The identification of the trading partners is an essential issue for Electronic Data Interchange, identification of locations precisely and unambiguously is a vital element of EDI. | Идентификация торговых партнеров является одним из основных требований электронного обмена данными, а точная и недвусмысленная идентификация пунктов является необходимым элементом ЭОД. |
Germany and Latvia indicated that identification was required for clients also when reporting institutions accepted financial resources or valuables for safe-keeping on their behalf. | Германия и Латвия сообщили, что идентификация личности клиентов необходима также, когда подотчетные учреждения принимают от клиентов на хранение финансовые средства или ценности. |
They also offer direction on how to implement human rights obligations in the different operations of border governance: rescue and interception, assistance, screening and interviewing, identification and referral, detention, return and removal. | В них также содержатся рекомендации относительно выполнения правозащитных обязательств в ходе различных операций в области пограничного управления: спасение и перехват, оказание помощи, проверка и собеседование, идентификация и направление к соответствующим специалистам, заключение под стражу, возвращение и перевозка. |
If the total amount of the financial transaction is not determinable at the time of its performance, the identification of the client shall be conducted as soon as the total amount of the transaction becomes known and it is 10000 LVL or larger. | Если общий объем финансовой операции невозможно определить на время ее осуществления, идентификация клиента производится, как только общая сумма операций становится известной и если она превышает сумму в 10000 латов. |
that for the purpose of on-site inspection the identification by ATIS does not provide enough information e.g. the ship name, so that an urgent necessary on-site inspection cannot take place in due time; | а) что в целях проведения инспекции на месте идентификация с помощью АТИС не обеспечивает достаточной информации, например название судна, в связи с чем необходимую оперативную инспекцию на месте провести в надлежащее время невозможно; |
We believe it is also true that the early identification of and reaction to problems that countries face have a positive effect on their later development. | Мы убеждены, что в равной мере верно и то, что раннее выявление проблем, с которыми сталкиваются страны, и реакция на эти проблемы оказывают позитивное воздействие на их последующее развитие. |
The objectives are primarily three: improved management of sustainable development; identification of gaps; and organization of activities to fill those gaps. | Тремя основными целями являются: совершенствование управления устойчивым развитием; выявление недостатков и организация деятельности по устранению этих недостатков. |
(a) Defining capacities for essential functions at the national level necessary to address adaptation, the identification of gaps based on an analysis of existing capacities and the implementation of strategies and activities to address the gaps; | а) определение возможностей для осуществления основных функций на национальном уровне, необходимых для решения проблемы адаптации, выявление пробелов на основе анализа существующих возможностей и реализация стратегий и деятельности в целях устранения этих пробелов; |
Identification and handling of cases of abuse or domestic violence. Achievements | Выявление случаев жестокого обращения и насилия в семье и оказание помощи пострадавшим. |
Identification of users' needs and desires regarding GNSS | Выявление потребностей и пожеланий пользователей ГНСС |
A clear definition of accountability, including identification of officials responsible for the implementation of the recommendations of the Board, is also necessary. | Необходимо также дать четкое определение подотчетности, в том числе определить круг должностных лиц, отвечающих за выполнение рекомендаций Комиссии. |
Project formulation missions are undertaken by the responsible staff to enable them to consult closely with the Government and other partners on the final design of the proposed project, including problem analysis and definition, the identification of the intended solution and a strategy for achieving it. | Ответственные сотрудники проводят миссии по разработке проекта в интересах поддержания тесных контактов с правительством и другими партнерами на заключительном этапе составления предлагаемого проекта, включая анализ и определение проблем, определение желательного решения и стратегии достижения поставленных целей. |
A positive development in this regard is the recent assessment by the Department of Safety and Security of possible relocation of the United Nations to Mogadishu and identification of an area in the Somali capital where a secure United Nations compound could be built close to AMISOM. | Позитивным шагом в этом направлении явилось недавнее изучение Департаментом по вопросам охраны и безопасности вопросов, связанных с возможным переводом Организации Объединенных Наций в Могадишо, и определение района в сомалийской столице, где рядом с АМИСОМ можно было бы построить безопасный комплекс Организации Объединенных Наций. |
Identification of possible technological solutions aimed at preventing unauthorized action by field operators for increasing the sensitivity of fuses equipping landmines other than anti-personnel mines | определение возможных технологических решений для предотвращения совершения таких несанкционированных действий военнослужащими в районе боевых операций, которые направлены на повышение чувствительности взрывателей наземных непротивопехотных мин. |
(e) Identification of further ways to strengthen the efforts of the United Nations system in building capacities in order to assist developing countries to eradicate poverty and to achieve sustained economic growth and sustainable development; | ё) определение дальнейших путей укрепления усилий системы Организации Объединенных Наций в области наращивания потенциала развивающихся стран в целях оказания им помощи в искоренении нищеты и обеспечении поступательного экономического роста и устойчивого развития; |
In the case of lamps with LED module(s), the lamp shall bear the marking of the rated voltage and rated wattage and the light source module specific identification code. | 3.6 В случае ламп с модулем (модулями) СИД на лампе должны быть нанесены значения номинального напряжения и номинальной мощности и конкретный идентификационный код модуля источника света. |
Identification number/Trade Registrar number/Professional registration number (if applicable) | идентификационный номер/номер коммерческого регистра/номер профессиональной регистрации (если применимо) |
These take incoming messages and remove the source address, assign an anonymous identification code number with the re-mailer's address, and forward it to the final destination. | Они принимают поступающие сообщения и изымают адрес отправителя, присваивают ему анонимный идентификационный кодовый номер с адресом ретранслятора и направляют их в конечный пункт назначения. |
3.10.3. The specific identification code(s) of the additional lighting unit(s). | 3.10.3 конкретный идентификационный код(ы) дополнительного(ых) светового(ых) модуля(ей). |
The verification record shall be kept for five years to allow for inspection by the competent authority and shall include the identification of the pressure receptacles, the date of their manufacture, the name of the person making the verification and the date. | Сведения о проверке хранятся в течение пяти лет для возможной проверки компетентным органом и включают в себя идентификационный номер сосудов под давлением, дату их изготовления, имя лица, проводившего проверку, и дату. |
Regardless of their respective nationalities and the multiple forms of identity in their possession, they often also possess Kenyan identification of some sort which allows them to pass easily through the official checkpoints at the border. | Независимо от своего гражданства и имеющихся у них многочисленных удостоверений личности, они нередко имеют также какое-либо кенийское удостоверение личности, позволяющее им легко проходить через официальные контрольно-пропускные пункты на границе. |
In addition, persons who were undocumented could not obtain a national identification card or a voting card. | Кроме того, незарегистрированные лица не могут получить национальное удостоверение личности или карточку для участия в голосовании. |
Regarding the reference in paragraph 135 of the report to detention for the purposes of identification, he observed that French law on identity checks entitled the police to request people to show their identity papers even when no offence had been committed. | Касаясь упоминаемых в пункте 135 доклада случаев задержания в целях установления личности, г-н Камара говорит, что то, что во французском законодательстве называется проверкой личности, является предоставленной полиции возможностью просить граждан предъявить удостоверение личности, даже если не было совершено никакого правонарушения. |
Two pieces of photo identification (such as passport, national press credentials, police press pass, driver's licence or state ID) are also required. | Также требуются два удостоверения личности (такие, как паспорт, национальное удостоверение журналиста, полицейский пропуск журналиста, водительские права или выданное государственными органами удостоверение личности). |
However, there are a few areas where the Government could further improve the situation of the refugees, such as through the issuance/renewal of refugee identification (ID) cards. | При этом есть и такие области, в которых правительство страны могло бы улучшить положение беженцев, например, предоставляя/восстанавливая удостоверение личности беженца. |
Five days later, at an identification parade, she identified the author. | Через пять дней ее пригласили на опознание, где она и опознала автора. |
Hang on, Sebastian, we're discussing identification. | Подожди, Себастьян, мы обсуждаем опознание. |
But is the identification reliable? | Но надежно ли ее опознание? |
The victim's prints were skinned off to avoid identification. | У жертвы срезали подушечки пальцев, чтобы усложнить опознание. |
They're local, and we'll need them to come down to make a positive identification. | Они местные, мы позовем их сюда на опознание личности. |
Generally, such laws require identification by passport, and reserve the right to grant special permission by issuing visas. | В общем, такие законы требуют установления личности с помощью паспорта и резервируют право предоставлять специальные разрешения посредством выдачи виз. |
What kind of documentation must be provided by a client in order to fully satisfy the identification requirements of financial institutions? | Какие документы должен представлять клиент для полного выполнения введенных финансовыми учреждениями требований в отношении установления личности? |
It also provided a single form of identification. | При этом также предусматривался единый порядок установления личности. |
Provisions with regard to client identification were clarified by the recent amendment and call for constant vigilance in order to ensure that the transactions that are performed are consistent with the knowledge that the declarants have of their clients, their risk profiles or their source of funds. | В последней поправке были уточнены положения, которые касаются установления личности клиентов и требуют, в частности, постоянного проявления бдительности в целях обеспечения того, чтобы совершаемые операции соответствовали имеющейся у заявителей информации об их клиентах, связанном с ними риске и происхождении средств. |
Remand in custody for purposes of identification | Задержание для целей установления личности |
The UNESCO programme for 2010-2011 includes interventions specific to island countries across the entire range of its activities, with particular emphasis given to such priorities as climate change, cultural heritage, and the identification of locally driven approaches to sustainable development. | В программе ЮНЕСКО на 2010 - 2011 годы предусматривается проведение специальных мероприятий в интересах островных стран по всем направлениям ее деятельности с уделением особого внимания таким приоритетам, как изменение климата, культурное наследие и поиск на местном уровне подходов к обеспечению устойчивого развития. |
These plans might include a diagnostic survey of crime phenomena, the identification of all the relevant actors in crime prevention and the fight against crime, the establishment of consultation mechanisms for the design of a coherent strategy and the elaboration of possible solutions to these problems. | Эти планы могли бы включать изучение причин такого явления, как преступность, определение всех соответствующих участников профилактики преступности и борьбы с преступностью, учреждение консультативных механизмов для разработки единой стратегии и поиск возможных решений этих проблем. |
The identification of the major outside partners and collaborators in mountain-related activities and the promotion of a process to share responsibility including with NGOs will of course accompany this. | При этом, разумеется, будет вестись поиск крупных внешних партнеров по проведению мероприятий, посвященных проблемам гор, и будут прилагаться усилия по обеспечению разделения труда, в том числе с НПО. |
(a) Identification, at the national level, of institutional formulas which bolster the leadership and management capacity of the focal points, with research involving not only governmental bodies but also managers in the universities, the private sector, non-governmental organizations, community organizations; | а) определение на национальном уровне институциональных решений, содействующих укреплению ведущей роли и управленческого потенциала координационных центров, с учетом того, что поиск таких решений должен касаться не только государственных учреждений, но и руководства учебных заведений, частного сектора, неправительственных организаций и местных коллективов; |
Genetic heterogeneity and population ethnicity are also major limitations as they may increase the number of false positive and false negative findings which will make the identification of candidate genes more difficult. | Генетическая гетерогенность и этническая принадлежность также могут повышать количество ложноположительных и ложноотрицательных результатов, что дополнительно затрудняет поиск генов-кандидатов. |
An identification code issued or approved by the official service may also be used. | Может также использоваться опознавательный код, изданный или одобренный официальной службой. |
3.6.1.4. The identification marking "CNG Class 2". | 3.6.1.4 опознавательный знак "СПГ, класс 2". |
When national legislation does not provide for registration of trailers and semi-trailers, the identification or manufacturer's No. shall be shown instead of the registration No. | Если положениями национального законодательства не предусматривается регистрации прицепов и полуприцепов, то вместо регистрационного номера следует указать опознавательный или заводской номер |
Name and address or identification symbol marked on the package if different from that entered in Box 1; if it is identical, there is no need to complete this section. | Наименование и адрес или опознавательный символ, указанные на упаковке, если они отличаются от того, что указано в клетке 1; при идентичности этой информации в заполнении этой графы нет необходимости. |
The shipment approval identification mark shall be clearly related to the design approval identification mark; | Опознавательный знак утверждения перевозки должен иметь четкую связь с опознавательным знаком утверждения конструкции. |
Mr. Orange and Mr. Obnossov had submitted all identification papers requested by the police officers. | Г-н Оранж и г-н Обносов предъявили все удостоверяющие личность документы, которые были испрошены полицейскими. |
A status-neutral identification card and travel document (SNTD) designed solely for the residents of the occupied territories, the issuance of which started at the end of 2011. | Нейтральные удостоверения личности и проездные документы (НУЛПД), предназначенные исключительно для жителей оккупированных территорий, выдача которых началась в конце 2011 года. |
The Court considered that the request for identification was not a clear case of discrimination, since the administrative proceedings had determined that there was no specific order or instruction to identify individuals of a particular race. | Суд счел, что требование предъявить документы нельзя считать явным случаем дискриминации, поскольку в результате административного разбирательства было установлено, что не существовало никакого конкретного приказа или указания относительно установления проверки документов у лиц той или иной расы. |
The Special Rapporteur participated in the first and second preparatory committees for the World Conference, submitting documents which aimed to contribute to the identification of the main issues that the Conference should address in regard to migrants. | Специальный докладчик принимала участие в работе первого и второго подготовительных комитетов этой Всемирной конференции, представив на рассмотрение документы, призванные помочь в определении основных вопросов, касающихся мигрантов, которые целесообразно рассмотреть на Конференции. |
The expert committee would meet more frequently, possibly annually, and be charged with the identification and coordination of specific areas of work and the preparation of policy papers for presentation to the global forum. | Комитет экспертов будет проводить свои заседания чаще - возможно, ежегодно, - и ему будет поручено выявлять и координировать конкретные области деятельности и подготавливать программные документы для представления глобальному форуму. |
For wastes being transported across borders, the consistent classification and hazard identification by labelling supports the fundamental goals of the Basel Convention to ensure safe management of this waste. | Применительно к отходам, перевозимым через национальные границы, их единая классификация и указание их опасных свойств при помощи маркировки отвечают основополагающим целям Базельской конвенции, заключающимся в безопасном регулировании этих отходов. |
(b) identification of any impediments to and/or specific weaknesses in existing systems affecting the establishment of the requested systems and controls by the seventy-fourth session; | Ь) указание на любые препятствия и/или конкретные узкие места в существующих системах, затрагивающие создание необходимых систем и мер контроля к семьдесят четвертой сессии; |
He considered that the basic requirements of a special occupational rates system, as noted by the Commission, involved the identification of specific occupations and the demonstration of recruitment and retention difficulties. | Он полагал, что основные требования системы специальных профессиональных надбавок, как отмечалось Комиссией, предусматривают идентификацию конкретных профессий и указание на трудности в наборе и сохранении персонала. |
The definition mentioned two purposes for which electronic signatures could be used, namely, electronic identification and indication of the signatory's approval, implying that they were equally important. | В определении упоминаются две цели, в которых могут использоваться электронные подписи, а именно электронная идентификация подписавшего и указание на то, что подписавший согласен с содержанием сообщения, из чего следует, что обе эти цели в равной степени важны. |
The specification agreed for the SSAS beacon provides for accurate GNSS-encoded location information in the beacon message and requires the inclusion of the vessel Maritime Mobile Service Identity number for the beacon identification. | В утвержденной для радиобуев ССОО спецификации предусматривается указание в посылаемом радиобуем сообщении точной ГНСС-кодированной информации о местоположении, а для идентификации радиобуя -опознаватель Морской подвижной службы. |
Another panellist noted that the level of information currently available from the Convention process was too limited to adequately assess all the criteria and facilitate the identification of suitable areas. | Еще один участник отметил, что объем информации, имеющийся сейчас в контексте данного процесса Конвенции, слишком ограничен, чтобы адекватно оценить все критерии и облегчить обозначение подходящих районов. |
Make(s) (Commercial name), and manufacturer's type identification of the REC: | 2.2 Модель(и) (коммерческое наименование) и предусмотренное изготовителем обозначение типа МУОВ: |
The first step in identifying such risks is identification of the locations where armed security is deployed, together with an indication of what type of security arrangements have been made. | Первым шагом к устранению таких угроз является обозначение мест размещения вооруженной охраны, а также четкое указание принятых мер безопасности. а. |
Each item would have a unique name (e.g. generator), a unique identification (generator, gasoline, 5.0 KVA) and a unique stock number (6115-00-017-8240). | Каждый предмет хранения будет иметь индивидуальное название (например, генератор); индивидуальное обозначение (генератор, бензиновый, 5 киловольт-ампер); и индивидуальный инвентарный номер (6115-00-017-8240). |
The variety should be distinct, uniform and stable according to the guidelines of the International Union for the Protection of New Varieties of Plants and have a denomination allowing its identification. | Разновидность должна быть отличимой от других, однородной и устойчивой согласно руководящим принципам Международного союза по защите новых разновидностей растений и должна иметь обозначение, обеспечивающее ее идентификацию. |
5.6 the location and identification of witnesses and suspects; | 5.6 нахождение и установление личности свидетелей и подозреваемых; |
In relation to the same provision, all the other reporting States parties cited, quoted or provided copies of measures providing for the identification of customers of financial institutions and assessed such measures as fully compliant with the Convention. | В связи с тем же положением все другие представившие ответы государства-участники привели, процитировали или представили тексты мер, предусматривающих установление личности клиентов финансовых учреждений, и оценили такие меры как полностью соответствующие Конвенции. |
A demographic profile has been established (registration of refugees, names, identification), and consultations have been held with the Government on a future categorization exercise and local settlement possibilities for those who are not excluded from refugee status. | Было проведено демографическое обследование (регистрация беженцев, их имен и фамилий, установление личности) и проведены консультации с правительством по вопросу об их классификации в будущем и относительно имеющихся на местах возможностей расселения тех из них, на которых распространяется статус беженцев. |
Identification of clients in commercial transactions and reporting of suspicious activities | Установление личности клиентов, принимающих участие в совершении коммерческих операций, а также сообщения о подозрительных операциях: |
Compulsory identification and notification also apply if the above-mentioned persons or institutions act on behalf of and for the account of a client in any financial or property transaction. | Установление личности и уведомление обязательны также в случаях, когда вышеупомянутые лица или учреждения действуют от имени или в интересах клиента в любых финансовых операциях или сделках с собственностью. |
Training also includes asset identification and removal through seizure and forfeiture of civil and criminal nature. | Эта подготовка также включала в себя распознавание активов и изъятие их путем ареста и конфискации как по гражданскому, так и по уголовному судопроизводству. |
We shut one of the most complex problems existed in provider - the correct identification of the SQL queries. | Мы закрыли одну из самых сложных проблем существовавших в провайдере - корректное распознавание SQL-запросов. |
A bug with incorrect identification of blocks of tables in the main sequence. | Исправлена ошибка с некорректным распознавание блоков таблиц в основной последовательности. |
Evaluation, observation, reporting and identification of outbreaks of these diseases; courses were held for 89 medical personnel from the Pakhtakor rural hospital in Vosei district, the Pravda rural hospital in Pyanj district and the Pakhtakor rural hospital in Shaartuz district. | Оценка, наблюдение, отчет и распознавание вспышек этих заболеваний, проведение курсов для 89 медработников СУБ Пахтакор Восейского района, СУБ Правда Пянджского района, СУБ Пахтакор Шаартузкого района. |
Face recognition, which recently has become one of the most popular research areas of pattern recognition, copes with identification or verification of a person by his/her digital images. | Распознавание лиц, которое недавно стало наиболее популярной областью исследований в распознавания образов, справляется с идентификацией или верификацией личности по его/её цифровому изображению. |
However, this identification is challenged as being based on untenable assumptions. | Однако это отождествление оспорено, поскольку основывается на несостоятельных предположениях. |
To conclude on a positive note, it needs to be said that identification with a minority culture does not always have to be a disadvantage in this context. | Для того чтобы завершить обсуждение в позитивном плане, необходимо заявить, что в этом контексте отождествление с культурой меньшинства не всегда является недостатком. |
Scholar Stancho Vaklinov considers the identification of the Round Church as the "new golden church" from literature "incontestable", while art historian Nikola Mavrodinov is of the opinion that it is probable. | Учёный Станчо Ваклинов считает отождествление Круглой Церкви с «новой золотой церковью» из литературы «неоспоримым», искусствовед Никола Мавродинов также считает это допустимым. |
The Commission must pay special attention to new issues such as the identification of terrorism with a particular religion, the resurgence of activities of racist and nationalist groups and organizations, and respect for the rights and freedoms of human beings during the fight against terrorism. | Комиссии следует прежде всего заняться новыми вопросами, такими, как отождествление терроризма с какой-либо религией, активизация деятельности расистских и националистических групп и организаций и уважение прав и свобод человека в рамках борьбы с терроризмом. |
But beyond our compassion, and far greater than compassion, is our moral imagination and our identification with each individual who lives in that world, not to think of them as a huge forest, but as individual trees. | Но выше нашего сострадания и намного больше, чем наше сострадание, находится наше нравственное воображение и отождествление себя с каждым человеком, живущим в этом мире, способность воспринимать людей не как один огромный лес, а как отдельные деревья. |