If the State cannot ensure this assistance and the civilian population is not adequately provided with the supplies mentioned, "relief actions which are humanitarian and impartial in character and conducted without any adverse distinction shall be undertaken, subject to the agreement". |
Если государство не может обеспечить эту помощь и гражданское население недостаточно обеспечивается упомянутыми запасами, "то проводятся операции по оказанию помощи, которые носят гуманитарный и беспристрастный характер и осуществляются без какого-либо неблагоприятного различия, по соглашению"71. |
My delegation commends the ongoing work of all humanitarian agencies that have persevered in the face of tremendous difficulties in order to assist the people of Angola. |
Наша делегация положительно оценивает продолжающуюся работу всех гуманитарных учреждений, которые, несмотря на огромные трудности, настойчиво продолжают свою деятельность по оказанию помощи народу Анголы. |
In March 2003 for example, three members of a humanitarian NGO, Adventist Development and Relief Agency, were abducted and later found dead in Toe town, Grand Geddeh County, then under the control of MODEL, one of the rebel factions. |
Так, например, в марте 2003 года три сотрудника гуманитарной НПО "Адвентистское агентство по оказанию чрезвычайной помощи в целях развития" были похищены и позднее найдены мертвыми в Тотауне, который в то время находился под контролем одной из повстанческих группировок - ДДЛ. |
Her delegation, citing the case of Vincent Cochetel as an example, appealed to all States and other actors to comply with both the letter and the spirit of international humanitarian law. |
Ссылаясь, в частности, на случай с Венсаном Коштелем, делегация Соединенных Штатов призывает все государства и других участников деятельности по оказанию гуманитарной помощи соблюдать дух и букву международного гуманитарного права. |
It was clear that funding support for the relief operation would be critical to the success of the coordinated effort by Operation Lifeline Sudan to stabilize the humanitarian situation and lower prevailing rates of malnutrition. |
Было очевидно, что финансовая поддержка операций по оказанию чрезвычайной помощи будет иметь весьма важное значение для успешного проведения скоординированных мероприятий в рамках операции "Мост жизни для Судана" в целях стабилизации гуманитарной ситуации и уменьшения отмечаемых в настоящее время уровней недоедания среди населения. |
In order to support crisis mitigation, humanitarian relief operations and other special tasks of an intelligence nature, the Cell has developed additional priority information requirements and the supporting indicators needed to satisfy crisis response objectives. |
Для преодоления последствий кризиса, проведения операций по оказанию гуманитарной помощи и выполнения других специальных задач разведывательного характера Объединенная аналитическая ячейка Миссии определила дополнительные первоочередные потребности в информации и показатели достижения целей антикризисных мер. |
In some cases, the Fund can prevent a disruption in existing relief operations, allowing humanitarian efforts to continue until more sustainable funding sources can be established. |
В ряде случаев Фонд способен предупредить сбой в существующих операциях по оказанию чрезвычайной помощи, позволяя гуманитарным усилиям продолжаться до тех пор, пока не появятся более устойчивые источники финансирования. |
The replacement of the Banton bridge has improved conditions for the returns process and the movement of the humanitarian community, facilitating the return of an estimated 50 families to Mijak, approximately 10 km north-east of Agok. |
Замена моста в Бантоне улучшила условия для возвращения перемещенных лиц и передвижения сотрудников организаций по оказанию гуманитарной помощи, что способствовало возвращению примерно 50 семей в Миджак, селение, расположенное приблизительно в 10 км к северо-востоку от Агока. |
The post-earthquake surge was predicated on the need to provide MINUSTAH with additional resources to support the humanitarian relief effort, while continuing to maintain a secure and stable environment and contribute to the restoration of Haitian institutional capacity. |
Придание Миссии дополнительных сил и средств после землетрясения было обусловлено необходимостью снабдить ее дополнительными ресурсами на то, чтобы содействовать усилиям по оказанию экстренной гуманитарной помощи, продолжая при этом поддерживать безопасную и стабильную обстановку и способствовать восстановлению гаитянского институционального потенциала. |
Large-scale relief efforts, organized by the United Nations and its humanitarian partners, have taken place in Chile, China, Haiti, the Philippines, and West and Southern Africa. |
Организацией Объединенных Наций и ее партнерами по гуманитарной деятельности были организованы широкомасштабные мероприятия по оказанию чрезвычайной неотложной помощи в Гаити, Китае, Филиппинах, Чили, а также в западных и южных частях Африки. |
The presentation sessions provided participants with the opportunity to learn how space-based information could be used in disaster management and humanitarian relief work, thus stimulating discussion within the working groups. |
Благодаря представленным на заседаниях докладам участники могли ознакомиться с возможностями использования космической информации для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и принятия мер по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, что стимулировало обсуждение в рамках рабочих групп. |
There had also been extensive debate about the relevance of sovereignty, territorial integrity, humanity, impartiality, neutrality, non-discrimination, solidarity and international cooperation as guiding principles in humanitarian relief efforts, and whether the responsibility to protect should underpin the topic. |
Детально обсуждалось также актуальное значение суверенитета, территориальной целостности, гуманности, беспристрастности, нейтралитета, недискриминации, солидарности и международного сотрудничества в качестве принципов деятельности по оказанию гуманитарной помощи и вопрос о том, должна ли лежать в основе этой темы ответственность по защите. |
The deadlocks of the political dialogue, the continuing insecurity, the rainy seasons and the lack of infrastructure such as roads have made it difficult for humanitarian convoys and staff to access some parts of the country. |
Тупик в политическом диалоге, сохраняющаяся небезопасная обстановка, сезоны дождей и отсутствие инфраструктуры, такой, как дороги, осложнили прохождение автоколонн с гуманитарными грузами и работу сотрудников по оказанию гуманитарной помощи в плане доступа в некоторые части страны. |
It encouraged the Commission to consider formulating a model instrument for humanitarian relief operations in the form of a status-of-visiting-personnel agreement, which could be annexed to the draft articles. |
Оно призывает Комиссию подумать о возможности разработки типового документа по проведению операций по оказанию гуманитарной помощи в форме соглашения о статусе прикомандированного извне персонала, который можно было бы включить в приложение к проектам статей. |
In Chad, UNICEF took the lead in coordinating the UNCT's humanitarian actions for IDPs in water and sanitation, health (together with WHO), child nutrition, education and child protection. |
В Чаде ЮНИСЕФ руководил координацией мероприятий по оказанию гуманитарной помощи, которую страновые группы Организации Объединенных Наций оказывали внутренне перемещенным лицам в вопросах водоснабжения, санитарии, охраны здоровья (совместно с ВОЗ), питания, образования и обеспечения защиты детей. |
Activities after June were financed by USAID and were designed to assist the implementation of the High Commissioner's recommendations for the institutional strengthening of the Attorney General's Office, the fight against impunity and the promotion of human rights and international humanitarian law in that office. |
После июня финансовые средства поступали от ЮСЭЙД, а основная задача сводилась к оказанию содействия в осуществлении рекомендаций Верховного комиссара, связанных с организационным укреплением Генеральной судебной прокуратуры, борьбой против безнаказанности и поощрением соблюдения этим учреждением прав человека и международного гуманитарного права. |
In the wake of the damage caused by Hurricane Ike, the United States Government set aside an additional $200,000 for non-governmental relief organizations and reiterated our offer to provide a humanitarian assessment team. |
После урагана «Айк», ввиду нанесенного им ущерба, правительство Соединенных Штатов Америки зарезервировало дополнительные 200000 долл. США для неправительственных организаций по оказанию чрезвычайной помощи и вновь предложило направить нашу группу для оценки причиненного гуманитарного ущерба. |
Other explanations include strict legislation, competing funding requirements for response, and the separation of humanitarian and development aid budgets. |
В число других объяснений входят жесткое законодательство, не менее насущные потребности в средствах для финансирования мер реагирования и тот факт, что деятельность по оказанию гуманитарной помощи и деятельность по оказанию помощи в целях развития финансируется по разным бюджетным статьям. |
The humanitarian response to the rapidly growing needs focused on health and nutrition, water, sanitation and hygiene, food assistance, agriculture, livelihoods, shelter and non-food items. |
Меры по оказанию гуманитарной помощи в связи с быстро растущими потребностями населения осуществлялись в первую очередь в сферах охраны здоровья и питания, водоснабжения, санитарно-гигиенического обслуживания, сельского хозяйства, а также в целях обеспечения населения источниками средств к существованию, жильем и непродовольственными товарами. |
In this 15-year period, funding for development-related activities and humanitarian assistance-related activities more than doubled in real terms; the non-core component of development-related contributions grew strongest, by about two-and-a-half times. |
За этот 15-летний период объем финансирования деятельности в целях развития и деятельности по оказанию гуманитарной помощи более чем удвоился в реальном выражении; больше всего - примерно в два с половиной раза - увеличилась доля неосновных ресурсов в средствах, выделяемых на деятельность, связанную с развитием. |
The UNICEF Strategic Plan, 2014-2017 aims to build resilience through risk-informed humanitarian and development programmes, in response to QCPR mandates on transition from relief to development. |
Стратегический план ЮНИСЕФ на 2014 - 2017 годы направлен на повышение способности противостоять потрясениям посредством разработки программ по оказанию гуманитарной помощи и развитию на основе информации о существующих рисках, в ответ на мандаты в рамках ЧВОП, предусматривающие переход от оказания помощи к развитию. |
The deployment of a humanitarian information centre in Islamabad after the earthquake contributed to the overall response by providing a central information hub in support of international and national relief efforts. |
Открытие в Исламабаде после землетрясения центра гуманитарной информации стало подспорьем в осуществлении общей деятельности по ликвидации последствий стихийного бедствия, поскольку туда стекалась вся информация, необходимая для осуществления международной и национальной деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
Somalia remains in a fragile state where, until comprehensive political, governance and security issues are addressed, humanitarian and development actors will continue to operate in difficult circumstances. |
В Сомали сохраняется неустойчивое положение, и до тех пор, пока не будут решены комплексные вопросы в области политики, управления и безопасности, до тех пор организации по оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях развития будут продолжать осуществлять свою деятельность в сложных условиях. |
Insecurity often forced the evacuation of relief workers from the region, putting a temporary halt to emergency activities and endangering the lives of humanitarian personnel. |
Отсутствие безопасности во многих случаях привело к эвакуации работников по оказанию чрезвычайной помощи из этого региона, в результате чего предоставление чрезвычайной помощи было временно приостановлено и возникла угроза жизни персонала, занимающегося гуманитарной деятельностью. |
The CARICOM member States wish to reiterate the need for international humanitarian policies to emphasize and provide adequately for the continuum from relief to rehabilitation and development if long-term solutions are to be found. |
Государства - члены КАРИКОМ вновь хотели бы подтвердить необходимость того, чтобы в международной гуманитарной политике придавалось большое значение и предусматривалось адекватное обеспечение непрерывного перехода от усилий по оказанию чрезвычайной помощи к усилиям по восстановлению и развитию для того, чтобы найти долгосрочные решения. |