Based upon the deliberations under item 3, experts will focus on the identification of possible ways and means by which the adverse effects of anti-dumping and countervailing duty actions on trade, particularly that of developing countries, could be reduced. |
В рамках обсуждения пункта 3 эксперты обратят основное внимание на выявление возможных путей и средств, с помощью которых можно было бы ослабить отрицательные последствия антидемпинговых и компенсационных мер торговли, особенно торговли развивающихся стран. |
Through its judgements and advisory opinions, the Court has made a substantial contribution to the progressive development of international law and the identification of new trends that have been taking place in international law. |
При помощи своих решений и консультативных заключений Суд внес существенный вклад в прогрессивное развитие международного права и в выявление новых тенденций, проявлявшихся в международном праве. |
The core operations include management and administration, public information, synthesis and analysis of research and training needs, identification of knowledge gaps and future needs, networking and effective partnerships. |
Основные виды деятельности включают управление, административное обслуживание, общественную информацию, систематизацию и анализ потребностей в области научных исследований и профессиональной подготовки, выявление пробелов и будущих потребностей, создание соответствующих сетей и обеспечение эффективного партнерского сотрудничества. |
Within the framework of the State programme "New Generation" and the "Code on Children", a Family and Children's Support Service is being created that has as its objective the identification, monitoring and turnaround of "risk group" families. |
В рамках Государственной программы «Новое поколение» и «Кодекса о детях» создается Служба поддержки семьи и детей, которая ставит задачей выявление, мониторинг и вывод из кризиса семей «групп риска». |
A continuing analysis of global economic factors that restricted the ability of developing countries to enhance their trade, and the identification of actions required to alleviate such factors; |
постоянный анализ глобальных экономических факторов, ограничивающих возможности развивающихся стран для расширения своей торговли, и выявление мер, необходимых для устранения таких факторов; |
Furthermore, the Commission should secure its mandate on such important issues as integrating trade, environment and development; trade in services; improvement of trade preferences; and identification of obstacles and barriers to trade. |
Кроме того, в сфере ведения Комиссии следует сохранить такие важные вопросы, как интеграция тематики торговли, окружающей среды и развития; торговля услугами; улучшение системы торговых преференций; и выявление препятствий и барьеров в торговле. |
Building on a programme that has been in place since 1978, the new policy focuses on the identification and removal of barriers to hiring and advancement, and on organizational change. |
Новая политика, в основе которой лежит программа, осуществляемая с 1978 года, направлена на выявление и устранение препятствий для приема на работу и продвижения по службе, а также на структурную перестройку. |
Moreover, while coordination among oversight bodies was not undesirable, it should not become an end in itself, but should be pursued for clear purposes, such as the sharing of information about specific activities or the identification of training opportunities. |
И хотя координация деятельности органов надзора в принципе желательна, она не должна быть самоцелью, а должна осуществляться во имя достижения конкретных целей, таких, как обмен информацией по конкретным направлениям деятельности или выявление возможностей для подготовки кадров. |
The main objective of the workshop was to review the technical paper "Review of emerging, innovative technologies for the destruction and decontamination of POPs and the identification of promising technologies for use in developing countries" prepared by a consultant. |
Цель проведения этого семинара-практикума заключалась в рассмотрении подготовленного консультантом технического документа "Обзор новых прогрессивных технологий уничтожения и обеззараживания СОЗ и выявление перспективных технологий для использования в развивающихся странах". |
Infants and young children with disabilities require access to early intervention services, including early detection and identification, with support and training to parents and families to facilitate the maximum development of the full potential of their disabled children. |
Младенцам и маленьким детям с инвалидностью требуется доступ к службам своевременного вмешательства, включая своевременное выявление и диагностику заболеваний и поддержку и обучение родителей и семей в целях максимального развития потенциала их детей-инвалидов. |
Mr. De Stefani Spadafora said that the European Union, while recognizing that much remained to be done, commended the Representative on his remarkable work in many countries, his assessment of achievements and his identification of remaining challenges after 10 years of his mandate. |
Г-н Де Стефани Спадафора говорит, что Европейский союз, признавая, что еще многое предстоит сделать в этой области, воздает должное Представителю за его отличную работу во многих странах, его анализ достигнутых результатов и выявление им сохраняющихся проблем после десяти лет осуществления его мандата. |
Other benefits cover savings in staff time, the identification of areas of data duplication, and improving the quality of OECD statistical data, especially metadata. |
Другими преимуществами являются сбережение времени сотрудников, выявление областей дублирования данных и повышение качества статистических данных ОЭСР, в |
The removal of supply-side constraints and improving competitiveness through upgrading business practices and meeting quality requirements, the identification of opportunities and the role of Governments in enabling the private sector in these areas have been covered. |
Преодоление ограничений с точки зрения предложения продукции и повышения конкурентоспособности путем совершенствования предпринимательской практики и соблюдения требований к качеству продукции, выявление возможностей и роль органов государственного управления в привлечении частного сектора к этой деятельности - таков круг рассмотренных вопросов. |
States Parties shall ensure the identification, reporting, referral, investigation, treatment and follow-up of instances of violence and abuse, and the provision of protection services and, as appropriate, judicial involvement. |
Государства-участники обеспечивают выявление, сообщение, передачу на рассмотрение, расследование, лечение и последующие меры в связи со случаями насилия и злоупотреблений, а также предоставление защиты и, в случае необходимости, возбуждение судебной процедуры. |
It will encompass the identification, validation and dissemination of good practices, the strengthening and quality improvement of the evaluation function, the role of the Innocenti Research Centre in generating child-related knowledge and the use of the UNICEF Intranet and other systems for networking of information. |
Она предусматривает выявление, проверку и распространение передового опыта, активизацию и повышение качества деятельности по оценке, участие научно-исследовательского центра Инноченти в создании знаний, касающихся детей, и использование Интранета ЮНИСЕФ и других систем для передачи информации и обмена ею. |
Other activities are capacity-building for accessing documentation (electronic access, or facilities and training for translation into the local working language) and the identification and financing of local or regional experts to assist in preparing project concepts and proposals. |
Другими видами деятельности являются наращивание потенциала в плане доступа к документации (электронный доступ или технические средства и подготовка по переводу на местный рабочий язык) и выявление и финансирование местных или региональных экспертов для содействия в подготовке концепций и предложений по проектам. |
It expressed the view that the Regular Process should not undertake direct capacity-building initiatives but rather be responsible for the facilitation and identification of capacity-building projects through existing processes and instruments. |
Он выразил мнение о том, что регулярному процессу не следует предпринимать инициатив непосредственно по наращиванию потенциала, а скорее надлежит отвечать за облегчение и выявление проектов по наращиванию потенциала за счет существующих процессов и средств. |
Under the United Nations quality assurance system, all civilian and military aviation components are actively assessed through a performance evaluation regime, which includes regular monitoring, periodic audit, and identification and analysis of trends identified in mission performance evaluations. |
В рамках системы обеспечения качества Организации Объединенных Наций все компоненты гражданской и военной авиации подвергаются тщательной проверке с помощью режима оценки работы, который включает в себя регулярный мониторинг, периодический аудит и выявление и анализ тенденций, определенных в ходе оценки работы миссии. |
During the Spanish presidency of the European Union in the first half of 2010, an Action Plan on Unaccompanied Minors had been adopted, combining four main strands of action: prevention, regional protection programmes, reception and the identification of durable solutions. |
В период председательства Испании в Европейском союзе в первой половине 2010 года был принят план действий по оказанию помощи несопровождаемым детям, который включает четыре основные направления деятельности: превентивную помощь, региональные программы по предоставлению защиты, помощь в приеме и выявление возможностей для реализации долгосрочных решений. |
The first process is differentiation through strategic product innovation - the identification and production of products that are new to the firms or farms in the economy and that are more complex and facilitate further diversification. |
Первый процесс - это дифференциация на основе создания стратегических продуктов - выявление и производство продуктов, которые являются новыми для фирм или ферм страны, а также более сложными и содействуют дополнительной диверсификации. |
These include identification of the types of skills needed in the labour market and how to supply them, the financing of education (privately, publicly or a combination of the two) and its provision through the public and/or private sector. |
К ним относятся выявление типов профессиональных навыков, которые требуются на рынке труда, и определение путей формирования таких навыков; финансирование образования (частное, государственное или сочетающее обе эти формы) и организация такого образования в государственном и/или частном секторе. |
With the minimization of the housing state's role, the housing policy goal is the identification of targeted groups to provide them with assistance and opportunities for financial housing support aimed at gaining the property title, which is very valuable in the Albanian society. |
В условиях минимизации роли государства в области жилищного хозяйства задачей жилищной политики является выявление целевых групп для оказания им помощи и предоставления возможностей для получения финансовой поддержки с целью приобретения жилья в личную собственность, которая является важным аспектом социального статуса в Албании. |
[Facilitate the identification of best practices and best available technologies and promote the exchange of information;] |
[поощрять выявление наилучших видов практики и наилучших имеющихся технологий и содействовать обмену информацией;] |
Complementary initiatives of Private Sector Division and the International Policy Centre for Inclusive Growth (under the Poverty Group) focus on the identification and selection of sectors and markets with the potential for employment growth. |
Дополнительные инициативы Отдела по сотрудничеству с частным сектором и Центра международной политики всеохватывающего роста (в рамках Группы по проблеме нищеты) направлены на выявление и отбор секторов и рынков, способных стимулировать рост занятости. |
Producing statistics at the international level reveals a range of complexities including: limited comparability due to different methods or lack of international standards; data quality problems, such as lack of data availability for particular indicators; identification and management of discrepancies between national and international data. |
Разработка статистики на международном уровне выявила ряд сложностей, к числу которых относятся: ограниченная сопоставимость, обусловленная различиями в методах или отсутствием международных стандартов; проблемы с качеством данных, такие, как отсутствие данных по конкретным показателям; выявление и устранение расхождений между национальными и международными данными. |