That must be done by creating a much more demanding and efficient institution in terms of goals and expectations, one more flexible and effective in structure and more determined and committed in the defence of the ideals for which it was created. |
Это необходимо осуществить, создав намного более взыскательный и эффективный с точки зрения целей и ожиданий институт с более гибкой и действенной структурой и более твердой приверженностью борьбе за идеалы, ради которых он был создан. |
It is our hope that the success story of the United Nations will continue for many years to come, not only because it is considered the best multilateral international mechanism there is, but also because it is the most legitimate, neutral and credible institution. |
Мы надеемся, что период успешных действий Организации Объединенных Наций продолжится еще многие годы не только потому, что она считается наилучшим многосторонним международным механизмом, но также потому, что это самый легитимный, нейтральный и авторитетный институт. |
In accordance with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child and national programmes dealing with children's rights, Uzbekistan is planning to adopt an act establishing the institution of a children's ombudsman. |
В соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка и Национальными программами, затрагивающими вопросы прав ребёнка в Узбекистане планируется принять закон "О Детском Омбудсмене" и создать институт Детского Омбудсмена. |
The institution of traditional leadership including Khoisan leadership remains the centre pillar or fulcrum of traditional affairs; |
Институт традиционных вождей, включая вождей народа хой-сан, по-прежнему является центральным элементом или опорной точкой в сфере традиционных видов практики; |
79.34. Safeguard the family institution and marriage as a marital union between a man and a woman based on free consent (Holy See); |
79.34 защищать институт семьи и брака как брачный союз между мужчиной и женщиной на основе добровольного согласия (Святой Престол); |
India's democratic, pluralistic and secular polity, independent and impartial judiciary, vibrant civil society, free media, and independent national human rights institution had enabled it to successfully ensure effective guarantees for the promotion and protection of human rights. |
Демократическое, плюралистическое и светское государственное устройство Индии, ее независимые и беспристрастные судебные органы, полное жизни гражданское общество, свободные средства массовой информации и независимый национальный институт прав человека позволили ей успешно обеспечить эффективные гарантии в области поощрения и защиты прав человека. |
In order to take account of the child's best interests, steps are being taken to establish the institution of court-appointed welfare officers and to set up juvenile courts for the consideration of cases relating to children's rights. |
Для того чтобы учесть наилучшие интересы ребенка, принимаются меры к тому, чтобы учредить институт судебных воспитателей и создать ювенальные суды для рассмотрения дел, касающихся защиты прав детей. |
Its permanent nature and the possibility of the Security Council referring situations to the Court - as it did in the case of Darfur - gives that institution a preventive effect. |
Его постоянный характер и возможность передачи Советом Безопасности дел в этот Суд, как он, среди прочего, поступил в случае Дарфура, наделяет этот институт превентивной функцией. |
Only 9 out of 51 States have officially declared that they had created such a body or have designated the pre-established body or institution, such as their constitutional court, which was competent for the examination of such complaints. |
Только 9 из 51 государства официально заявили, что они создали такой орган или назначили предварительно созданный орган или институт, например, их конституционный суд, который компетентен рассматривать подобные жалобы. |
From 2 to 4 May 2007 the Special Rapporteur visited Lund, Sweden, and participated in a workshop entitled "Human rights special procedures: the institution of the special rapporteur". |
2 - 4 мая 2007 года Специальный докладчик посетил Лунд, Швеция, для участия в семинаре, озаглавленном «Специальные процедуры в области прав человека: институт Специального докладчика». |
This new institution in Africa bears all the hallmarks of what the United Nations stands for: the pursuit of peace, security, development and respect for human rights, and the attainment of larger freedom in a comprehensive manner. |
Этот новый институт в Африке воплотит в себе все идеалы, за которые выступает Организация Объединенных Наций в своем стремлении к обеспечению мира, безопасности, развития и уважения прав человека и достижению большей свободы всеобъемлющим образом. |
Secondly, the law must apply also to the sovereign and instruments of the State, with an independent institution such as a judiciary to apply the law to specific cases. |
Во-вторых, закон должен применяться также по отношению к суверену и институциям государства, при этом независимый институт, такой, как судебная система, применяет закон в конкретных случаях. |
Bosnia and Herzegovina has also adopted laws on gender equality and domestic violence and has established a national ombudsman institution with specific departments dealing with the rights of national, religious and other minorities, persons with disabilities, children and detainees and prisoners. |
Босния и Герцеговина также приняла законы в отношении гендерного равенства и проблемы бытового насилия и учредила институт национального омбудсмена, при этом конкретным службам было поручено заниматься правами национальных, религиозных и других меньшинств, правами инвалидов, детей, а также лиц, находящихся под стражей и заключенных. |
The Children's Commissioner for Wales is an independent children's rights institution established in 2001 with a principal aim to safeguard and promote the rights and welfare of children. |
Институт уполномоченного по правам детей Уэльса является независимым институтом по правам детей, учрежденным в 2001 году в первую очередь в целях защиты и поощрения прав и благополучия детей. |
He also welcomed the participation of the National Human Rights Commission in the Committee's work and encouraged Indonesia's efforts to strengthen the institution and make it truly independent and effective. |
Помимо этого он приветствует участие Национальной комиссии по правам человека в работе Комитета и призывает Индонезию к дальнейшим усилиям по укреплению этого органа и превращению его в подлинно независимый и эффективный институт. |
The National Strategy for Judicial Reform was adopted in 2006 with the aim to implement reforms at all levels of the judiciary, so as to ensure an independent, effective and efficient institution that is essential for a just, transparent and accountable Government. |
В 2006 году была принята Национальная стратегия судебной реформы в целях осуществления реформ на всех уровнях судебной системы, с тем чтобы обеспечить независимый, эффективный и действенный институт, крайне необходимый для справедливого, транспарентного и подотчетного правительства. |
Security Council reform is particularly important as part of that effort, and in that respect, we would like to stress the need to bring changes to make that institution more representative, democratic and transparent, so as to adapt it to the current international situation. |
Реформа Совета Безопасности имеет особое значение, как часть этих усилий, и в связи с этим мы хотели бы подчеркнуть, что необходимо провести изменения, чтобы сделать этот институт более представительным, демократичным и транспарентным, чтобы адаптировать его к нынешней международной ситуации. |
In accordance with the principles of the freedom of expression and dissemination of information, which are guaranteed by the Bulgarian Constitution, no state institution shall exert control over the scope and size of the information, subject matter and different forms of presentation. |
В соответствии с принципами свободы выражения мнений и распространения информации, которые гарантируются болгарской Конституцией, ни один государственный институт не осуществляет контроля над охватом и объемом информации, ее тематикой и формами презентации. |
Director of the National Secretariat for Disabilities, an independent Panamanian institution responsible for oversight and implementation of policies for the social inclusion of persons with disabilities and their families. |
Директор, Национальный секретариат по вопросам инвалидности, Автономный институт Панамы, отвечающий за руководство и осуществление политики по участию инвалидов и членов их семей в социальной жизни. |
At the same time, that judicial institution operates within the political world and it needs States to not just cooperate with it, but also to respect, to protect and to enhance its judicial independence. |
В то же время этот юридический институт работает в политической обстановке, поэтому необходимо, чтобы государства не только сотрудничали с ним, но также уважали, защищали и укрепляли независимость судебной власти. |
It is an institution charged with the duty and responsibility to monitor implementation of the human rights provisions of the Constitution and the international treaties and conventions to which Mongolia is a party. |
На этот институт возложены обязанности и полномочия по мониторингу осуществления положений Конституции, касающихся прав человека, а также положений международных договоров и конвенций, участником которых является Монголия. |
The Committee is pleased that the institution of the Human Rights Ombudsman is functioning well and that the Ombudsman is competent to submit complaints relating to human rights to the Constitutional Court. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что институт Омбудсмена по правам человека в полной мере функционирует и что Омбудсмен полномочен направлять жалобы на нарушения прав человека в Конституционный суд. |
With regard to the Ombudsman for the Rights of Children and Adolescents, established in article 47, it should be noted that a bicameral congressional committee has been established to appoint the Ombudsman, even though the institution itself has not yet become operational. |
Что касается предусмотренного в статье 47 Закона института Защитника прав детей и подростков, то следует отметить создание двухпалатной комиссии Конгресса, которой поручено проработать вопрос о его создании, хотя этот институт пока не функционирует. |
Ms. CHANET said she was concerned that by adopting Sir Nigel's suggestion the Committee would be hastily establishing a new institution of Committee spokesperson, a free agent who might come into conflict with the Chairperson or else be little more than an official Committee mouthpiece. |
Г-жа ШАНЕ выражает обеспокоенность в связи с тем, что, приняв предложение сэра Найджела Родли, Комитет поспешно бы создал новый институт свободно действующего представителя Комитета, который может вступить в конфликт с Председателем или даже представлять собой чуть больше, чем официальный рупор Комитета. |
The State party should transform the Human Rights Commissioner into a full-fledged national human rights institution, operating on the basis of a law adopted by Parliament, with adequate human, financial and other resources and in conformity with the Paris Principles. |
Государству-участнику следует преобразовать должность Уполномоченного по правам человека в полноправный национальный правозащитный институт, который действует на основании принятого парламентом закона, имея в своем распоряжении соответствующие людские, финансовые и иные ресурсы, и в соответствии с Парижскими принципами. |