The village had also had approximately 30 Serb residents, but they left the area shortly after HVO assumed military control in the Vares region. |
В деревне находилось также примерно 30 жителей-сербов, однако они покинули этот район вскоре после того, как район Вареша перешел под военный контроль ХВО. |
At the same time, estimates show a constantly increasing flow of refugees, who have left their countries of origin in search of a place to live and of opportunities, however modest, that would enable them to start a new life. |
В то же время оценки свидетельствуют о постоянно нарастающем потоке беженцев, которые покинули страны своего происхождения в поисках нового места жительства и новых возможностей, сколь угодно скромных, которые позволили бы им начать новую жизнь. |
In the two years since the beginning of the armed conflicts in 1991, approximately 670,000 persons have left the republics of the former Yugoslavia for other countries of Europe. |
За два года после начала в 1991 году вооруженных конфликтов примерно 670000 человек покинули республики бывшей Югославии и направились в другие страны Европы. |
Father, you left the scene of a crime, and a man that you describe as a friend was murdered. |
Отец, вы покинули место преступления, и человек, которого вы называете другом, был убит. |
So it was all very sad, and we left the room. |
Было очень грустно, и мы все покинули комнату |
Ivan Roberto, the last actor who played your role, and George Barber who pla yed mine, left Paris together and no one knows where they are. |
Иван Роберто, последний актер, игравший твою роль, и Джордж Барбер, который играл меня, покинули Париж сегодня и никто не знает, где они. |
Professional mercenaries have not left Africa by any means; they are awaiting opportunities and taking advantage of any armed conflict that occurs in the region in order to derive unlawful benefit. |
Профессиональные наемники отнюдь не покинули Африку - они ждут, когда в регионе вспыхнет вооруженный конфликт, чтобы воспользоваться им в своих преступных корыстных целях. |
Congenial conditions have been created for the return of the tribal refugees who left their homes in the Chittagong Hill districts and have been in India for a long time. |
Созданы благоприятные условия для возвращения племенных беженцев, которые покинули свои дома в районах Читтагонг Хиллс и долгое время находились в Индии. |
At about 6 p.m. the diplomats left the Precinct, after which Boris V. Obnossov was taken to Lenox Hill Hospital, where he was treated for a fracture and his arm was put in plaster. |
Около 18 ч. 00 м. дипломаты покинули участок, после чего Борис В. Обносов был доставлен в госпиталь "Ленокс Хилл", где ему была оказана медицинская помощь в связи с переломом и наложен гипс. |
It endorses the rehabilitation of Czech citizens who had left the country under communist pressure and lays down the conditions for restitution or compensation for loss of property. |
В этом законе подтверждается реабилитация чешских граждан, которые покинули страну под давлением коммунистического режима, а также оговариваются условия возвращения имущества или выплаты компенсации за его утерю. |
The author and his companions left the house and were confronted by the three men; Michael Demercado was then shot dead by the author. |
Автор и сопровождавшие его лица покинули дом и столкнулись с этими тремя лицами; затем Майкл Демеркадо был застрелен автором. |
The inspection continued until 1415 hours on the same day, when the officers left the barge and gave it permission to resume its journey to the port of Umm Qasr. |
Осмотр продолжался до 14 ч. 15 м. того же дня, после чего военнослужащие покинули баржу и дали ее капитану разрешение продолжить путь в порт Умм-Каср. |
At the time of the invasion on 2 August 1990, many persons left Kuwait under emergency conditions and, as it was a weekend in Kuwait, were not able to withdraw funds from their bank accounts. |
Во время вторжения, имевшего место 2 августа 1990 года, многие люди покинули Кувейт в спешном порядке и, поскольку в Кувейте это были выходные дни, не смогли снять средства со своих банковских счетов. |
When the warring armies departed, they left behind hundreds of tons of war debris, especially mines that were planted in our farms and deserts and under our very homes. |
Когда воюющие армии покинули территорию, они оставили после себя сотни тонн военных осколков, особенно мин, которые были установлены на наших фермах, в пустынях и под нашими домами. |
This coordination facilitated the replacement of the OAU observers by the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) when the observers left in October 1993. |
Такая координация способствовала замене наблюдателей ОАЕ Миссией Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), когда эти наблюдатели покинули страну в октябре 1993 года. |
Four claimants submitted claims in respect of benefits lost due to the fact that they had left Kuwait and could no longer maintain payments on insurance policies in Kuwait after the invasion and occupation. |
Четыре заявителя представили претензии в отношении потерянных доходов в силу того факта, что они покинули Кувейт и не могли больше совершать выплаты по страховым полисам в Кувейте после вторжения и оккупации. |
Over the last five years, over 70 per cent of all Rwandans have left their homes, a displacement of exceptional magnitude in history. |
За последние пять лет свыше 70 процентов работающего числа руандийцев покинули свои дома - перемещение населения такого масштаба в истории этой страны является исключительным явлением. |
It is a matter of historical record that Portugal abdicated its responsibility when the Portuguese colonial authorities in Dili, in August 1975, simply packed up and left East Timor, after allowing the Territory to deteriorate to the point of civil war. |
Исторические же факты таковы, что Португалия изменила своему долгу, когда в августе 1975 года в Дили португальские колониальные власти просто упаковали свое имущество и покинули Восточный Тимор, после того, как территория была доведена до состояния гражданской войны. |
At 1750 hours on the same day, the search operation ended and the personnel left the vessel. |
В 17 ч. 50 м. этого же дня обыск закончился и военнослужащие покинули судно. |
They landed in the Dayrabun area to the east of Faysh Khabur, and they left the area at 1800 hours on the same day. |
Они приземлились в районе Дайрабуна, восточнее Файш-Хабура, и покинули этот район в 18 ч. 00 м. того же дня. |
An additional 30,000 refugees initially left the designated settlements and were displaced within northern Uganda, including some who were encamped along the border between the Sudan and Uganda. |
Еще 30000 беженцев впервые покинули свои поселения и переместились на территорию северной Уганды, включая беженцев, живших в лагерях на границе между Суданом и Угандой. |
Without regret, we left the era of bipolar confrontation to enter, in 1991, a new, global, evolving world in which 185 States cooperate, make alliances with one another or compete in stable or, conversely, unstable combinations. |
Без сожаления мы покинули эру биполярной конфронтации, с тем чтобы в 1991 году вступить в зарождающийся новый глобальный мир, в котором 185 государств сотрудничают, заключают друг с другом союзы или конкурируют в условиях стабильных или, наоборот, нестабильных комбинаций. |
It has since been reported that all three foreign nationals have left the country. |
С тех пор появились сообщения о том, что все три иностранных гражданина покинули страну; |
Many of those who witnessed these events and might be in a position to shed light on the allegations of violations of the embargo have left the scene and are scattered throughout the world. |
Многие из тех, кто был свидетелем происшедших событий и мог бы пролить свет на утверждения о нарушениях эмбарго, покинули эти места и оказались разбросанными по всему миру. |
As a result of these actions, in addition to the thousands of civilians who have been killed, almost 3 million others have left their original areas in search of shelter in the Government-controlled areas. |
В результате этих действий помимо тех тысяч гражданских лиц, которые уже были убиты, почти З миллиона человек покинули свои насиженные места в поисках убежища в районах, контролируемых правительством. |