The greatest tribute that we can pay to him - as we hear that he will retire next year - is to rededicate ourselves to ensuring that this unique institution for the promotion of international criminal justice can stand the test of time and become an enduring legacy. |
Самая большая дань уважения, которую мы можем воздать ему - как мы слышали, в будущем году он выходит в отставку, - это сделать все для того, чтобы этот уникальный институт поощрения международного уголовного правосудия выдержал испытание временем и стал его долговечным наследием. |
As a national human rights institution with A status, the office of the Ombudsman participates in the preparation of reports on international human rights instruments to which Azerbaijan is a party. |
Уполномоченный как национальный институт по правам человека, наделенный статусом «А», принимает участие в подготовке отчетов по международным договорам в сфере прав человека, участницей которых является Азербайджанская Республика. |
In this context, it is important to point out that, at the international level, an international institution such as an ombudsman's office is valued as an indispensable tool for a democratic society. |
В этом контексте важно отметить, что на международном уровне такой международный институт - институт Омбудсмена расценивается как незаменимый инструмент демократического общества. |
The Mechanism will develop the structure and procedures necessary to integrate the different, although related, experiences gained through the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Tribunal for the Former Yugoslavia into a common institution focused on its continuous functions. |
Механизм создаст необходимую структуру и разработает необходимые процедуры для сведения различного, хотя и взаимосвязанного, опыта, полученного через посредство Международного уголовного трибунала по Руанде и Международного трибунала по бывшей Югославии, в общий институт, сфокусированный на его непрерывных функциях. |
The Federal College for Security Studies, Germany's highest-ranking inter-ministerial institution for advanced education and training in the field of security policy, is identified with efforts to convey the basic idea of a comprehensive security concept both nationally and internationally. |
Федеральный колледж по изучению проблем безопасности, самый престижный межведомственный институт Германии по углубленному образованию и подготовке в области политики безопасности, ведет работу по пропаганде базовой концепции всеобъемлющей безопасности на национальном и международном уровнях. |
The German Institute for Human Rights was established in March 2001 as an independent national human rights institution, and given "A" status by the ICC in 2003. |
З. Национальный институт по правам человека Германии был создан в марте 2001 года в качестве независимого национального учреждения по правам человека, и в 2003 году МКК предоставил ему статус "А"14. |
In order fully to promote the protection and promotion of the rights of indigenous peoples, in some countries the institution of indigenous "ombudsman" or equivalent has been established. |
В целях широкого стимулирования защиты и поощрения прав коренных народов в некоторых странах вводится институт "омбудсмена" по делам коренных народов или его эквивалент. |
Another is the Law on the Rights of Older Persons, in Mexico, which established the National Institute of Older Persons as a political institution in support of older persons. |
Другим примером является Закон Мексики о правах престарелых, в соответствии с которым был учрежден Национальный институт по проблемам престарелых в качестве политического института, действующего в поддержку престарелых. |
In this context, a delegation of Mozambique from the National Demining Institute visited the archives of the Portuguese Ministry of National Defence, as well as the Tropical Research Institute, a research and development public institution which holds a vast cartographic archive (Overseas Historical Archive). |
В этом контексте делегация Мозамбика из Национального института разминирования посетила архивы португальского министерства национальной обороны, а также Институт тропических исследований, который является государственным научно-исследовательским учреждением в области развития, и имеет в своем распоряжении обширные картографические архивы (Заморский исторический архив). |
To ensure that, at a minimum, the institution of the ombudsman will be in a position to provide full protection to vulnerable groups through a human rights institution in conformity with the Paris Principles (Algeria); |
Обеспечить, чтобы, как минимум, институт омбудсмена имел возможность обеспечивать всестороннюю защиту уязвимых групп населения с помощью учреждения по правам человека, созданного в соответствии с Парижскими принципами (Алжир); |
It marked the development of alternatives to judicial dispute resolution, mediation and arbitration, and developed alternatives to detention, probation institution creation and thus reduced the number of persons in detention. |
Он отметил наличие альтернатив судебному разрешению споров (посредничество и арбитражное разбирательство) и разработал альтернативы содержанию под стражей (институт пробации), сократив тем самым число лиц, содержащихся под стражей. |
In reviewing appeals and identifying violations of human rights and freedoms, the institution of the Commissioner for Human Rights does the following: |
При рассмотрении обращений и при выявлении фактов нарушений прав и свобод человека институт Уполномоченного по правам человека: |
A debt is thus incurred in the form of the young woman and the need for a settlement perpetuates the institution of marriage by barter |
Таким образом, возникает своего рода долг, объектом которого является девушка и необходимость возвращения которого увековечивает институт брака по обмену; |
In keeping with a law passed in 2002, Costa Rica agreed to establish a National Assembly of Youth charged with obtaining information on, discussing, changing and adopting public policies concerning young people, thus making it the institution most important to the youth of Costa Rica. |
В соответствии с законом, принятым в 2002 году, Коста-Рика решила учредить национальную ассамблею молодежи, на которую были возложены задачи получения информации, обсуждения, изменения и принятия государственных стратегий, касающихся молодежи, тем самым сделав этот институт самым важным для молодежи Коста-Рики. |
The legal institution of guardianship, which dated from 1973, was an attempt to provide protection to indigenous peoples by allowing the State to intervene to protect indigenous rights where there was a clear violation of the collective rights of indigenous persons. |
Институт правового опекунства, который существует с 1973 года, представляет собой попытку обеспечить защиту коренных народов и предоставляет государству право вмешиваться в целях защиты прав коренных народов, когда имеет место явное нарушение коллективных прав коренных народов. |
First, the Friends of the Presidents: I would particularly like to refer to the proposal not to refer to the Friends in the report because this institution does not exist in the rules of procedure of the Conference on Disarmament. |
Во-первых, о друзьях председателей: мне особенно хотелось бы коснуться предложения не включать в доклад ссылку на друзей председателей, поскольку этот институт не существует в Правилах процедуры Конференции по разоружению. |
A highly politicized institution such as recognition is usually subject to change in cases of armed conflict and may even give rise to other situations, such as recognition of the state of armed conflict, with the consequences that this entails. |
Столь политизированный институт, как правило, претерпевает изменения в случае вооруженного конфликта и даже влечет за собой другие ситуации, такие, как признание ситуации войны со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
We reiterate the fact that peace means establishing the foundation for a society in which social justice, equality, participation and democracy prevail - a society in which the institution of the family is restored and where the rights and freedoms of citizens are observed. |
Мы еще раз заявляем о том, что мир означает закладку фундамента для общества, в котором царят социальная справедливость, равенство, участие в общественной жизни и демократия, - общества, в котором восстановлен институт семьи и соблюдаются права и свободы граждан. |
With regard to the role of traditional chiefs and the National House of Chiefs, Mr. Attafuah stated that, in Ghana, the institution of chieftaincy was a cornerstone of its diverse culture and chiefs were regarded as the custodians of the peoples' different cultural heritage. |
В отношении роли традиционных вождей и Национальной палаты вождей г-н Аттафуа заявил, что в Гане институт власти вождя является краеугольным камнем ее культурного разнообразия и вожди считаются хранителями разнообразного культурного наследия народов. |
Although the name of the city was changed from Madras to Chennai in 1996, the Court as an institution did not follow suit, and retained the name as the Madras High Court. |
Хотя название города было изменено с «Мадрас» на «Ченнаи» в 1996 году, суд как институт не последовал его примеру и сохранил название «Высший Суд Мадраса». |
John Winthrop argued that the assistants, as experienced magistrates, must be able to check the democratic institution of the general court, because "a democracy is, amongst most civil nations, accounted the meanest and worst of all forms of government." |
Джон Уинтроп утверждал, что заместители губернатора как опытные судья должны иметь возможность контролировать демократический институт общего суда, потому что «демократия среди большинства государств составляет самую низкую и худшую из всех форм правления». |
Do you, Dev, take Rachel to be your partner in a possibly outdated institution in order to have a "normal" life? |
Дев, готов ли ты вступить с Рэйчел в брак, который, пожалуй, устарел как институт, дабы иметь, как говорится, "нормальную" жизнь? |
Recognizing that, in certain regions, the misuse by individuals of asylum procedures jeopardizes the institution of asylum and adversely affects the prompt and effective protection of refugees, |
признавая, что в некоторых районах злоупотребления со стороны отдельных лиц, в том что касается процедур предоставления убежища, ставят под угрозу институт убежища и пагубно отражаются на обеспечении оперативной и эффективной защиты беженцев, |
Reiterating its call for a more concerted response by the international community to the needs of internally displaced persons, while emphasizing that activities on their behalf must not undermine the institution of asylum, |
вновь обращаясь с призывом к международному сообществу обеспечить принятие более согласованных мер по удовлетворению потребностей лиц, перемещенных внутри страны, и подчеркивая в то же время, что деятельность в их интересах не должна подрывать институт убежища, |
It is primarily the international institution that provides assistance and support to the developing countries so that they, in turn, can build their economies and their societies, and gradually bridge the gap between the industrial and the developing countries. |
Это, в первую очередь, международный институт, который предоставляет помощь и поддержку развивающимся странам для того, чтобы они, в свою очередь, могли строить свою экономику и свои общества и постепенно сокращать дистанцию между промышленно развитыми и развивающимися странами. |