The relationship between humanitarian relief operations and peace-keeping operations was important and often difficult. |
Обеспечение взаимосвязи между операциями по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и операциями по поддержанию мира является важным и зачастую сложным делом. |
The first requires organized humanitarian relief operations, which cannot be launched on the scale required unless adequate security conditions for them can be established. |
Первая цель требует проведения организованных операций по оказанию гуманитарной помощи, которые не могут начаться в требуемых масштабах до обеспечения необходимых в таких случаях условий безопасности. |
Their eagerness to pursue war and thrust their humanitarian responsibilities and the enormous financial cost of supporting the relief efforts onto the shoulders of the international community is intolerable. |
Их рьяное стремление продолжить войну и переложить свои гуманитарные обязанности и тяжелое финансовое бремя, связанное с поддержкой усилий по оказанию помощи, на плечи международного сообщества поистине возмутительно. |
On 29 June, a CARITAS plane was able to land in Malange and withdrew 11 humanitarian workers. |
29 июня в Маланже смог совершить посадку самолет КАРИТАС, на котором было эвакуировано 11 сотрудников по оказанию гуманитарной помощи. |
I should like to express my appreciation to all the relief personnel, who are working in extremely difficult conditions to meet a humanitarian challenge of this scale. |
Я хотел бы выразить свою признательность всем сотрудникам по оказанию помощи, которые работают в чрезвычайно сложных условиях с целью выполнения этой широкомасштабной гуманитарной задачи. |
It is concerned with recent attacks against foreigners in Burundi, including those involved in humanitarian relief operations and belonging to the diplomatic community. |
Он обеспокоен недавними нападениями на иностранцев в Бурунди, в том числе на участников операций по оказанию гуманитарной помощи и дипломатический персонал. |
In addition, the work of the International Committee of the Red Cross (ICRC) to help States implement and disseminate international humanitarian law was worthy of mention. |
С другой стороны, следует отметить осуществляемую Международным комитетом Красного Креста (МККК) деятельность по оказанию государствам помощи в применении и распространении международного гуманитарного права. |
However, the paragraph contains some confusing suggestions and generalizations about the duration of a military presence and its connection with humanitarian relief activities. |
Однако в этом пункте содержатся некоторые противоречивые соображения и обобщения относительно продолжительности военного присутствия и его связи с деятельностью по оказанию неотложной гуманитарной помощи. |
Finally, the presence of even limited United Nations forces has enhanced security for international humanitarian workers and provided a capacity to promote and supervise local withdrawals and other confidence-building arrangements. |
И наконец, присутствие даже ограниченных сил Организации Объединенных Наций способствовало повышению безопасности международных сотрудников по оказанию гуманитарной помощи и дало возможность содействовать локальным выводам и надзору за ними, а также реализации других мер укрепления доверия. |
Initial efforts to provide humanitarian relief to the nearly 200,000 persons displaced as a result of the Croatian offensive were sometimes blocked as a result of security concerns. |
Первоначальные усилия по оказанию гуманитарной помощи почти 200000 человек, оказавшихся перемещенными в результате хорватского наступления, время от времени блокировались хорватскими властями по соображениям безопасности. |
In seeking to respond to humanitarian needs in this volatile environment, national and international relief organizations have to function under even more difficult circumstances than before. |
Национальные и международные учреждения по оказанию чрезвычайной помощи, стремящиеся обеспечить удовлетворение гуманитарных потребностей в сложившихся нестабильных условиях, вынуждены работать в еще более трудных условиях, нежели ранее. |
Many of those working for relief agencies consider that reporting on infractions of either humanitarian or human rights law is outside their mandate or area of responsibility. |
Многие из тех, кто работает в учреждениях по оказанию чрезвычайной помощи, считают, что представление информации о нарушениях либо норм гуманитарного права, либо норм, касающихся прав человека, не относится к их мандату или сфере компетенции. |
The outgoing Chairman encouraged continued efforts towards improving cooperation and coordination in humanitarian relief operations, linking relief and rehabilitation with development assistance. |
Оратор призвал к продолжению усилий по улучшению сотрудничества и координации при проведении операций по оказанию гуманитарной помощи, в рамках которых чрезвычайная помощь и восстановление увязываются с содействием процессу развития. |
25.8 The provision of support services to ensure the smooth conduct of the work of the substantive programmes of the organization continued, including the expanding peace and humanitarian operations. |
25.8 Продолжалась деятельность по оказанию вспомогательных услуг с целью обеспечения слаженной работы основных программ Организации, включая расширяющиеся миротворческие и гуманитарные операции. |
In 1995, donor Governments met only 70 per cent of the funds requested in United Nations consolidated appeals for humanitarian emergencies, down from 76 per cent in 1994. |
В 1995 году государства-доноры предоставили лишь 70 процентов от общего объема средств, запрошенных в призывах Организации Объединенных Наций к совместным действиям по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, по сравнению с 76 процентами в 1994 году. |
The humanitarian community is composed of thousands of often young relief workers who have chosen to serve in the remotest and most perilous parts of the world. |
Сообщество гуманитарных организаций включает в себя тысячи сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи (многие из которых являются молодыми людьми, которые избрали для себя работу в наиболее отдаленных и опасных частях планеты. |
Therefore, durable solutions to refugee problems have to combine humanitarian and developmental interventions in a collaborative venture between different agencies and the local authorities, and UNHCR seeks to reinforce such collaboration. |
В этой связи, с тем чтобы раз и навсегда решить проблемы беженцев, необходимо объединить усилия по оказанию гуманитарной помощи с усилиями, предпринимаемыми в целях развития в рамках деятельности, осуществляемой при сотрудничестве различных учреждений и местных властей; УВКБ стремится к углублению такого сотрудничества. |
The office, temporarily located at Nairobi, has overall responsibility for coordinating humanitarian relief activities, including the pre-positioning of relief supplies. |
Это отделение, временно находящееся в Найроби, полностью отвечает за координацию деятельности по оказанию гуманитарной помощи, включая создание ее запасов на местах. |
This appeal, which included NGO projects for the first time, attracted international attention to the humanitarian situation in Angola and elicited immediate commitments from several Governments. |
Благодаря опубликованию этого призыва, в который впервые были включены проекты НПО, удалось привлечь внимание международной общественности к гуманитарной ситуации в Анголе и несколько правительств незамедлительно взяли на себя обязательства по оказанию помощи. |
The indifference of warring parties for even the most basic humanitarian principles has continued to make conditions under which relief workers must operate extremely dangerous. |
Пренебрежительное отношение воюющих сторон к соблюдению даже самых элементарных гуманитарных принципов по-прежнему делает условия, в которых приходится действовать сотрудникам по оказанию помощи, чрезвычайно опасными. |
The Secretary-General's report (A/48/536) contains useful information and well-founded proposals on measures to improve United Nations activities in the provision of humanitarian emergency assistance. |
Доклад Генерального секретаря (А/48/536) содержит полезную информацию и обоснованные предложения о мерах по совершенствованию деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
In many instances, gains made by the humanitarian community in stabilizing a situation are not accompanied by the inputs necessary to nurture a recovery process. |
Во многих случаях успехи, достигнутые организациями по оказанию гуманитарной помощи в стабилизации ситуации, не сопровождаются действиями, необходимыми для поддержания процесса восстановления. |
UNHCR, in cooperation with other humanitarian partners, mounted a major assistance effort to meet the needs generated by this emergency. |
УВКБ, в сотрудничестве с другими партнерами по гуманитарной деятельности, предприняло крупную акцию по оказанию помощи в целях удовлетворения нужд, возникших в связи с этой чрезвычайной ситуацией. |
When lightly armed peace-keepers or unarmed aid workers on a humanitarian mission are threatened, taken hostage, harmed or even killed, the world must act to prevent such intolerable behaviour. |
Когда легко вооруженные миротворцы или невооруженные сотрудники по оказанию гуманитарной помощи становятся объектом угроз, когда их берут в заложники, когда им наносят увечья и тем более когда их убивают, мир должен принимать меры для предотвращения такого недопустимого поведения. |
There are obvious limitations to the capacity of humanitarian organizations to assist people whose usual means of coping has been violently disrupted or destroyed. |
Существуют явные ограничения в отношении потенциала гуманитарных организаций по оказанию помощи людям, чьи обычные средства существования были насильственным образом подорваны или разрушены. |