The recent brutal wave of violence makes real and lasting improvements to the humanitarian situation impossible and has forced many returnees back to the camps they had left just weeks before. |
Последняя волна жестокого насилия делает невозможным реальное и прочное улучшение гуманитарной ситуации и вынуждает многих репатриантов вновь вернуться в лагеря, которые они покинули всего лишь несколькими неделями ранее. |
The exact number of emigrants is not possible to establish, due to the assumption that not every person who has permanently left Estonia has officially notified the authorities of the fact. |
Точное число эмигрантов установить невозможно, поскольку есть основания считать, что не все лица, которые окончательно покинули Эстонию, официально уведомили об этом органы власти. |
But today five members of the Permanent Committee have already left the country and the President of the National Assembly, Mr. Samdech Chea Sim, is now Acting Chief of State. |
Однако сегодня пять членов Постоянного комитета уже покинули страну, а председатель Национальной ассамблеи г-н самдек Чеа Сим является в настоящее время исполняющим обязанности главы государства. |
When Croatia had liberated most of its occupied territories in the summer of 1995, some 120,000 ethnic Serbs had left those regions in an organized manner, in advance of the Croatian military and upon orders from their leaders. |
Когда Хорватия освободила значительную часть своих оккупированных территорий летом 1995 года, примерно 120000 человек сербского происхождения, следуя приказам своих руководителей, в организованном порядке покинули этот регион до прихода хорватских вооруженных сил. |
As a result, in the period since April 1996, some hundreds of members of minority populations have either left or indicated an urgent desire to leave Republika Srpska. |
В результате этого за период с апреля 1996 года несколько сот представителей этнических меньшинств либо покинули Республику Сербскую, либо выразили желание сделать это как можно скорее. |
However, many Croatian Serbs had already left the country in the years following Croatia's declaration of independence for a variety of reasons, including concerns about their personal security and future prospects within Croatian society. |
Однако многие хорватские сербы по целому ряду причин, включая соображения личной безопасности и перспективы будущей жизни в хорватском обществе, покинули страну еще раньше, в годы, последовавшие после провозглашения Хорватией независимости. |
Any Ethiopians who had left Eritrea had done so of their own free will and with the knowledge and assistance of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Те эфиопцы, которые покинули Эритрею, сделали это по своей собственной воле - с ведома и при содействии Международного комитета Красного Креста (МККК). |
Let me also take this opportunity to express farewell to so many of our dear colleagues who have left the Conference on Disarmament and Geneva and taken up other assignments. |
Позвольте мне также, пользуясь возможностью выразить прощальные напутствия столь многим из наших дорогих коллег, которые покинули Конференцию по разоружению и Женеву и вступили на новое поприще. |
IPTF efforts to reassure the population failed, however, as over 90 per cent of the Bosnian Serbs left in a planned but poorly organized exodus. |
Однако попытки Специальных сил успокоить население не увенчались успехом, и более 90 процентов боснийских сербов покинули Сараево в ходе запланированного, но плохо организованного исхода населения. |
The United Nations was present with a military force of 2,500 men, who packed up and left, abandoning the Rwandan people to the mercy of the Interahamwe militiamen of the erstwhile single party and armed forces of the day. |
Присутствие Организации Объединенных Наций было обеспечено в составе 2500 военнослужащих, которые собрали свои вещи и покинули страну, оставив руандийский народ на милость боевиков ополчения "интерахамве", принадлежавшим к единственной в то время партии и вооруженным силам. |
In addition, well over one third of the soldiers of the first battalion have, regrettably, left the unit since completing their training, due to a lack of support from the Ministry of Defence. |
Кроме того, более одной трети военнослужащих первого батальона, к сожалению, покинули подразделение после завершения подготовки по причине отсутствия поддержки со стороны министерства обороны. |
As regards the situation in southern Serbia, there have been reports in the last few weeks of an increased Serbian police presence throughout the ground security zone, and on 21 June 13 families totalling 103 people left Ternovci Vogel and crossed into Kosovo. |
Что касается обстановки в южной части Сербии, то оттуда в последние несколько недель поступают сообщения о расширении присутствия сербской полиции на территории всей наземной зоны безопасности, а 21 июня 13 семей численностью 103 человека покинули Терновци-Вогель и перешли в Косово. |
For instance, in the Ferizaj/Uroševac municipality, the Kosovo Serb returnees who left Babuš/Babush, Talinoc/Talinovac and Bablak/Babljak villages because of fear of violence and intimidation after the declaration of independence came back home within days. |
Например, в муниципалитете Феризай/Урошевац косовско-сербские возвращенцы, которые покинули деревни Бабус/Бабуш, Талинок/Талиновац и Баблак/Бабльяк, опасаясь насилия и запугивания после провозглашения независимости, через несколько дней вернулись. |
We left Djibouti very encouraged that the delegations of the Government and civil society and the opposition parties that were there would find a way out of this dilemma. |
Мы покинули Джибути с чувством большого оптимизма, поскольку представители правительства и гражданского общества, а также оппозиционных партий заверили нас в том, что они найдут решение этой дилеммы. |
The independent expert was also informed that FNL had split and that several combatants had left the movement to join the demobilization centre in Bujumbura Rural. |
Независимый эксперт был также информирован о том, что движение НОС распалось и что ряд комбатантов покинули его и направились в демобилизационный центр в провинции Бужумбура-Рюраль. |
Cooperation with the World Food Programme (WFP) in the Federal Republic of Yugoslavia was streamlined through an agreement concerning the storage, transport and distribution of food for internally displaced persons who had left Kosovo for Serbia and Montenegro. |
Сотрудничество с Мировой продовольственной программой (МПП) в Союзной Республике Югославии было упорядочено с помощью соглашения, касающегося хранения, транспортировки и распределения продовольствия для внутренних перемещенных лиц, которые покинули Косово и оказались в Сербии и Черногории. |
Some organizations attempt to follow their mandate within these limited programmatic or geographic parameters, while others, such as Medécins Sans Frontières, France, have left Myanmar altogether. |
Некоторые организации пытаются осуществлять свой мандат в рамках этих ограниченных программных или географических параметров, а другие организации, как, например, «Врачи без границ», Франция, покинули Мьянму вообще. |
It transpired that they have left Belarus and have obtained political asylum in a European Union country, which explains the difficulties in the communication with the authors. |
Как стало известно, они покинули Беларусь и получили политическое убежище в одной из стран Европейского союза, что объясняет трудности по поддержанию контактов с авторами. |
Other leaders have left or have been arrested, which confirms that the organization has lost its capacity to control the situation on the ground and to recruit. |
Другие руководители либо покинули организацию, либо были арестованы, что подтверждает тот факт, что организация утрачивает свою способность контролировать ситуацию на местах и осуществлять вербовку в свои ряды. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights had called for the establishment of objective criteria irrespective of ethnic origin for the naturalization of people who had left Croatia during the war. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам призвал к учреждению объективных критериев независимо от этнического происхождения для натурализации людей, которые покинули Хорватию во время войны. |
For example, over 200,000 Guatemalans, the majority of them indigenous peoples, left their country in the early 1980s, fleeing civil war, serious human rights abuses and a counter-insurgency campaign. |
Так, например, свыше 200000 гватемальцев - в большинстве своем коренные жители - покинули родину в начале 80х годов, спасаясь от гражданской войны, серьезных посягательств на права человека и последствий кампании по борьбе с мятежниками. |
As noted above, in the ultimate step in this pattern of incremental population movement, a sizeable but undetermined number of internally displaced persons have left the country. |
Как отмечалось выше, на заключительном этапе этого процесса все более широкого перемещения населения довольно ощутимое, однако неустановленное число перемещенных внутри страны лиц покинули страну. |
As rightly pointed out by the Secretary-General in his report, this year alone 200,000 Afghans have left their homes due to the protracted conflict and the acute drought conditions and sought shelter in Pakistan. |
Как справедливо отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, только в этом году 200000 афганцев покинули свои дома в результате затяжного конфликта и крайней засухи и стремятся обрести приют в Пакистане. |
In 2000 some 34,000 Ukrainian citizens had left the Ukraine to seek employment abroad, an increase of 14 per cent over 1998, and the numbers were growing. |
В 2000 году около 34000 украинских граждан покинули Украину в поисках работы за границей, что представляет собой увеличение на 14 процентов по сравнению с 1998 годом. |
Half a million Afghans left their homes and became displaced during 2000 and early 2001, heading towards impoverished cities and other areas. |
В течение 2000 года и в начале 2001 года полмиллиона афганцев покинули свои дома и стали перемещенными лицами, направляющимися в разоренные города и другие районы. |