In doing so, the peoples of this great family committed themselves to working together to make this institution truly the global depositary of mankind's values and aspirations. |
Тем самым народы нашей великой семьи взяли на себя обязательство трудиться сообща, с тем чтобы сделать этот институт подлинно глобальным хранителем ценностей и устремлений человечества. |
The Committee remains uncertain as to the extent to which a system for the independent monitoring of the rights of the child, such as an ombudsperson for children or a similar national institution, exists and operates in the Federal Republic. |
У Комитета по-прежнему нет четкого представления о том, в какой степени в Союзной Республике существует и действует система независимого мониторинга прав ребенка, такая, как омбудсмен по вопросам детей или аналогичный национальный институт. |
A second example of government policy seriously violating human rights, and one which affects the population as a whole, is that of the issuing, in 1994, of a series of decrees which constitute an astounding public institution of cruel and unusual punishments. |
Второй пример политики правительства, серьезно нарушающей права человека и затрагивающей все население, - это опубликование в 1994 году ряда декретов, создавших поразительный государственный институт жестоких и необычных наказаний. |
In the sphere of military regulations, the institution of refusal to perform the basic (alternative) military service or military exercise for reasons of conscience has been introduced. |
З. В сфере военных положений был введен институт отказа от несения основной (альтернативной) воинской службы или прохождения военных учений по соображениям совести. |
The institution of the prosecutor must be organized in such a way as to ensure that indictments are forwarded in only fit and proper cases. |
Институт прокурорского надзора должен быть организован таким образом, чтобы обеспечить вынесение обвинительных заключений лишь в том случае, когда того требуют обстоятельства дел. |
These trends are seen as signs of the vitality and resilience that the family as an institution has shown despite the many pressures and challenges that it has faced. |
Эти тенденции рассматриваются как признаки жизнеспособности и гибкости, которые семья как институт демонстрирует, несмотря на давление и трудности, которым она подвергалась. |
The family as an institution, which among other things provides care for young children, is being transformed under pressure from new social forces, especially as women increasingly work away from home. |
Семья как институт, обеспечивающий, помимо прочего, уход за детьми, видоизменяется под напором новых социальных сил, особенно по мере того, как женщины все чаще начинают работать вне дома. |
The United Nations has demonstrated that it is such an institution, and it would be unjust not to recognize this great merit during this anniversary. |
Организация Объединенных Наций продемонстрировала, что она - именно такой институт, и было бы несправедливо не признать ее заслуг во время празднования ее годовщины. |
The Supreme Court, the institution entrusted with interpreting the Constitution and stating the law on the basis of which the operation of the Republic's institutions can be ensured, has played a crucial role. |
Высший совет, институт, которому поручено толкование Конституции и утверждение правопорядка, на основе которого можно обеспечить функционирование республиканских институтов, играет решающую роль. |
Mr. Rao: Half a century ago today, world leaders gathered together to create an institution of the peoples of the world to save succeeding generations from the scourge of war. |
Г-н Рао (говорит по-английски): Полвека назад международные лидеры собрались вместе для того, чтобы создать институт народов мира с целью избавления грядущих поколений от бедствий войны. |
This also applies to the ability of the institution of the armed forces to abide fully by its new mandate under the Constitution, including ending all intelligence activities relating to domestic objectives. |
Это также имеет отношение к тому, как институт вооруженных сил сможет полностью подчиниться своему новому мандату в соответствии с Конституцией, включая прекращение всей разведывательной деятельности, связанной с внутренними целями. |
halfway house: loosely structured institution designed to rehabilitate persons, particularly by assisting former prisoners in the transition from prison to civilian life |
Временный дом: не имеющий жестких рамок институт, предназначенный для реабилитации лиц, в частности путем оказания бывшим заключенным помощи в переходе от тюремной жизни к жизни в обществе |
Consequently, there have been vigorous discussions on how to develop a regional training centre for tourism, an improved touristic infrastructure, joint marketing, and a regional institution for cooperation. |
Поэтому ведутся энергичные дискуссии о том, как создать региональный центр подготовки для туризма, улучшить туристическую инфраструктуру, обеспечить совместный маркетинг и региональный институт сотрудничества. |
Such a fund would promote both horizontal and vertical diversification, and it could be managed by the most appropriate African institution, namely, the African Development Bank. |
Такой фонд содействовал бы как горизонтальной, так и вертикальной диверсификации, и им мог бы управлять наиболее подходящий для этого институт Африки, а именно Африканский банк развития. |
We share the position of many delegations that in the long run the veto prerogative should be abolished altogether as an undemocratic institution running contrary to the underlying principle of sovereign equality of Member States. |
Мы разделяем позицию многих делегаций в отношении того, что в долгосрочном плане прерогатива вето должна быть отменена как недемократический институт, который противоречит главному принципу суверенного равенства государств-членов. |
From sociological data, we can conclude that the institution of the family plays a central role in the renewed Spanish society at the end of this century. |
Исходя из социологических данных, мы можем прийти к заключению, что институт семьи играет основополагающую роль в обновленном испанском обществе в конце этого столетия. |
Attention was also drawn to the importance of the International Law Seminar, which was described as an institution that deserved the full support of Member States. |
Внимание было обращено на важность Семинара по международному праву, который, как было сказано, представляет собой ценный институт, заслуживающий полной поддержки государств-членов. |
He called on States parties to the 1951 Convention to meet their obligations, in particular the principle of non-refoulement, violations of which brought into question the whole institution of asylum and constituted an infringement of the Universal Declaration of Human Rights. |
Он призывает государства - участники Конвенции 1951 года выполнять свои обязательства, в частности, соблюдать принцип, запрещающий принудительное возвращение, нарушение которого ставит под вопрос весь институт убежища и является нарушением Всеобщей декларации прав человека. |
This question is of special interest to Costa Rica since, having constitutionally abolished the army as a permanent institution - and, in doing so, it was ahead of its time - Costa Rica today depends essentially on collective systems of security. |
Данный вопрос представляет особый интерес для Коста-Рики, поскольку, конституционным путем ликвидировав армию как постоянный институт - причем сделав это, опережая время, - Коста-Рика полагается главным образом на коллективные системы безопасности. |
No position, expenditure or institution should be free of the scrutiny under which we in Canada, and others elsewhere, have placed our own State structures. |
Никакое положение, никакие расходы и никакой институт не должны освобождаться от тщательного контроля, под который мы в Канаде, как и другие страны, поставили наши государственные структуры. |
His delegation had taken note of the Office's serious concern over violations of the principle of non-refoulement in various regions and hoped that the countries concerned would change their policies and safeguard the institution of asylum. |
Его делегация приняла к сведению серьезную озабоченность Управления в связи с нарушениями принципа невозвращения в различных регионах и надеется, что соответствующие страны изменят свою политику и сохранят институт предоставления убежища. |
We see the United Nations as a unique institution for the discussion and solution of the most urgent issues facing all States and regions and the world community at large. |
В нашем представлении Организация Объединенных Наций - это уникальный институт для обсуждения и решения наиболее важных проблем всех государств, регионов, всего мирового сообщества. |
However, on balance we think that it is a desirable institution, which, among other things, acknowledges the major responsibility of some States in the difficult and expensive fields of peace-keeping, enforcement and security. |
Однако по зрелом размышлении мы считаем, что это желательный институт, который, в частности, признает основополагающую ответственность ряда государств в нелегких и дорогостоящих операциях по поддержанию мира, осуществлению принудительных мер и обеспечению безопасности. |
Mr. HURST (Antigua and Barbuda): In 1965 three of the Caribbean's most outstanding statesmen created an institution to foster cooperation and to quicken the pace of their countries' development. |
Г-н ХЕРСТ (Антигуа и Барбуда) (говорит по-английски): В 1965 году три самых выдающихся государственных деятеля стран Карибского региона создали институт для обеспечения сотрудничества и ускорения процесса развития своих стран. |
Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said that at the forty-ninth session of the General Assembly his delegation had described countermeasures as "a distasteful institution" because they operated unfairly between stronger and weaker States and were not subject to any external control. |
Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи делегация Бразилии охарактеризовала контрмеры как "негативный институт", поскольку они действуют несправедливо в отношениях между сильными и слабыми государствами и не поддаются какому-либо внешнему контролю. |