We see the Fund as an essential part of the multilateral humanitarian financial architecture that has enabled United Nations agencies to jump-start relief operations following sudden-onset disasters and to fill gaps during emergencies. |
Мы рассматриваем Фонд как необходимую часть многостороннего механизма финансирования гуманитарной деятельности, который в случае внезапных бедствий позволяет специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций сразу же начинать операции по оказанию помощи и восполнять пробелы во время чрезвычайных ситуаций. |
Efforts should be made to manage and transfer knowledge in support of the needs of the humanitarian and emergency response community, including the user community in Geneva. |
Следует направить усилия на управление знаниями и их передачу для содействия удовлетворению потребностей организаций по оказанию гуманитарной и экстренной помощи, включая сообщество пользователей в Женеве. |
The limited availability of resources to fund humanitarian food assistance programmes was a key concern over the reporting period and as a result WFP activities in the Democratic People's Republic of Korea fell far short of their intended impact. |
В течение отчетного периода большую озабоченность вызывала нехватка денежных средств для финансирования гуманитарных программ по оказанию продовольственной помощи, и в результате этого деятельность ВПП в Корейской Народно-Демократической Республике оказала совсем не такой эффект, на который рассчитывали. |
As one example, in November 2008, the humanitarian country team in Sri Lanka requested funding from the Central Emergency Response Fund for urgently required assistance focused on internally displaced persons in the north of the country. |
В качестве примера можно привести имевший место в ноябре 2008 случай обращения в Фонд гуманитарной страновой группы в Шри-Ланке на предмет финансирования мероприятий по оказанию экстренной помощи внутренне перемещенным лицам на севере страны. |
Consultations on a draft were held in Geneva and New York in late 2008, both with the humanitarian and mediation community as well as with Member States. |
С участием специалистов по оказанию гуманитарной помощи и посредников, а также государств-членов в конце 2008 года в Женеве и Нью-Йорке были проведены консультации по его проекту. |
The work of ICRC in assisting and monitoring the welfare of the civilian population is a basic humanitarian necessity, which the Government has an international responsibility to facilitate. |
Работа МККК по оказанию помощи гражданскому населению и оценке степени его благополучия является важнейшим гуманитарным императивом, и оказание содействия Комитету в этом направлении является международной обязанностью правительства. |
The successfully completed tasks included acting as a "single window" for import and export operations, the facilitation of humanitarian relief and the clearance of express shipments. |
Она позволила успешно решать такие задачи, как обслуживание экспортных и импортных операций в рамках "единого окна", содействие оказанию гуманитарной помощи и таможенная очистка срочных грузов. |
It is expected that United Nations humanitarian response efforts will peak during the next 60 days and then gradually evolve into a recovery and reconstruction response, coordinated by the Government of Lebanon. |
Ожидается, что усилия Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи достигнут своего пика в течение следующих 60 дней, а затем постепенно трансформируются в деятельность по восстановлению и реконструкции, координируемую правительством Ливана. |
Since the cessation of hostilities went into effect, the nature of the humanitarian response in Lebanon has seen a rapid transition to early recovery activities and short-term intervention to provide assistance to the large numbers of returnees. |
После вступления в силу режима прекращения боевых действий гуманитарная помощь в Ливане быстро приняла характер начальной деятельности по восстановлению и краткосрочных мероприятий по оказанию помощи большому числу возвращенцев. |
I call on all Somalis to provide unhindered access (end to roadblocks and armed attacks) to relief efforts and ensure strict compliance with international humanitarian and human rights laws. |
Я призываю всех сомалийцев предоставлять беспрепятственный доступ (прекратить блокаду дорог и вооруженные нападения) организациям по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и обеспечить строгое соблюдение норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
The representatives of UNDP and UNEP clarified, however, that only United Nations staff working on humanitarian and emergency projects deemed essential were allowed to operate in Somalia owing to the security situation. |
Однако представители ПРООН и ЮНЕП пояснили, что только сотрудники Организации Объединенных Наций, занятые в проектах по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, которые считаются основным персоналом, имеют допуск к работе в Сомали, что вызвано отсутствием безопасности в стране. |
In March 2009, the enforced departure and/or the suspension of activities of 16 humanitarian and human rights, non-governmental organizations (NGOs) from Sudan seriously reduced the international community's capacity to provide assistance. |
В марте 2009 года Судан были вынуждены покинуть и/или приостановить там свою деятельность 16 гуманитарных и правозащитных неправительственных организаций (НПО), что серьезно ограничило возможности международного сообщества по оказанию помощи нуждающимся контингентам. |
I also commend the decision of the European Union to establish a coordination mechanism to facilitate the orderly support by Member States to provide escorts for humanitarian vessels and I call upon other Member States to join in this effort. |
Я также высоко оцениваю решение Европейского союза создать координационный механизм для содействия упорядоченному оказанию поддержки государствами-членами в целях обеспечения военного сопровождения судов с гуманитарными грузами и призываю другие государства-члены присоединиться к этой деятельности. |
Notwithstanding the complex causes of insecurity in the MINURCAT area of operations, on a day-to-day basis, attacks by heavily armed bandits pose the most immediate and constant threat to the civilian population and humanitarian operations. |
Несмотря на комплексный характер причин, обусловливающих отсутствие безопасности в районе операций МИНУРКАТ, нападения, ежедневно совершаемые хорошо вооруженными бандитами, создают самую непосредственную постоянную угрозу гражданскому населению и операциям по оказанию гуманитарной помощи. |
UNICEF is grateful for donors' support, particularly for quality, un-earmarked funding for humanitarian interventions, and will continue to advocate for thematic funding. |
ЮНИСЕФ благодарит доноров за поддержку, особенно за обеспечение качественного нецелевого финансирования мероприятий по оказанию гуманитарной помощи, и будет продолжать пропагандировать преимущества финансирования деятельности по тематическим направлениям. |
The world's largest aid operation, comprising more than 14,700 humanitarian workers, the vast majority of them Sudanese, struggles daily to cope with a difficult operating environment exacerbated by continued harassment, carjackings and targeted attacks. |
Самая широкомасштабная в мире операция по оказанию помощи, в состав которой входят более 14700 гуманитарных сотрудников, большинство из которых суданцы, ежедневно преодолевает трудности, связанные с тяжелыми условиями работы, которые усугубляются непрекращающимися враждебными актами, угоном машин и целенаправленными нападениями. |
The findings of the study indicate that while humanitarian relief is - and should remain - a predominantly civilian function, foreign military assets can play a valuable role in disaster relief operations. |
Выводы исследования свидетельствуют о том, что чрезвычайная гуманитарная помощь является и должна оставаться преимущественно гражданской функцией, однако иностранные военные активы могут играть ценную роль в операциях по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
Lastly, given that there were situations where aid workers had difficulty gaining access to civilian and displaced populations, he asked whether the Representative had any suggestions on how to ensure humanitarian access. |
И наконец, с учетом ситуаций, когда сотрудники по оказанию помощи сталкивались с большими проблемами в плане доставки помощи гражданскому и перемещенному населению, он спрашивает, есть ли у Представителя предложения по поводу механизма, с помощью которого можно будет обеспечить доступ к гуманитарной помощи. |
According to the Agency Coordinating Body for Afghan Relief, an umbrella group of non-governmental organizations, the situation has "forced many aid agencies to restrict the scale and scope of their development and humanitarian operations". |
По утверждению группы, объединяющей неправительственные организации, - Координационного органа учреждений, оказывающих помощь Афганистану, - ситуация "вынуждает многие учреждения по оказанию помощи ограничивать масштабы и охват своих операций в целях развития и оказания гуманитарной помощи". |
Calls on Eritrea to lift all restrictions imposed on the operations of aid organizations, to enable them to carry out their humanitarian activities, |
призывает Эритрею снять все введенные ограничения на операции организаций по оказанию помощи, с тем чтобы они могли осуществлять свою гуманитарную деятельность; |
(c) Engagement to promote compliance with humanitarian, human rights and refugee law or to negotiate humanitarian access and carry out relief operations; |
с) взаимодействие, нацеленное на поощрение соблюдения норм гуманитарного права, правовых норм в области прав человека и норм беженского права или на согласование вопроса о предоставлении доступа гуманитарным организациям и проведение операций по оказанию чрезвычайной помощи; |
The international community should oppose the use of humanitarian funds and organizations to sustain a political issue, and the Agency's mandate should be adjusted to reflect a separation of politics from humanitarian work. |
Международное сообщество должно противостоять попыткам использования средств на осуществление гуманитарной деятельности и действующих в соответствующей области организаций в целях решения политических проблем, и мандат Агентства должен быть скорректирован в целях разграничения политических вопросов и работы по оказанию гуманитарной помощи. |
In many cases, the deliberate targeting of humanitarian workers, including the taking of hostages, is intended to disrupt or stop international and humanitarian efforts to provide assistance and to deprive civilians of the protection an international presence affords. |
Во многих случаях преднамеренное нападение на сотрудников гуманитарных организаций, включая захват заложников, имеет своей целью подрыв или прекращение международных и гуманитарных усилий по оказанию помощи и лишение гражданских лиц той защиты, которую обеспечивает присутствие международных организаций. |
Requests the Secretary-General to activate inter-agency humanitarian mechanisms to consider what additional measures may be needed to avoid a humanitarian catastrophe and to report regularly to the Council on progress made; |
просит Генерального секретаря ввести в действие межучрежденческие механизмы по оказанию гуманитарной помощи в целях рассмотрения вопроса о том, какие дополнительные меры могут потребоваться для недопущения гуманитарной катастрофы, и на регулярной основе представлять Совету доклады о достигнутом прогрессе; |
Egypt is eager to participate in international efforts to deal with the effects of humanitarian disasters and in international, regional and bilateral efforts to provide emergency humanitarian relief according to the needs and priorities of affected countries. |
Египет стремится принимать участие в международных усилиях по ликвидации последствий гуманитарных катастроф и в международных, региональных и двусторонних усилиях по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи в соответствии с потребностями и приоритетными задачами пострадавших стран. |