101.11 Give full effect to the opinion submitted by the Ombudsman to the Government regarding the need to make additional amendments to the legislation to make the institution consistent with the Paris Principles (Togo); |
101.11 всесторонне реализовать заключение, представленное Омбудсменом правительству относительно необходимости внесения дополнительных поправок в законодательство, с тем чтобы институт Омбудсмена соответствовал Парижским принципам (Того); |
The German Institute for Human Rights, the national human rights institution of Germany has, by virtue of its activities during the reporting period, made a major contribution to the protection and promotion of human rights in Germany and worldwide. |
Немецкий институт по правам человека, национальное правозащитное учреждение Германии, путем своей деятельности в течение отчетного периода внес значительный вклад в дело защиты и поощрения прав человека в Германии и во всем мире. |
On 14 September 2006, the National Forensic Science Act was approved by decree No. 32-2006, establishing the National Forensic Science Institute as an institution to assist in the administration of justice, with functional autonomy, legal personality and its own assets. |
14 сентября 2006 года на основании Указа Nº 32-2006 был принят Национальный органический закон о судебной медицине в Гватемале, в соответствии с которым учреждается Национальный институт судебной медицины; в качестве вспомогательного учреждения в системе отправления правосудия институт обладает оперативной автономией, правосубъектностью и собственным имуществом. |
In relation to the concept of family capital, the Civil Code of the Federal District states that this is an institution of public interest, for the purpose of attaching one or more assets to protect the family economically and sustain the household. |
В отношении семейной собственности в Федеральном гражданском кодексе указано, что институт семейной собственности, имеющий общественную значимость, включает одну или несколько единиц имущества, необходимых для экономического благополучия семьи и ведения домашнего хозяйства. |
The Ukrainian Institute of Fisheries of the National Academy of Agrarian Sciences is the country's main scientific institution that develops promising trends in the field of fisheries research, coordinates and performs methodical management of scientific works in the field of aquaculture and fisheries. |
Институт рыбного хозяйства Национальной академии аграрных наук Украины является главным научным учреждением, которое определяет и разрабатывает перспективные направления развития рыбного хозяйства, координирует и осуществляет методическое руководство научно-исследовательскими работами по рыбоводству и рыболовству на внутренних водоемах Украины. |
Unfortunately in a year proclaimed by the United Nations as the Year of the Family it must be recognized that in Ukraine the institution of the family during the report period was in a difficult position. |
К сожалению, в год, провозглашенный Организацией Объединенных Наций Годом семьи, необходимо признать, что в Украине институт семьи в отчетном периоде оказался в трудном положении. |
The Court, by the nature of the law it applies, by the role it fulfils and by its composition, is better able than any other judicial institution to withstand blind applications of the law. |
Суд, в силу применяемого закона, в силу той роли, которую он выполняет, и в силу своего состава лучше, чем любой другой юридический институт, может противостоять слепому повиновению закону. |
An institution, a community of men and women, can be created by force - can, for a time, be maintained by force - but it is not force that makes them last. |
Тот или иной институт, сообщество мужчин и женщин, можно создать с помощью силы, и на протяжении некоторого времени он может поддерживаться с помощью силы, но не сила обеспечивает его прочный характер. |
The Tribunal, as the central institution created under the Convention for the peaceful settlement of disputes, needs to be aware of all developments relating to the oceans and to the general principles for the peaceful settlement of disputes reflected in the work of the General Assembly. |
Трибунал как центральный институт, созданный в соответствии с Конвенцией для мирного урегулирования споров, должен учитывать все события, связанные с океанами, и общие принципы мирного урегулирования споров, отраженные в работе Генеральной Ассамблеи. |
ACC also shares the JIU's view concerning the need to avoid duplication of staff training mechanisms, and the role that the United Nations Staff College as a system-wide training institution could play in this context. |
АКК разделяет также мнение ОИГ в отношении необходимости избегать дублирования механизмов профессиональной подготовки персонала и в отношении роли, которую может играть в этот контексте Колледж персонала Организации Объединенных Наций как общесистемный институт профессиональной подготовки. |
Specific institutions for the protection of human rights at the level of the Federation which have been included in its Constitution are: the Constitutional Court of the Federation, the Court for Human Rights and the institution of the ombudsman. |
На уровне Федерации существуют такие предусмотренные Конституцией специальные учреждения для защиты прав человека: Конституционный суд Федерации, Суд по правам человека и институт омбудсмена. |
Such a permanent parliamentary institution would serve as a forum where politicians would meet on a regular basis to discuss problems emanating in the region, evaluate the difficulties faced in the resolution of such problems, explore potentialities of cooperation that exist and map out common political objectives. |
Такой постоянный парламентский институт служил бы форумом, в рамках которого политики регулярно собирались бы для обсуждения возникающих в регионе проблем, анализа трудностей, возникающих при решении таких проблем, изучения имеющегося потенциала для сотрудничества и определения общих политических задач. |
The army of Serbia and Montenegro continues to hamper, both actively and passively, the cooperation of Serbia and Montenegro with the ICTY. Serbian civilian authorities admit today that the army as an institution was protecting Ratko Mladic until as late as at least May 2002. |
Армия Сербии и Черногории продолжает препятствовать, как активно, так и пассивно, сотрудничеству Сербии и Черногории с МТБЮ. Сербские гражданские власти сейчас признают, что армия как институт защищала Ратко Младича по крайней мере еще до мая 2002 года. |
INSTRAW was established as an autonomous institution within the framework of the United Nations, to be funded solely by voluntary contributions at no cost to the regular budget of the United Nations. |
МУНИУЖ был создан как самостоятельный институт в рамках системы Организации Объединенных Наций, финансируемый исключительно за счет добровольных взносов без каких-либо издержек для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
"Marriage is an institution originating in a contract concluded between a man and a woman who have expressed their free consent to marry and who possess the capacity required for carrying out this act." |
"Супружеская пара представляет собой институт, основанный на контракте, заключенном между мужчиной и женщиной, выразившими свое свободное согласие на брак и обладающими необходимой правоспособностью для подтверждения данного акта". |
(e) Calls upon all parties concerned to respect and comply with the precepts on which the institution of asylum is based and to implement their obligations in a spirit of true humanitarianism, international solidarity and burden-sharing. |
ё) призывает все заинтересованные стороны уважать и соблюдать принципы, на которых основывается институт убежища, и выполнять свои обязательства в подлинно гуманитарном духе, а также в духе международной солидарности и совместного несения бремени. |
According to the plan, the new institution of an ombudsman for children is to be established, either as an independent body or within the framework of the existing office of the human rights ombudsman. |
Согласно этому плану рассчитывается создать новый институт омбудсмена в защиту интересов детей либо в качестве независимого органа, либо в рамках уже существующей канцелярии омбудсмена по правам человека. |
Functional protection, by an international organization, first expounded in the Reparations for Injuries case in 1949, provides an important institution for the protection of the rights of individuals employed by an international organization. |
Концепция функциональной защиты со стороны международной организации, впервые изложенная в деле о возмещении за увечья в 1949 году, представляет собой важный институт защиты прав лиц, находящихся на службе какой-либо международной организации. |
I come knocking at the doors of the United Nations in all humility to firmly request, from this rostrum of worldwide resonance, that I be heard by those who still believe - and by those who do not believe - in the family as an institution. |
Я прибыла сюда, в Организацию Объединенных Наций, чтобы со всем смирением, но твердо просить с этой трибуны, позволяющей обращаться ко всему миру, чтобы меня услышали те, кто все еще верит, равно как и те, кто не верит в институт семьи. |
The Ukrainian Act on Citizenship of Ukraine, dated 8 October 1991, introduced that concept and established a procedure for obtaining it, listing the rights and duties of citizens and regulating other important legal aspects of the institution of citizenship. |
Законом Украины "О гражданстве Украины" 8 октября 1991 года был введен институт гражданства Украины, установлен порядок его приобретения, полнота прав и обязанностей граждан, урегулированы другие важные для института гражданства юридические моменты. |
In its report the mission emphasized that the Institute was a unique institution in Africa, that its existence was fully justified in terms of the needs assessment of member States and that its merits and continued existence as a regional Institute remained valid. |
В своем докладе миссия подчеркнула, что Институт представляет собой единственное в своем роде учреждение в Африке, что его существование полностью оправдано с точки зрения оценки потребностей государств-членов и что его достижения и дальнейшее существование в качестве одного из региональных институтов сохраняют свою актуальность. |
At the higher education stage specialists are prepared in the following types of educational institutions: university; higher pedagogical institute; higher institution of arts (academy, institute, conservatoire); higher disciplinary educational institutions. |
Высшее образование обеспечивается в следующих типах учебных заведений: университет, педагогический институт, школы искусств (академии, институты, консерватории), специальные высшие учебные заведения. |
The Raoul Wallenberg Institute of Human Rights and Humanitarian Law is an academic institution founded in 1984 at the University of Lund in Sweden in order to promote research, training and academic education in the fields of human rights and humanitarian law. |
Институт прав человека и гуманитарного права им. Рауля Валленберга является учебным заведением, созданным в 1984 году при Лундском университете в Швеции для проведения научно-исследовательской деятельности, подготовки кадров и повышения образования в области прав человека и гуманитарного права. |
The Institute is an autonomous institution falls within the framework of the United Nations established in accordance with the Charter of the United Nations and is institutionally linked to the Department of Economic and Social Affairs under the direct authority of the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs. |
Институт является автономным учреждением в рамках входит в механизм Организации Объединенных Наций, созданный в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и институционально относится к департаменту по экономическим и социальным вопросам под непосредственным руководством заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам. |
A little-known secret in American history is that the only American institution created specifically for people of color is the American slave trade - and some would argue the prison system, but that's another topic for another TED Talk. |
Один малоизвестный факт из американской истории: единственное, что было создано в Америке специально для цветных людей, - это институт работорговли, и некоторые готовы поспорить, что это тюрьмы, но это уже тема для другого выступления. |