнические грузины покинули свои дома из-за артиллерийского обстрела их деревень в Южной Осетии. |