These include: the need for a well-targeted strategy based on the identification of niche markets and competitive advantages, building international reputation, and creating business in an incremental way. |
К числу этих требований относятся необходимость разработки целенаправленной стратегии, опирающейся на выявление конкретных ниш на рынке и свои сравнительные преимущества, укрепление своей международной репутации, и последовательная работа по развитию бизнеса. |
The key training elements should include the identification of products, articles and wastes consisting of, containing or contaminated with POPs; audits and inspections; health and safety; and procedures for setting up and maintaining inventories. |
Их подготовка должна охватывать следующие ключевые элементы: выявление продуктов, изделий и отходов, состоящих из СОЗ, содержащих их или загрязненных ими; проведение проверок и инспекций; гигиена труда и техника безопасности; и процедура составления и обновления реестра. |
Early warning is the timely identification and assessment of emerging environmental threats that may impact the long-term vulnerability of people, ecosystems and the services that each provides. |
Раннее предупреждение предполагает своевременное выявление и оценку появляющихся экологических угроз, которые могут сказаться на долгосрочной уязвимости населения, экосистем и услуг, которые они оказывают. |
We seek to ensure that a comprehensive range of mental health services, including prevention, early identification, medical treatment, rehabilitation and community support services, are provided to people in need on a continuous basis. |
Мы стремимся обеспечить непрерывное оказание нуждающимся лицам комплексной психиатрической помощи, включая профилактику, раннее выявление заболевания, терапевтическое лечение, реабилитацию и помощь по месту жительства. |
(b) Improve data collection and develop a databank to promote informed policy-making, including identification and monitoring; |
Ь) совершенствование процесса сбора данных и создание банков данных для содействия обоснованной разработке политики, включая выявление существующих проблем и контроль за их решением; |
The decision set out consultation requirements and an analytical process involving a review of current and planned chemical safety activities, identification of gaps and the proposing of priorities and projects. |
В этом решении предусмотрено проведение соответствующих консультаций и осуществление аналитического процесса, включающего обзор текущих и планируемых мероприятий по обеспечению химической безопасности, выявление имеющихся недостатков и подготовку предложений по соответствующим приоритетам и проектам. |
The exercise entails first the identification of teachers, calculating the quantum of salaries to be paid and the payment of the requisite salaries. |
Эта работа предполагает прежде всего выявление учителей, расчет суммы подлежащих выплате окладов и саму выплату причитающихся сумм. |
Again, the starting point for each Party should be a systematic assessment and review of its legislation, and identification of how its legal system will need to be brought into line with the obligations of the Protocol. |
В данном случае отправным пунктом для каждой Стороны вновь должна стать систематическая оценка и обзор ее законодательства и выявление способов приведения ее законодательной системы в соответствие с ее обязательствами по Протоколу. |
encouraged the secretariat to continue the further development of the Project, including the identification of border crossing difficulties and measures to address them; |
настоятельно призвало секретариат к дальнейшей разработке данного проекта, включая выявление трудностей в связи с пересечением границ и мер по их устранению; |
Session 1: Overview of the problems related to the measurement of new forms of households and family formations and identification of key areas of work for a common approach. |
Заседание 1: Обзор проблем, связанных с измерением новых форм домохозяйств и семейных образований, и выявление ключевых областей работы для выработки общего подхода. |
They are responsible for the identification of sustainable development priorities, orientation policies, implementation of national strategies, and measures to strengthen national institutions and legal frameworks. |
Они отвечают за выявление приоритетов устойчивого развития, разработку политики ориентации, осуществление национальных стратегий и меры по укреплению национальных институтов и правовых механизмов достижения этой цели. |
Mr. Elnaggar (Egypt) said that the identification of only five posts for permanent redeployment cast doubt on the feasibility of the experiment and on the possibility of its expansion. |
Г-н эн-Наггар (Египет) говорит, что выявление лишь пяти должностей для постоянного перераспределения ставит под сомнение целесообразность эксперимента и возможность его расширения. |
These measures, which shall include the identification and elimination of obstacles and barriers to accessibility, shall apply to, inter alia: |
Эти меры, которые включают выявление и устранение препятствий и преград для обеспечения доступа, должны касаться, в частности: |
Mr. Pillai favoured a holistic approach to the problem of discrimination based on caste, which presupposed a careful definition of the problems affecting the Dalit community and identification of the needs of disadvantaged communities. |
Г-н ПИЛЛАИ выступает за целостный подход к проблеме дискриминации по признаку принадлежности к касте, который предполагает точное определение проблем, от которых страдает община далитов, и выявление потребностей общин, находящихся в неблагоприятном положении. |
At its inaugural meeting, it was agreed that the development of guidelines and identification of recommended best practice to facilitate the implementation of comparable short-term output indicators for service industries by OECD Member countries was a major priority. |
На ее вступительном заседании было достигнуто согласие о том, что одним из важнейших приоритетов для нее является разработка руководящих принципов и выявление рекомендуемого передового опыта в целях облегчения применения странами - членами ОЭСР сопоставимых краткосрочных показателей выпуска для отраслей сектора услуг. |
The foregoing shows to what extent the identification and enumeration of the structural and institutional difficulties that can hinder the proper functioning and independence of the judiciary with a view to overcoming them is one of the most important aspects of the Special Rapporteur's work. |
Из вышеизложенного явствует, насколько важным аспектом работы Специального докладчика, направленной на устранение отмеченных недостатков, является выявление и рассмотрение структурных и институциональных трудностей, способных препятствовать надлежащему функционированию и независимости судебной власти. |
The continuing analysis and growing understanding of trade in services in the developing countries are facilitating identification of anti-competitive practices affecting the multilateral liberalization process and the interests of developing countries in particular. |
Дальнейший анализ и углубление понимания развивающимися странами вопросов торговли услугами облегчают выявление антиконкурентной практики, сказывающейся на процессе многосторонней либерализации и, в частности, на интересах развивающихся стран. |
Meanwhile, the identification of structural handicaps that did not receive sufficient attention could guide the formulation of new ISMs of direct relevance to these handicaps. |
Тем временем выявление структурных трудностей, пока не привлекших к себе достаточного внимания, могло бы послужить ориентиром в разработке новых ММП, прямо направленных на преодоление этих трудностей. |
The working group expressed the view that mobilization of potential resources would be facilitated through the identification of specific needs and the development of activities tailored to meet those needs. |
Рабочая группа высказала мнение о том, что выявление конкретных потребностей и разработка мероприятий по их удовлетворению облегчат процесс мобилизации потенциальных ресурсов. |
The second major area of work relates to the identification of people traffickers and measures to put a stop to their activities. |
Вторым основным направлением деятельности является выявление торговцев людьми и пресечение их деятельности торговцев. |
A range of actions were taken in that country to prevent and respond to the military recruitment of children, such as detailed profiling, issuance of refugee cards, identification of vulnerable cases and revitalized informal education activities. |
В этой стране была проведена целая серия мероприятий для предупреждения и принятия ответных мер в условиях вербовки детей на военную службу, таких, как детальное профилирование, выдача удостоверений беженцев, выявление уязвимых детей и активизация неформального просвещения. |
Human resources action planning will include the identification of staff available for standby rapid deployment to field missions, as well as those available for longer-term mission service. |
Планирование действий в области людских ресурсов будет включать выявление сотрудников, которых можно использовать для резерва быстрого развертывания для миссий на местах, а также для долгосрочной службы в миссиях. |
Subsequent studies, as well as the identification of close relatives with similar large claws on the forelimbs (see below), helped identify Megaraptor as a highly advanced and lightly built allosauroid, and a member of the family Neovenatoridae. |
Последующие исследования, а также выявление близких родственников с подобными большими когтями на передних конечностях, позволили выявить Megaraptor как высокоразвитого аллозавроида с лёгким телосложением и члена семейства Neovenatoridae. |
In view of Cage's practice, Boursier-Mougenot's method lies first of all in transliterations of natural structure, aural identification of certain realities which are not seen for eyes. |
Принимая во внимание практику Кейджа, метод Бурсье-Мужено лежит прежде всего в транслитерации природной структуры, выявление на слух определенных реалий, которые не видимы для глаза. |
The nature of the census, with its focus on households rather than on families, hinders the full ethnic identification of all family members. |
Характер переписи, в ходе которой главное внимание уделялось охвату домашних хозяйств, а не семьи, ограничивает полное выявление этнической принадлежности всех членов семьи. |