In Tunisia's view, the struggle against and eventual elimination of terrorism requires the adoption of a comprehensive approach that makes prevention and the identification of the root causes of this phenomenon the bases of the methodology of international efforts. |
По мнению Туниса, борьба против терроризма и его окончательная ликвидация требуют принятия всеобъемлющего подхода, в соответствии с которым основой методологии международных усилий станет выявление коренных причин этого явления. |
It is generally agreed that identification of best practice in tackling urban development, particularly through new programmes of mixed land use and housing regeneration, will be beneficial for all ECE countries. |
Все участники согласились с тем, что выявление наилучшего практического опыта в области решения проблем градостроительства, в особенности в ходе реализации новых программ смешанного землепользования и восстановления жилья, будут полезными для всех стран ЕЭК. |
VOC abatement programmes target the identification of VOC-containing products through labelling schemes, the promotion of renewable energy and energy efficiency, management options for wastes, and general information on health and environmental effects associated with these pollutants. |
Программы борьбы с ЛОС нацелены на выявление ЛОС-содержащих продуктов через схемы маркирования, пропаганду возобновляемых источников энергии и энергосбережения, варианты утилизации отходов и общую информацию о состоянии здоровья и окружающей среды под воздействием этих загрязнителей. |
This would include a review of current policies, legal and operational frameworks, financial mechanisms, and educational activities, and would also include identification of any obstacles or gaps. |
Сюда относится рассмотрение текущей политики, существующих правовых и организационных основ, механизмов финансирования и мероприятий в области образования, а также выявление любых препятствий или недоработок. |
Objectively verifiable indicators: database on drug trafficking and organized crime; increased seizures of drugs; identification of criminal groups and activities; joint operations with law enforcement agencies of other countries. |
Поддающиеся объективной проверке показатели: база данных о незаконном обороте наркотиков и организованной преступности; рост количества изъятий наркотиков; выявление преступных групп и преступной деятельности; совместные операции с правоохранительными учреждениями других стран. Итог: национальные системы мониторинга злоупотребления наркотиками. |
The Special Rapporteur hopes that the identification of these trends and the inclusion for the first time in the report of detailed statistics on communications sent and received will encourage Governments to review practices and take remedial action where required. |
Специальный докладчик надеется, что выявление этих тенденций и включение впервые в доклад подробных статистических данных об отправленных и полученных им сообщениях послужат для правительств стимулом к пересмотру практики и принятию, в случае необходимости, мер по исправлению положения. |
Important tasks still lay ahead: prevention of illegal trade in ODS; establishment of effective licensing systems to monitor import and export of ODS; and monitoring, identification and immediate action concerning new substances with an ozone-depleting potential. |
Однако в будущем предстоит решить важные задачи: предупреждение незаконного оборота ОРВ; создание эффективных систем лицензирования для мониторинга импорта и экспорта ОРВ; и мониторинг, выявление и оперативные меры, касающиеся новых веществ, обладающих озоноразрушающей способностью. |
Topics included international human rights norms, identification of human rights violations, monitoring principles, methodological aspects of information-gathering and verification, interviewing, reporting and witness protection. |
Тематика охватывала международные нормы по правам человека, выявление нарушений прав человека, принципы наблюдения, методологические аспекты сбора и проверки информации, проведение опросов, представление докладов и защита свидетелей. |
Child trafficking is a complex reality and trafficking networks are generally informal and secretive in nature, making information gathering and the identification of networks and traffickers extremely difficult. |
Торговля детьми - сложное явление действительности; сети торговцев, как правило, действуют неформально и тайно, в силу чего сбор информации о них и выявление этих сетей и торговцев чрезвычайно затруднены. |
Ms. Simms (Jamaica) said that the identification and modification of laws that constituted discrimination against women required strong national institutional machinery, which had been lacking in Jamaica at the time of the Convention's ratification, but was currently being built. |
Г-жа Симмс (Ямайка) говорит, что выявление и изменение законов, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам, требуют соответствующих институциональных механизмов, однако в период ратификации этой Конвенции Ямайка такими механизмами не располагала, но сейчас они уже находятся в процессе создания. |
We note in paragraph 5 under recommendation 2 of the Secretary-General's report, that the Security Council, in welcoming the identification of arms traffickers who have violated arms embargoes established by the Council, has called on Member States to impose appropriate penalties on such violators. |
В пункте 5 доклада Генерального секретаря мы отмечаем рекомендацию 2 о том, что Совет Безопасности, приветствуя выявление незаконных торговцев оружием, которые нарушают введенные Советом эмбарго на поставки оружия, призывает государства-члены установить соответствующие меры наказания для таких нарушителей. |
review of work carried out to date in the field of material flow accounting (national, international); identification and definition of derived indicators to complement other resource indicators; |
обзор проделанной работы в области учета материальных потоков (национальных, международных); выявление и определение производных показателей, дополняющих другие показатели по ресурсам. |
In particular, this should involve the identification and elimination of obstacles and those unjustifiable limitations that are hampering the access of developing countries to technology and therefore are the focus of our meeting. |
В частности, это должно включать в себя выявление и ликвидацию препятствий и тех неоправданных ограничений, которые затрудняют доступ развивающихся стран к технологиям и по этой причине находятся в центре внимания нашего заседания. |
A significant change would be the separation of force generation activities (the identification, deployment and rotation of troops) and the United Nations standby arrangements system management from the Mission Planning Service. |
Важным изменением явится выделение функции формирования сил (выявление, развертывание и замена сил) и управления системой резервных соглашений Организации Объединенных Наций из Службы военного планирования. |
identification of different financial, legislative and technological obstacles encountered by countries in their transition and adaptation to the best models and systems; |
выявление различных финансовых, законодательных и технических препятствий, с которыми сталкиваются страны в процессе перехода и адаптации к оптимальным моделям и системам; |
This integrated approach should include technology needs assessment, identification of barriers and actions to reduce or remove them, enhancement of information provisions and capacity-building.] |
Такой комплексный подход должен включать оценку потребностей в технологии, выявление препятствий и мер по их уменьшению или ликвидации, расширение предоставления информации и создание потенциала.] |
(a) The identification and analysis of economic, legal and institutional barriers at each stage of the technology transfer process to ensure private sector participation; |
а) выявление и анализ экономических, правовых и институциональных препятствий на каждом этапе процесса передачи технологии для обеспечения участия частного сектора; |
It was noted that the preparation of relevant compilations and the identification of priority concerns from a broad range of available information would involve a considerable amount of work and require that OHCHR be adequately strengthened. |
Отмечалось, что подготовка соответствующих компиляций и выявление приоритетных проблем на базе большого массива имеющейся информации потребуют больших усилий и надлежащего укрепления УВКПЧ. |
Public education, identification and support for pregnant mothers who may be abusing such substances are just some of the measures that may be taken to prevent such causes of disability among children. |
Повышение информированности общественности, выявление беременных женщин, употребляющих алкоголь и наркотики, и оказание им помощи являются лишь некоторыми из мер, которые могут быть приняты для предупреждения этих причин инвалидности среди детей. |
The identification of emerging transport policy issues to be raised to the attention of the Inland Transport Committee. |
выявление возникающих проблем транспортной политики, на которые необходимо обратить внимание Комитета по внутреннему транспорту; |
For First Nations living on reserve, this funding will support access to prenatal supports, home visiting, identification of families at risk of poor health outcomes and, when appropriate, referrals to other services. |
С помощью этих ассигнований для лиц из числа "первых наций", проживающих в резервациях, будут обеспечены доступ к дородовой помощи, посещение врачей на дому, выявление семей, члены которых имеют проблемы со здоровьем, и, в случае необходимости, их госпитализация. |
A key aspect to be addressed would be a clear identification of the reasons for the apparent inability of developing country construction firms to win contracts in developed country markets. |
Ключевым вопросом, который необходимо рассмотреть, является четкое выявление причин, по которым строительным компаниям развивающихся стран явно не удается получать подряды на рынках развитых стран. |
The strategy will also emphasize policy-related work, including the systematization of information and the development of methodologies, especially the design of indicators for facilitating the analysis of trends in sustainability, and the identification of risks and emerging issues associated with environmental realities. |
В стратегии будет также подчеркиваться деятельность, связанная с разработкой политики, включая систематизацию информации и совершенствование методологии, особенно разработку показателей для содействия анализу тенденций в области устойчивого развития и выявление рисков и возникающих проблем с учетом реальностей природоохранной деятельности. |
At those meetings, the parties stressed that, while the identification of gaps should be conducted with the participation of all relevant stakeholders, States would remain primarily responsible for fulfilling their obligations. |
На этих совещаниях стороны подчеркнули, что, хотя выявление пробелов следует проводить при участии всех соответствующих заинтересованных сторон, основную ответственность за выполнение своих обязательств должны нести государства. |
The assistance will focus on techniques for intervention, the identification of supply networks, and the creation of a database, which is necessary for strengthening cooperation between the different States. |
Эта помощь должна быть сосредоточена на таких направлениях, как практические методы быстрого реагирования, выявление путей поставок и создание банка данных, необходимых для укрепления сотрудничества между различными государствами. |