The percentage of HIV-positive children receiving antiretrovirals has increased to 56 per cent, and the introduction of early HIV diagnostics for infants will allow early identification of HIV-positive children and timely treatment. |
Доля серопозитивных детей, получающих антиретровирусные препараты, увеличилась на 56 процентов, а введение ранней диагностики ВИЧ у новорожденных позволяет обеспечить своевременное выявление и лечение ВИЧ-инфицированных детей. |
2003: - Review of the impacts of nutrient nitrogen on (semi-) natural vegetation, including identification of plant communities at risk; |
2003 год: - Обзор воздействия биогенного азота на (полу-)естественную растительность, включая выявление растительных сообществ, подверженных риску; |
The identification of communities able and willing to work out a development concept and to implement it by a land consolidation procedure; |
выявление общин, способных и желающих выработать концепцию развития и проводить ее в жизнь на основе процедуры консолидации земель; |
(b) The identification, neutralization and safe disposal of obsolete stocks of pesticides and other chemicals, including polychlorinated biphenyls (PCBs); |
Ь) выявление, нейтрализация и безопасное удаление запасов устаревших пестицидов и других химических веществ, включая полихлордифинилы (ПХД); |
At the same time, several regional activities were already being implemented, such as national planning, training in the area of domestic wastewater treatment and the identification of new and innovative techniques for pollution control. |
В то же время уже осуществляются некоторые региональные мероприятия, такие как национальное планирование, подготовка кадров в области обработки бытовых сточных вод и выявление новых и новаторских методов борьбы с загрязнением. |
A strategy should be formulated and implemented for the identification and eventual return of all former child abductees who have escaped and may be living in southern Sudan. |
Следует разработать и осуществить стратегию, направленную на выявление и окончательное возращение всех ранее похищенных детей, которым удалось бежать и которые могут проживать в южной части Судана. |
Both the Executive Director and the Institute of Internal Auditors have recommended that OIA provide even more services of this nature, including the identification and sharing of good practices, assisting newly appointed managers in understanding the UNICEF control environment. |
Как Директор-исполнитель, так и Институт внутренних ревизоров рекомендовали УВР оказывать еще больше услуг такого характера, включая выявление и пропаганду эффективных методов работы, оказание содействия недавно назначенным руководителям в понимании принятого в ЮНИСЕФ механизма контроля. |
The identification of the underlying principles and the elaboration of the rules derived therefrom need to be reflected in a future set of draft articles as regards each of the two elements of protection. |
Выявление основополагающих принципов и разработка на их основе норм должны найти свое отражение в будущем своде проектов статей применительно к каждому из двух элементов защиты. |
The African Peer Review Mechanism and the identification, through it, of best practices relating to governance, stand to be of enormous symbolic and practical value in attaining NEPAD's objective of establishing the conditions necessary for development, including through increased investment and trade. |
Африканский механизм взаимного контроля и выявление с его помощью наиболее эффективной практики управления имеет неимоверную символическую и практическую ценность в достижении установленной НЕПАД цели создания необходимых для развития условий, в том числе за счет увеличения капиталовложений и расширения торговли. |
(a) The identification and proper treatment of unsatisfactory performance should be part and parcel of an organization's performance management strategy. |
а) выявление случаев неудовлетворительного выполнения служебных обязанностей и принятие надлежащих мер должны быть неотъемлемым компонентом стратегии учреждений в области организации служебной деятельности. |
Secretariat review of available data and analysis of remaining ODS consumption: identification of continuing issue areas and possible course of phase-out |
В. Подготовленный секретариатом обзор имеющихся данных и анализ оставшегося объема потребления ОРВ: выявление сохраняющихся проблемных областей и определение возможных путей поэтапной ликвидации |
The identification of policy and market failures, strengthening of the regulatory framework and other measures to improve the investment climate could help to achieve a more favourable balance between risk and returns and induce investments in the forest sector. |
Выявление ошибок в политике и неблагоприятных рыночных факторов, укрепление нормативной базы и другие меры по улучшению инвестиционного климата могли бы помочь установить более благоприятное соотношение между риском и отдачей и стимулировать инвестиции в развитие лесного хозяйства. |
A serious and genuine identification of isolated problems with specific NGOs, as well as ways in which these could be addressed, could be a positive step towards preventing all NGOs from being affected negatively in their work and suffering the consequences of States' decisions. |
Серьезное и подлинное выявление отдельных проблем с участием конкретных НПО, а также изучение путей их возможного преодоления могло бы стать позитивным шагом на пути к предотвращению негативного воздействия на все НПО последствий принимаемых государствами решений. |
Legally, the identification of clear State obligations to respect, protect and fulfil economic, social and cultural rights indicates that ICESCR does give rise to binding obligations. |
С юридической точки зрения выявление четких обязательств государств уважать, защищать и осуществлять экономические, социальные и культурные права указывает на то, что МПЭСКП влечет за собой возникновение императивных обязательств. |
It was emphasized that the identification of obstacles hindering implementation of the GPA was crucial and that States should expend more efforts in reviewing or developing national and regional action programmes. |
Было подчеркнуто, что чрезвычайно важное значение имеет выявление препятствий на пути осуществления ГПД и что государствам надлежит прилагать более активные усилия по рассмотрению или разработке национальных и региональных программ действий. |
They also involve guaranteeing export credits, providing venture capital for high-risk investments, subsidizing services, such as carrying out feasibility studies, the identification of sources of finance, the implementation and management of projects, and assisting in training and retraining. |
Они включают в себя также гарантирование экспортных кредитов, предоставление венчурного капитала для инвестиций, связанных с большим риском, субсидирование таких услуг, как проведение технико-экономических обоснований, выявление источников финансирования, реализация проектов и управление ими и оказание помощи в профессиональной подготовке и повышении квалификации. |
As part of the overall strategy, the identification of emerging sources of finance was as essential as the strengthening of partnerships with key bilateral and multilateral agencies. |
В рамках общей стратегии такое же важное значение, как и укрепление партнерских связей с ключевыми двусторонними и многосторонними учреждениями, должно иметь выявление новых источников финансирования. |
Activities for enhanced cooperation could include cooperation between the civil society and the government, the development of common instruments and tools, and the identification of common partners. |
Меры по укреплению сотрудничества могут включать в себя налаживание сотрудничества между гражданским обществом и правительством, разработку общих инструментов и средств, а также выявление общих партнеров. |
It will interact and co-evolve with GEOSS in areas such as the development of the technical architecture of observing systems, methodologies, identification of global observation needs and capacity-building. |
Она будет взаимодействовать с ГЕОСС и эволюционировать вместе с ней в таких областях, как разработка технической архитектуры систем наблюдения, методология, выявление потребностей в глобальном наблюдении и создание потенциала. |
The identification of damage at the sites during the hostilities and post-war reconstruction and other changes make it possible to update site line diagrams needed to support the future planning of any monitoring activities. |
Выявление ущерба, причиненного объектам в ходе боевых действий, и масштабов послевоенного восстановления и других изменений позволяет обновлять линейные диаграммы об объектах, необходимые для поддержки будущего планирования любой деятельности по наблюдению. |
The objectives of this meeting are to ensure reporting on implementation since the Budapest Conference; to evaluate progress to date, including identification of difficulties and outstanding issues; and to establish a provisional agenda for the Fifth Ministerial Conference. |
Это совещание проводится в целях обеспечения представления отчетности о ходе осуществления в период после Будапештской конференции, оценки достигнутого прогресса, включая выявление трудностей и нерешенных вопросов, и подготовки предварительной повестки дня для пятой Конференции министров. |
JIU believed that consolidated reporting would facilitate the identification of areas in which major management weaknesses existed, as well as highlight the efforts of secretariats to remedy those shortcomings. |
По мнению ОИГ, представление сводных докладов облегчит выявление областей, в которых имеются существенные недостатки в системе управления, а также послужит средством освещения усилий секретариатов по устранению этих недостатков. |
Indicators of achievement "would include identification of the potential, new and ongoing conflicts addressed and/or settled through peaceful means and an increase in the level and effectiveness of post-conflict peace-building activities". |
Показатели достижения результатов "включают выявление потенциальных, новых и существующих конфликтов, которые разрешены и/или урегулированы мирными средствами, а также увеличение объема и повышение эффективности деятельности, связанной с постконфликтным миростроительством". |
This plan included identification of internally displaced persons and other vulnerable groups in need of food assistance, medical attention and psychological support, as well as supplying essential items such as engine oil and parts for the hydroelectrical station and water-supply system. |
Этот план включал выявление внутренних перемещенных лиц и других уязвимых групп, нуждающихся в продовольственной помощи, медицинских услугах и психологической поддержке, а также поставку необходимых средств, в частности машинного масла и запчастей для гидроэлектростанций и системы водоснабжения. |
This service's tasks include the identification of any unusual features of the development of individual children and the determination of suitable arrangements for their instruction, upbringing, remediation, rehabilitation and eventual employment. |
Одним из направлений ее деятельности является выявление особенностей индивидуального развития детей, определение адекватных условий обучения, воспитания, коррекции, реабилитации и трудоустройства. |