In doing so, they emphasized that humanitarian and development actors must jointly 'use their creative synergies to come forward with solutions', such as is being done with the Solutions Strategy for Afghan Refugees and the Transitional Solutions Initiative. |
При этом они подчеркнули, что организации по оказанию гуманитарной помощи и содействию развитию должны совместно «использовать свою творческую синергию для выработки решений», как это делается, к примеру, в рамках Стратегии принятия решений в отношении афганских беженцев и Совместной инициативы по поиску промежуточных решений. |
Implementation of new UNFPA guidance on the Fund's role in the changing aid and development contexts, as well as the Fund's new humanitarian strategy will facilitate addressing these challenges. |
Преодолению этих трудностей будут способствовать новое пособие ЮНФПА о роли Фонда в меняющихся условиях в области оказания помощи и развития, а также новая стратегия Фонда по оказанию гуманитарной помощи. |
It is expected that with security improvements in Kismayo, there will be a gradual resumption of humanitarian activities in the district, particularly in reaching around 15,000 internally displaced persons in the town of Kismayo and the riverine communities hit by the 2005 gu floods. |
Ожидается, что после того, как условия безопасности в Кисмайо улучшатся, постепенно возобновится гуманитарная деятельность в этой области, особенно по оказанию помощи примерно 15000 перемещенных лиц в городе Кисмайо, а также населению прибрежных районов, затронутых паводками в сезон дождей гу 2005 года. |
In this regard, the consolidated appeals process for West Africa, among others, serves as a useful instrument to harmonize the humanitarian calls for countries in crisis and also neighbouring States affected by those crises. |
В этой связи полезным инструментом согласования призывов к оказанию гуманитарной помощи испытывающим кризис странам, а также затронутым этим кризисом соседним странам служит процесс совместных призывов для Западной Африки. |
The Security Council recognizes the important role that this body could play to bridge the gap between maintenance of international peace and security and the work of humanitarian and economic development assistance. |
Совет Безопасности признает важную роль, которую этот орган мог бы играть в преодолении разрыва между поддержанием международного мира и безопасности и работой по оказанию гуманитарной помощи и помощи в области экономического развития». |
The Security Council reiterates that ensuring humanitarian access to all Somalis in need and providing guarantees for the safety and security of aid workers is an immediate priority and obligation of the TFIs. |
Совет Безопасности вновь отмечает, что обеспечение гуманитарного доступа ко всем нуждающимся сомалийцам и обеспечение гарантий безопасности сотрудников по оказанию помощи входит в число ближайших задач и обязанностей ПФИ. |
Operation of an information management centre, including a dedicated website, on the humanitarian situation of vulnerable groups, and dissemination of information to the assistance community, Haitian authorities and donors |
Эксплуатация центра управления информационными потоками, включая тематический веб-сайт, о гуманитарном положении уязвимых групп населения и распространение информации среди членов сообщества по оказанию помощи, гаитянских властей и доноров |
The tense security environment in Port-au-Prince, in particular in the shantytowns, continued to hamper the work of humanitarian organizations and required coordination of activities between MINUSTAH and the aid community. |
Сложная обстановка в плане безопасности в Порт-о-Пренсе, особенно в его трущобных районах, по-прежнему препятствовала работе гуманитарных организаций и делала необходимой координацию деятельности МООНСГ и организаций по оказанию помощи. |
Inadequate funding of the 2005 Consolidated Appeal Process forced humanitarian agencies to reduce the targeted number of persons receiving food assistance from 2.3 million to 1.2 million and the standard food ration by 40 per cent. |
В связи с недостаточным объемом финансирования по линии призыва к совместным действиям по оказанию помощи в 2005 году гуманитарные учреждения были вынуждены сократить запланированную численность людей, получающих продовольственную помощь, с 2,3 миллиона до 1,2 миллиона и урезать стандартный пищевой рацион на 40 процентов. |
I appeal to the donor community to respond with a sense of urgency to the Consolidated Appeal for Eritrea in order to avert a rapid deterioration of the humanitarian situation in the country. |
Я призываю сообщество доноров незамедлительно откликнуться на призыв к совместным действиям по оказанию помощи Эритрее, с тем чтобы предотвратить быстрое ухудшение гуманитарной ситуации в стране. |
United Nations mine action programmes are under way in 36 countries where the threat of landmines and unexploded ordnance continues to hamper the delivery of humanitarian and reconstruction assistance and impede the safe return of refugees and internally displaced people. |
Программы разминирования Организации Объединенных Наций осуществляются в 36 странах, в которых угроза, создаваемая наличием наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, по-прежнему препятствует оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления и безопасному возвращению беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
In the case of northern Uganda, I am grateful to the Council for its new level of engagement in and serious response to a horrific and neglected humanitarian crisis following the mission to Uganda by my Emergency Relief Coordinator and the subsequent briefings to Council members. |
В связи со случаем, касающимся северных районов Уганды, я признателен Совету за его новый уровень вовлеченности в урегулирование ужасного и игнорируемого гуманитарного кризиса и его серьезное реагирование на этот кризис после миссии моего Координатора по оказанию чрезвычайной помощи и брифинга, проведенного впоследствии для членов Совета. |
In Ethiopia, humanitarian agencies stressed that, in order to avert a crisis, provision of non-food assistance would need to be given the same importance as food aid, particularly as regards the water, sanitation and agriculture sectors. |
Что касается Эфиопии, то учреждения, занимающиеся гуманитарной деятельностью, подчеркнули, что во избежание кризиса надо будет придать непродовольственной помощи ту же значимость, что и оказанию продовольственной помощи, особенно в секторах водоснабжения, санитарии и сельского хозяйства. |
As for the States members of the Shanghai Cooperation Organization, they have contributed, and continue to contribute, to the common cause of providing assistance to the countries affected by the disaster, including humanitarian and financial aid. |
Что касается государств - членов Шанхайской организации сотрудничества, то они вносят свой вклад в общие усилия по оказанию помощи, в том числе гуманитарной и финансовой помощи, пострадавшим в результате этого бедствия странам. |
SCO is ready to take an active part in international efforts to establish an anti-drug belt around Afghanistan and in the development and implementation of special programmes to provide assistance to Afghanistan in stabilizing its socio-economic and humanitarian situation. |
ШОС готова активно участвовать в международных усилиях по формированию вокруг Афганистана антинаркотических поясов, в разработке и осуществлении специальных программ по оказанию помощи Афганистану в целях стабилизации его социально-экономической и гуманитарной ситуации. |
The relief activities also require substantial additional funding. On 25 August, the United Nations presented the remaining humanitarian requirements for the Sudan for 2004, including revised requirements for Darfur. |
Деятельность по оказанию помощи нуждается также в значительном дополнительном финансировании. 25 августа Организация Объединенных Наций представила остальные гуманитарные потребности для Судана на 2004 год, включая пересмотренные потребности для Дарфура. |
UNICEF builds and retains institutional capacity to meet the CCCs and ensures that its staff and all programmes of cooperation are able to adapt to emergency situations that require humanitarian response; |
ЮНИСЕФ сохраняет и наращивает институциональный потенциал для выполнения ОКО и стремится к тому, чтобы его сотрудники и все программы сотрудничества могли гибко действовать в чрезвычайных ситуациях, в которых необходимы меры по оказанию гуманитарной помощи; |
As the United Nations was engaged in a wide variety of missions, it was necessary to find ways to protect personnel involved in political missions and post-conflict peacebuilding offices, as well as humanitarian, development and human rights missions. |
Поскольку Организация Объединенных Наций выполняет миссии самого разного характера, важно найти способ защитить персонал, участвующий в выполнении как политических миссий и миссий по постконфликтному миростроительству, так и миссий по оказанию гуманитарной помощи в области развития и соблюдения прав человека. |
The Unit also provided technical support to United Nations humanitarian and development country teams in managing cumulative stress and conflicts among United Nations staff and managers. |
Группа также оказывала техническую помощь страновым группам Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях развития по методам снятия кумулятивного стресса и урегулирования конфликтов между сотрудниками Организации Объединенных Наций и руководителями. |
The collaborative relationship between the international and national relief actors and among all levels of Government ensured greater ease in relief distribution and simplified the handover of humanitarian and early recovery activities to the appropriate government bodies. |
Сотрудничество между международными и национальными организациями по оказанию помощи и между различными уровнями систем управления облегчило задачу распространения помощи и упростило передачу ответственности за осуществление гуманитарных мероприятий и деятельности по скорейшему восстановлению соответствующим государственным органам. |
The approach to humanitarian reform should be comprehensive, aligning the benefits of the CERF alongside initiatives to broaden the donor base, secure additional voluntary resources, strengthen early warning systems, bolster response capacity, and enhance the overall coordination of disaster relief and mitigation efforts. |
Подход к гуманитарной реформе должен носит всеобъемлющий характер, соединяя преимущества СЕРФ с инициативами, направленными на расширение числа доноров, получение дополнительных добровольно предоставляемых ресурсов, укрепление системы раннего предупреждения, повышение потенциала реагирования и усиление общей координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи и смягчению последствий бедствий. |
It may therefore be necessary to extend relief operations beyond the immediate post-war situation to ensure that there is no gap between the phasing out of humanitarian action and the phasing in of development programmes. |
Поэтому, вероятно, необходимо продлевать срок операций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи на период после непосредственного завершения послевоенной ситуации для ликвидации разрыва между завершением гуманитарных операций и началом программ, нацеленных на развитие. |
He therefore called again on UNHCR, the relevant aid agencies and donor countries to continue providing humanitarian and development assistance to refugees and displaced persons in his country. |
Поэтому он вновь призывает УВКБ, соответствующие учреждения по оказанию помощи и страны-доноры продолжать оказывать гуманитарную помощь и помощь в целях развития беженцам и перемещенным лицам в его стране. |
Mr. Thomson (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union, said that the Member States of the European Union reaffirmed their support for the specialized agencies in their efforts to offer assistance to Non-Self-Governing Territories in the humanitarian, technical and educational fields. |
Г-н Томсон (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза, говорит, что государства - члены Европейского союза подтверждают их поддержку усилий специализированных учреждений по оказанию помощи несамоуправляющимся территориям в гуманитарной, технической и образовательных областях. |
In light of the increasing humanitarian and disaster assistance requirements occasioned by natural disasters, it is important for the United Nations to review its approach and preparedness in handling the same. |
В свете роста потребностей в гуманитарной и чрезвычайной помощи в связи со стихийными бедствиями Организации Объединенных Наций важно пересмотреть свой подход и готовность к оказанию такой помощи. |