With support from the humanitarian community, the Interreligious Council of Sierra Leone was able to provide a one-time ration of food to ex-combatants in the Occra Hills, Lunsar and Makeni. |
При поддержке организаций по оказанию гуманитарной помощи Межрелигиозному совету Сьерра-Леоне удалось организовать одноразовое питание для бывших комбатантов в Окра-Хилс, Лунсаре и Макени. |
To further improve strategic coordination at the field level, the Secretariat has developed a note of guidance clarifying the relations between the humanitarian coordinator and my special representative, conforming to principles set out in my directive on the responsibilities of special representatives. |
В целях дальнейшего укрепления стратегической координации на местном уровне Секретариат разработал Руководство, в котором разъясняются взаимоотношения между Координатором по оказанию гуманитарной помощи и моим Специальным представителем в соответствии с принципами, изложенными в моей директиве об обязанностях специальных представителей. |
It was responsible for providing both rapid acquisition, processing and analysis of satellite data and satellite-based information products on natural and environmental disasters, for humanitarian relief activities, as well as in the context of civil security. |
ЦКИ является одной из служб ДЛР, задачей которой является обеспечение оперативного сбора, обработки и анализа спутниковых данных и получение на их основе информации относительно природных и экологических катастроф в целях проведения мероприятий по оказанию гуманитарной помощи, а также в контексте обеспечения гражданской безопасности. |
The note sets out the responsibility of both the humanitarian coordinator and the special representative of the Secretary-General and clearly specifies reporting requirement and lines of authority. |
В Руководстве излагаются обязанности Координатора по оказанию гуманитарной помощи и Специального представителя Генерального секретаря и четко указываются требования к отчетности и круг полномочий. |
The United Nations has been further developing the strategic framework approach designed in part to ensure that humanitarian action supports overall peace-building activities. |
Организация Объединенных Наций продолжала разрабатывать принцип "стратегических рамок", обеспечивающий, в частности, осуществление мероприятий по оказанию гуманитарной помощи в соответствии с характером общих мероприятий в области миростроительства. |
In this regard, deterrent operations by the MONUC military component will complement the monitoring, advocacy, assistance and support activities performed by humanitarian and human rights actors, and close coordination is essential in optimizing joint efforts. |
В этой связи проводимые военным компонентом МООНДРК операции по сдерживанию будут дополнять деятельность по наблюдению, пропаганде, оказанию помощи и поддержке, осуществляемую гуманитарными и правозащитными компонентами, и для достижения наибольшей отдачи от этой совместной деятельности необходима тесная координация усилий. |
A recent mine incident involving a humanitarian agency, violent attacks against aid workers and looting of agencies' property are particularly worrisome and suggest that the security situation may be deteriorating. |
Особую тревогу вызывают недавний инцидент с миной, затронувшей одно из гуманитарных учреждений, насильственные нападения на сотрудников по оказанию помощи и разграбление имущества учреждений, и все это указывает на то, что обстановка в области безопасности, возможно, ухудшается. |
Undertook to accelerate efforts to assist neighbouring countries to improve their security and to cope with the humanitarian burden imposed upon them. |
обязались активизировать усилия по оказанию помощи соседним странам в укреплении их безопасности и в решении возникших перед ними гуманитарных проблем. |
Although non-State actors are liable for violations of international law pertaining to the safety of humanitarian operations and personnel, it is difficult in practical terms to enforce accountability. |
Хотя негосударственные структуры несут ответственность за нарушения норм международного права, касающиеся безопасности операций по оказанию гуманитарной помощи и задействованного в них персонала, в практическом плане привлечение их к ответственности затруднено. |
In order to enhance their own security as well as that of humanitarian personnel, efforts should be made to locate refugees at a reasonable distance from international borders in camps of limited size. |
В целях укрепления безопасности как беженцев, так и персонала по оказанию гуманитарной помощи следует прилагать усилия к размещению беженцев на достаточном расстоянии от международных границ в лагерях ограниченного размера. |
At the consultation of the whole on 30 July, Council members were briefed by the Secretariat on the deterioration of the humanitarian situation in the Sudan and international emergency relief efforts to overcome the crisis in southern areas of the country. |
В ходе состоявшихся 30 июля консультаций полного состава члены Совета были информированы Секретариатом об ухудшении гуманитарного положения в Судане и о международных усилиях по оказанию чрезвычайной помощи, направленных на преодоление кризиса в южных районах этой страны. |
IIHL provided information concerning its programme objectives of Governments and competent governmental organizations in their task of instructing members of their armed forces on the application and implementation of fundamental human rights and humanitarian law. |
МИГП представил информацию о целях своей программы по оказанию правительствам и компетентным государственным организациям помощи в решении их задачи по инструктированию военнослужащих своих вооруженных сил по вопросам применения и соблюдения основных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права. |
Various trust funds have been established to support or supplement the substantive work programme of the Organization or to contribute to activities of humanitarian or relief assistance. |
Различные целевые фонды были учреждены для поддержки основной программы работы Организации или в дополнение к ней или для содействия деятельности по оказанию гуманитарной или чрезвычайной помощи. |
All United Nations offices directly involved in humanitarian and relief operations, but also those working in the field of development, have established very strong operational relations with NGOs. |
Все подразделения Организации Объединенных Наций, принимающие непосредственное участие в деятельности по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи, а также подразделения, осуществляющие деятельность в области развития, установили прочные оперативные связи с НПО. |
Regional police structures exist, but are extremely weak, and landmines continue to pose a threat to daily life as well as to the United Nations humanitarian and rehabilitation operations. |
Региональные полицейские структуры существуют, однако они чрезвычайно слабы, а наземные мины по-прежнему создают угрозу для повседневной жизни и операций Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи и восстановлению. |
Remaining disarmament and demobilization sites now also function as centres for early phase reintegration, and serve as crucial bases for the provision of health and humanitarian services in the countryside. |
Оставшиеся пункты разоружения и демобилизации в настоящее время используются в качестве центров содействия первому этапу реинтеграции и выполняют важную роль в качестве опорных баз для деятельности по оказанию медицинских и гуманитарных услуг населению сельских районов. |
The Central Organ also called on all the parties to the conflict to create safe and secure conditions to facilitate the channelling of adequate and timely humanitarian and relief assistance to refugees and internally displaced persons. |
Центральный орган также призвал все стороны в конфликте создать безопасные условия для содействия оказанию достаточной и оперативной гуманитарной и чрезвычайной помощи беженцам и перемещенным внутри страны лицам. |
Armed bands are still active, in particular during the night, and in some cases they impede the safe transit of assistance missions and humanitarian supplies. |
По-прежнему активно действуют вооруженные банды, особенно в ночное время, и в некоторых случаях они угрожают безопасности поездок миссий по оказанию помощи и перевозок гуманитарных грузов. |
Since the issuance of the previous report of the Secretary-General, the activities of the humanitarian community have been focused on efforts to maintain services to hundreds of thousands of internally displaced Liberians and Sierra Leonean refugees. |
Со времени подготовки последнего доклада Генерального секретаря деятельность сообщества гуманитарных организаций была сосредоточена на усилиях по оказанию непрерывной помощи сотням тысяч либерийцев, перемещенных внутри страны, и сьерра-леонских беженцев. |
He advises him on policy and strategies regarding the coordination of emergency humanitarian programmes and on policy implications of new requirements emanating from the substantive activities of the New York Office. |
Он информирует его о политике и стратегиях в отношении координации программ по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и о последствиях для политики новых требований, возникающих в связи с основными мероприятиями Нью-Йоркского отделения. |
Small-scale spontaneous return movements of displaced persons have continued, and humanitarian organizations have begun to assist in their transportation to, and resettlement in, the provinces of Benguela, Huambo and Malange. |
Продолжался в ограниченном масштабе процесс стихийного возвращения перемещенных лиц, и гуманитарные организации приступили к оказанию им помощи в транспортировке и расселении в провинциях Бенгела, Уамбо и Маланже. |
This has seriously curtailed the operations of humanitarian relief agencies, forcing the temporary suspension of relief operations in some parts of the country. |
Это привело к существенному свертыванию деятельности учреждений, занимающихся предоставлением гуманитарной помощи, и вынудило временно приостановить операции по оказанию чрезвычайной помощи в некоторых районах страны. |
The European Union expresses its deep concern at the grave humanitarian situation caused by the ongoing fighting in Monrovia and condemns the violence against the civilian population and the harassment of aid operations. |
Европейский союз выражает свое глубокое беспокойство в связи с серьезной гуманитарной ситуацией, вызванной текущими боевыми действиями в Монровии, и осуждает акты насилия в отношении гражданского населения и действия, препятствующие проведению операций по оказанию помощи. |
As noted in my earlier reports, UNOMIL and ECOMOG have elaborated a detailed plan for disarmament and demobilization in consultation with LNTG, the factions and the humanitarian community. |
Как отмечалось в моих предыдущих докладах, МНООНЛ и ЭКОМОГ в консультации с ЛНПП, различными группировками и организациями по оказанию гуманитарной помощи разработали подробный план разоружения и демобилизации. |
The Service will ensure that its activities are coordinated with those of the Centre so that they complement one another and so as to avoid any duplication of effort in assisting States with the implementation of human rights and humanitarian law. |
Эти службы будут стремиться координировать свою деятельность с деятельностью Центра с целью обеспечения взаимодополняющего характера соответствующих видов деятельности и избежания всякого дублирования в усилиях по оказанию содействия государствам в осуществлении прав человека и норм гуманитарного права. |