Английский - русский
Перевод слова Institution
Вариант перевода Институт

Примеры в контексте "Institution - Институт"

Примеры: Institution - Институт
We believe that while the institution of the veto lasts, its use should be circumscribed so as to prevent its unilateral use to promote or protect narrow national interests. Мы считаем, что пока сохраняется институт права вето, его использование должно быть ограничено, чтобы предотвратить его одностороннее использование для содействия узким национальным интересам или их защиты.
The institution of the family is the basic cell, because that is where we are born, where we live and where we die. Институт семьи - основная ячейка, потому что здесь мы рождаемся, живем и здесь мы умираем.
In connection with the possibility of release on bail contemplated in paragraph 1 of the article, some representatives remarked that the institution of bail was not compatible with many important legal systems and should therefore not be contemplated in the statute. В связи с возможностью освобождения под залог, предусмотренной в пункте 1 статьи, некоторые представители отметили, что институт залога отсутствует во многих крупных юридических системах и что поэтому его не следует предусматривать в статуте.
even though I no longer believe in the institution of marriage, but this is the kind of friend and partner I am. несмотря на то, что я больше не верю в институт брака, но я, вроде как, твоя подруга и партнёр.
Other activities of the Advisory Services and Technical Assistance Programme related to national institutions are not oriented towards a particular country or institution, but instead are aimed at promoting the concept of national human rights institutions and encouraging their development on a widespread basis. Другие мероприятия программы в области консультационного обслуживания и технической помощи, связанные с национальными институтами, не ориентированы на конкретную страну или институт, а предусматривают пропаганду концепции национальных институтов в области прав человека и поощрение их развития на самой широкой основе.
The issue of the establishment of an Ombudsman's office had been discussed at length during the drafting of the Constitution, but it had been decided not to create such an institution for the time being. Вопрос о создании управления омбудсмена обстоятельно рассматривался в ходе разработки Конституции, однако было принято решение не вводить такой институт на данном этапе.
Furthermore, a misuse of the right of asylum, as defined by the 1951 Convention and its 1967 Protocol, had jeopardized the institution of asylum itself: clearer distinctions needed to be drawn between refugees and other categories of migrants and asylum-seekers. Кроме того, злоупотребление правом на получение убежища, определенным в Конвенции 1951 года и Протоколе к ней 1967 года, поставило под угрозу сам институт убежища; необходимо провести более четкие различия между беженцами и другими категориями мигрантов и лиц, стремящихся получить убежище.
It is important that we do not avoid scrutiny of the institution of the permanent members, because in a sense it lies at the heart of the Security Council's responsibility for the maintenance of international peace and security. Для нас важно, чтобы институт постоянных членов был также подвергнут пристальному анализу, поскольку он, в каком-то смысле, составляет основу лежащей на Совете Безопасности ответственности за поддержание международного мира и безопасности.
The resignation of President Nabiyev was not accepted by the Parliament, which, in a special session held in Khodjent 30/ on 16 November 1992, abolished the institution of the President and instead elected Imomali Rakhmonov as the new Chairman of the Supreme Soviet. Отставка президента Набиева не была принята парламентом, который на специальной сессии, состоявшейся в Ходженте 30/ 16 ноября 1992 года, упразднил институт президентства и избрал новым Председателем Верховного совета Эмомали Рахмонова.
We in the international community have the responsibility to create this global institution with the requisite global jurisdiction, and to equip it with the necessary authority to make it an effective, impartial body, with the broadest possible participation of States from all geographical regions. На нас, в международном сообществе, лежит ответственность создать этот глобальный институт, наделенный необходимой глобальной юрисдикцией, и облечь его достаточной компетенцией для того, чтобы сделать его эффективным, беспристрастным органом с как можно более широким участием государств, представляющих все географические регионы.
The functional cooperation between the court and the United Nations, which might be governed by an agreement between the two institutions, would facilitate the wider acceptance of the court by States and its transformation into an effective judicial institution, exercising criminal jurisdiction on a global scale. Функциональное сотрудничество между судом и Организацией Объединенных Наций, которое может регламентироваться соглашением между этими двумя организациями, будет содействовать более широкому признанию суда государствами и его превращению в эффективный юридический институт, осуществляющий уголовную юрисдикцию на глобальной основе.
The first - why not admit it? - is one of pride: the pride of having embodied, in my humble person, so prestigious an institution, in which peoples continue to place their greatest hopes. Первое - и почему бы этого не признать? - это чувство гордости: гордости за то, что я своей скромной персоной воплощаю столь престижный институт, на который народы по-прежнему возлагают свои величайшие надежды.
The Convention on the Rights of the Child recognized that the protection and promotion of those rights began at home and therefore the institution of the family should be strengthened at the national and international levels. В Конвенции о правах ребенка подчеркивается, что защита и поощрение этих прав начинается дома, поэтому необходимо укреплять институт семьи на национальном и международном уровнях.
One of the key problems confronting the institution of asylum was considered to be the very real difficulty in deciding in the case of each particular asylum-seeker whether individual persecution was the major cause of flight. В качестве одной из ключевых проблем, с которой сталкивается институт предоставления убежища, рассматривались реально существующие трудности в связи с определением в случае каждого конкретного лица, ищущего убежища, того, является ли индивидуальное преследование основной причиной его миграции.
In June 1992 a Ukrainian Act on the Constitutional Court established that institution, which is of such extreme importance for implementing the principle of the separation of powers and enhancing the constitutional guarantees of democracy. В июне 1992 года Законом Украины "О Конституционном суде" был учрежден этот исключительно важный, для реализации принципа разделения властей и повышения конституционных гарантий демократии, институт.
This institution initiated the process of drafting a National Environment Management Programme, which is Mozambique's environmental master plan and was recently adopted in a process involving a remarkably large sector of society, which turned out to be a participatory process unprecedented in the country. Этот институт выступил инициатором процесса разработки Национальной программы рационального использования окружающей среды, которая является генеральным планом Мозамбика в области экологии, недавно принятым в ходе процесса, в котором принимали участие самые широкие слои общества; в нашей стране это был процесс, беспрецедентный по охвату участников.
Where measures aimed at discouraging abusive use of asylum procedures exist, the Executive Committee has emphasized that these must not have a detrimental effect on fundamental protection principles, including the institution of asylum. Исполнительный комитет подчеркнул, что там, где существуют меры, направленные на борьбу со злоупотреблением процедурой предоставления убежища, такие меры не должны наносить ущерба основополагающим принципам защиты, включая институт убежища.
It is a social institution, corporate in nature, with full juridical personality, and it serves to deepen a sense of belonging, inculcate values and stability, instil knowledge, and provide an example of ethical behaviour based on religion and citizenship. Семья - это социальный институт корпоративного характера, который обладает полной правосубъектностью и служит воспитанию чувства принадлежности, формированию духовных ценностей и укреплению характера, привитию знаний, она является моделью нравственного поведения, основанной на вере и гражданском долге.
I know that the CD is not a research institution, but I do not think either that the examination and analysis of the motivations of States with respect to disarmament negotiations should be left entirely to academics and NGOs. Мне ведомо, что КР не есть исследовательский институт, но я и не думаю, что изучение и анализ побуждений государств в том, что касается разоруженческих переговоров, следует оставлять исключительно ученым и НПО.
Nicaraguan Institute for Women (INIM): This institution is a Government authority, whose role is to regulate matters related to equality of access and opportunity for women as economic participants in the nation's development. Никарагуанский институт по делам женщин (НИЖ): этот институт является государственным органом, устанавливающим нормы в отношении различных аспектов, касающихся равного доступа и равных возможностей для женщин как участников экономического развития страны.
To the same end, a further institution which has recently been created (July 1997), namely the People's Advocate, has the responsibility of taking actions necessary to guarantee respect for the rights and freedoms of the citizens relative to the public authorities. В этих же целях в июле 1997 года был учрежден институт Народного адвоката, в функции которого входит принятие мер, обеспечивающих уважение прав и свобод граждан со стороны государственных органов.
It follows therefore that we should be committed to the transformation of our Southern African Development Community into an institution which provides a framework for the promotion of the imperatives of reconstruction and development. Поэтому из этого следует, что мы должны принять на себя обязательства в отношении преобразования нашего Сообщества по вопросам развития стран Африки в институт, который обеспечивал бы рамки для содействия императивам реконструкции и развития.
The reformed Constitution of 12 August 1994 introduces another fundamental institution for the protection of human rights in Bolivia, namely the Ombudsman, as well as modernizing the police regime and the Office of the Attorney General. Ныне действующая Конституция с поправками, внесенными 12 августа 1994 года, ввела еще один важнейший институт защиты прав человека в Боливии, Бюро уполномоченного по правам человека или омбудсмена, и, кроме того, обновила систему органов полиции и прокуратуры.
The Marshall Islands will continue to participate in this session's important debates on how to reform and strengthen the United Nations as an institution and how to ensure that it effectively addresses the threats and challenges of the twenty-first century. На нынешней сессии Маршалловы Острова будут продолжать принимать активное участие в прениях о том, как реформировать и укрепить такой институт, как Организация Объединенных Наций, и обеспечить, чтобы она эффективно реагировала на угрозы и вызовы XXI столетия.
While recognizing that the institution of satisfaction had been the object of serious historical abuses, the Special Rapporteur felt that this was not reason enough to dispense with it, but that it needed to be re-examined in order to fulfil its contemporary functions. Признавая тот факт, что институт сатисфакции в истории был объектом серьезных злоупотреблений, Специальный докладчик не считает это достаточным основанием для того, чтобы от него отказаться, а лишь доводом в пользу его пересмотра, с тем чтобы он удовлетворял современным требованиям.