Those conflicts not only engendered massive humanitarian relief efforts and interventions, but also gave rise to the high costs of peacekeeping and post-conflict peace-building. |
Эти конфликты не только вызвали необходимость в осуществлении громадных усилий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и вмешательстве, но и привели к увеличению расходов на операции по поддержанию мира и постконфликтное миростроительство. |
Under threat of violence from armed militias, humanitarian agencies are often forced to turn over goods and materials that were intended for aid operations. |
Из-за угрозы насилия со стороны членов вооруженных группировок гуманитарные учреждения зачастую вынуждены отдавать им свои продукты и материалы, которые предназначались для операций по оказанию помощи. |
It will work to ensure that appropriate information-sharing arrangements are in place and the integration of mine action into overall humanitarian relief planning. |
Оно будет принимать меры к обеспечению того, чтобы были разработаны соответствующие соглашения об обмене информацией и чтобы информация о деятельности, связанной с разминированием, всецело учитывалась в рамках общего планирования деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
With the resources available, humanitarian agencies have made persistent efforts to deliver relief assistance in a way that promotes self-reliance and contributes to economic recovery. |
Используя имеющиеся ресурсы, гуманитарные учреждения предпринимают настойчивые усилия по оказанию чрезвычайной помощи таким образом, чтобы это способствовало обеспечению самостоятельности и содействовало экономическому подъему. |
The intermixing of armed and military elements with refugees increasingly poses a serious threat to the security of refugees, host communities and humanitarian personnel. |
Смешение вооруженных лиц и военных с беженцами все чаще создает серьезную угрозу для безопасности беженцев, принимающих общин и персонала по оказанию гуманитарной помощи. |
Although humanitarian agencies devote much of their resources to life-saving and stabilization activities, they have also been supporting rehabilitation projects aimed at revitalizing communities and restoring basic infrastructure despite serious funding difficulties. |
Хотя учреждения по оказанию гуманитарной помощи направляют большую часть своих ресурсов на деятельность по спасению жизни людей и на стабилизацию обстановки, они также оказывают поддержку проектам в области восстановления, направленным на возрождение общин и восстановление базовой инфраструктуры, несмотря на большие трудности с финансированием. |
Intensify, through urgent contacts with donor countries and relevant non-governmental organizations, the efforts for humanitarian and development assistance in Somalia; and |
активизировал усилия по оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях развития в Сомали путем немедленного установления контактов со странами-донорами и соответствующими неправительственными организациями; и |
For 2004, the proposed mechanism for planning and resource mobilization is a consolidated Sudan appeal for humanitarian and transitional assistance. |
Предлагаемым механизмом планирования и мобилизации ресурсов на 2004 год является призыв к совместным действиям по оказанию Судану гуманитарной помощи и помощи в переходный период. |
The initial focus of humanitarian and reconstruction activities was the restoration of essential services for restoring electricity to homes, public facilities and business. |
На первых порах мероприятия по оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления были сосредоточены на восстановлении базовых услуг для возобновления электроснабжения домов, государственных объектов и предприятий частного бизнеса. |
IASC continued to improve humanitarian response by rolling out and refining the cluster system; WFP guided implementation of the system, focusing on results. |
МПК продолжал повышать эффективность деятельности по оказанию гуманитарной помощи путем внедрения и совершенствования системы тематических блоков; ВПП руководила созданием этой системы, уделяя основное внимание результатам. |
Growing insecurity affects the displaced populations and aid workers alike, with humanitarian staff struggling to bring relief and protection to the affected groups. |
Растущей опасности подвергаются как перемещенные группы, так и работники по оказанию помощи, когда гуманитарные сотрудники делают все возможное для того, чтобы доставить помощь и обеспечить защиту затрагиваемым группам. |
The lack of security for humanitarian relief operations continues to be a major constraint on the work of the international community in Angola. |
Отсутствие безопасности для проведения операций по оказанию гуманитарной помощи по-прежнему является одним из основных факторов, сдерживающих деятельность международного сообщества в Анголе. |
As the United States delegation has stated previously, without full and unhindered access for humanitarian actors, even the most robust response effort will fail to meet emergency needs. |
Как делегация Соединенных Штатов уже неоднократно заявляла, без обеспечения полного и беспрепятственного доступа к населению персонала гуманитарных учреждений даже самые энергичные усилия по оказанию помощи не могут обеспечить удовлетворение острых потребностей нуждающегося в ней населения. |
In the Sudan, the continuing conflict in the Darfur region has had a serious impact on humanitarian relief and assistance efforts. |
В Судане продолжающийся конфликт в районе Дарфура серьезно сказывается на оказании чрезвычайной гуманитарной помощи и усилиях по оказанию помощи. |
Canada is committed to working with the Administration to facilitate the delivery of humanitarian and reconstruction assistance and to support the transition to democratic governance. |
Канада обязуется сотрудничать с этой Администрацией с целью способствовать поставкам гуманитарной помощи и оказанию содействия в восстановлении, а также поддерживать процесс перехода к демократическому правлению. |
The Centre also provides services to the United Nations humanitarian and aid agencies, NGOs and contractors on a 24-hour basis. |
Кроме того, Центр на круглосуточной основе предоставляет услуги гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций и учреждениям по оказанию помощи, НПО и подрядчикам. |
The Representative urged the Ugandan authorities, humanitarian agencies and donors to step up their efforts to assist the displaced and to protect their human rights. |
Представитель настоятельно призвал власти Уганды, гуманитарные учреждения и доноров активизировать свои усилия по оказанию помощи перемещенным лицам и защите их прав человека. |
We believe that the biggest single incentive to humanitarian relief efforts is the establishment of genuine stability so people can return freely and re-establish their lives. |
Мы считаем, что величайшим стимулом для осуществления усилий по оказанию гуманитарной помощи является единственно создание обстановки подлинной стабильности, чтобы люди могли свободно вернуться домой и заново начать свою жизнь. |
Lastly, the security of United Nations personnel serving in humanitarian or peacekeeping missions around the world was an issue of great concern to her delegation. |
В заключение следует отметить, что безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций, которые участвуют в миссиях по оказанию гуманитарной помощи и поддержанию мира во всем мире, является одним из вопросов, вызывающих наибольшую озабоченность у делегации Хорватии. |
Our humanitarian duty compels all of us to continue to provide that necessary financial assistance in order to continue emergency relief efforts. |
Наш гуманитарный долг обязывает всех нас продолжать предоставление такой необходимой финансовой поддержки, с тем чтобы можно было продолжать усилия по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Launched four years ago, the DRN draws together an alliance of business partners to coordinate humanitarian relief efforts on four continents. |
Эта Сеть, созданная четыре года назад, представляет собой альянс деловых партнеров, которые координируют деятельность по оказанию гуманитарной помощи на четырех континентах. |
Malnutrition rates could soar further with the occurrence of an adverse event, which would compound ongoing humanitarian efforts that are already overstretched. |
Показатели недоедания могут еще больше возрасти, если в стране произойдет какое-либо неблагоприятное событие, которое осложнит усилия по оказанию гуманитарной помощи, которые и без того находятся на пределе. |
The transition from military to civilian security has started, and the Government of Uganda has deployed police personnel as part of the implementation of the emergency humanitarian action plan. |
Начался переход от военной к гражданской безопасности, и правительство Уганды развернуло полицейских сотрудников в рамках реализации плана действий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
A worrying feature of the current humanitarian crisis is the lack of significant action by the authorities in Afghanistan to provide assistance for their own people. |
Одна из тревожных особенностей нынешнего гуманитарного кризиса заключается в том, что власти в Афганистане не предпринимают существенных мер по оказанию помощи своему собственному населению. |
In Darfur, frequent hijackings of humanitarian agencies' vehicles impede the delivery of aid and services to the most vulnerable, particularly children. |
В Дарфуре доставке помощи и оказанию услуг находящимся в наиболее уязвимом положении людям, особенно детям, препятствовали частые угоны автотранспортных средств гуманитарных организаций. |