However, when it had resumed, relief agencies had also been targeted, leading to the suspension of all humanitarian flights. |
Однако, когда бомбардировки возобновились, учреждения по оказанию чрезвычайной помощи также подверглись воздушным ударам, в результате чего все воздушные поставки гуманитарных грузов были приостановлены. |
In addition, the need for the UNDAF to take into consideration, where relevant, humanitarian and post-conflict aspects was also brought out. |
Кроме этого, была также выявлена необходимость в том, чтобы тогда, когда это целесообразно, в рамках Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития учитывались гуманитарные и постконфликтные аспекты. |
The humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo does not yet allow us to be optimistic, but rather causes concern. |
По-прежнему прилагаются усилия к оказанию помощи десяткам тысяч перемещенных из своих деревень людей, получающих помощь от ЮНИСЕФ и Управления по координации гуманитарной деятельности. |
The work involves prevention, monitoring, humanitarian care and resettlement programmes which enable the affected population to rebuild their lives under dignified conditions. |
Проводятся мероприятия по профилактике, сопровождению, оказанию гуманитарной помощи265, а также осуществляются программы восстановления266, дающие возможность пострадавшему населению вернуться к нормальной жизни. |
So when aid workers are stopped at gunpoint and cannot talk their way through, humanitarian agencies naturally turn to MONUC to guarantee access. |
Поэтому когда сотрудников по оказанию помощи останавливают под угрозой применения оружия и не пускают к нуждающимся в помощи, гуманитарные организации, естественно, обращаются за помощью к MONUC с целью получить гарантии доступа. |
However, UNIDO considers that emergency, humanitarian relief, rehabilitation and recovery efforts should be programmed and managed in an integrated fashion. |
Вместе с тем ЮНИДО считает, что следует комплексно подходить к разработке программ по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, оказанию гуманитарной помощи, реабилитации и восстановлению, а также к управлению этими мероприятиями. |
UNCERO was responsible for the overall direction of Operation Lifeline Sudan, including policy formulation on the key issues of access, humanitarian principles and resource mobilization. |
Координатор операций Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи отвечал за общее управление операцией "Мост жизни для Судана", включая формулирование политики по ключевым вопросам, таким, как доступ, гуманитарные принципы и мобилизация ресурсов. |
Inside the Sudan, UNICEF complemented traditional emergency relief with actions to promote respect for humanitarian principles through Operation Lifeline Sudan (OLS). |
Внутри Судана ЮНИСЕФ дополнял традиционные мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи деятельностью по поощрению уважения гуманитарных принципов в рамках операции "Мост жизни для Судана" (МЖС). |
As earlier noted, while institutional arrangements for the provision of assistance to the internally displaced are reasonably well developed, insufficient attention to protection needs means that the overall humanitarian response remains incomplete. |
Как отмечалось выше, хотя институциональные механизмы по оказанию помощи перемещенным внутри страны лицам довольно хорошо развиты, недостаточное внимание к потребностям в защите приводит к тому, что общие гуманитарные меры, принимаемые для решения проблемы внутреннего перемещения, не имеют всеобъемлющего характера. |
I am thinking in particular of its peacekeeping missions, humanitarian operations and natural-disaster-response activities, as well as all the work carried out far from the media spotlight. |
Я имею в виду, в частности, ее миссии по поддержанию мира, гуманитарные операции и меры по оказанию помощи пострадавшим в результате стихийных бедствий, а также всю ту деятельность, которая меньше освещается в средствах массовой информации. |
The looting and destruction of life-saving humanitarian supplies and equipment in the UNICEF office in Jowhar have enormously affected the ability of the Fund to deliver services to the most vulnerable children. |
То, что поставленные в порядке оказания гуманитарной помощи предметы и оборудование, предназначенные для спасения человеческих жизней, в отделении ЮНИСЕФ в Джоухаре оказались разграбленными и уничтоженными, серьезно подорвало возможности Фонда по оказанию услуг наиболее уязвимым группам детей. |
Life for Relief and Development (LRD) is a non-profit humanitarian relief organization dedicated to the alleviation of human suffering regardless of race, color, religion or cultural background. |
Организация «Жизнь в интересах помощи и развития» (ЖПР) является некоммерческой организацией по оказанию гуманитарной помощи, деятельность которой посвящена уменьшению страдания людей независимо от их расового происхождения, цвета кожи, вероисповедания или культуры. |
Secondary environmental risks are now more frequently identified at the onset of major natural disasters and environment-related concerns are increasingly incorporated as a cross-cutting issue into humanitarian response efforts. |
Сегодня вторичные экологические риски все чаще выявляются уже при надвижении крупных стихийных бедствий, а вызывающие обеспокоенность экологические факторы во многих случаях учитываются в качестве междисциплинарного вопроса в рамках усилий по оказанию гуманитарной помощи. |
An access support team was established to facilitate humanitarian access by documenting incidents of delayed or denied access for United Nations staff. |
В течение отчетного периода была создана группа по оказанию помощи в обеспечении доступа, в чьи обязанности входит документирование случаев задержек или отказа в доступе персоналу Организации Объединенных Наций. |
So far this year, 208 humanitarian vehicles have been hijacked, 155 aid workers abducted (43 WFP-contracted drivers remain unaccounted for), and 123 premises broken into. |
На настоящий момент в этом году было угнано 208 гуманитарных транспортных средств, похищено 155 работников по оказанию гуманитарной помощи (по-прежнему нет никаких известий о судьбе 43 водителей-контрактников Всемирной продовольственной программы) и взломаны 123 помещения. |
In conclusion, as we move forward, we need to continually re-examine and refine the tools and strategies we rely on for effective and timely humanitarian action, and learn from recent experiences. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что по мере продвижения вперед нам необходимо постоянно проводить обзор и совершенствовать средства и стратегии, на которые мы опираемся для эффективного и своевременного осуществления деятельности по оказанию гуманитарной помощи, а также извлекать уроки из последних событий. |
They have prevented the freedom of movement of humanitarian organizations, including United Nations agencies, and emergency rescue personnel, including ambulances. |
Кроме того, они разрушают инфраструктуру и дома и лишают гуманитарные организации, в том числе учреждения Организации Объединенных Наций, свободы передвижения и препятствуют деятельности персонала по оказанию чрезвычайной помощи, в том числе движению машин скорой помощи. |
The common guidelines served as the basis for the activities of more than 200 humanitarian actors from September 1999 through June 2000. |
Вышеупомянутые общие руководящие принципы послужили основой деятельности более чем 200 организаций, задействованных в мероприятиях по оказанию гуманитарной помощи, в период с сентября 1999 года по июнь 2000 года. |
The priority areas for action in the 2007-2011 framework are: humanitarian response; recovery and food security; basic social services and human resources; HIV/AIDS; good governance; and enhanced economic growth. |
Такими приоритетными направлениями деятельности в соответствии с Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2007-2011 годы являются гуманитарная деятельность; восстановление и продовольственная безопасность, основные социальные услуги и развитие человеческого потенциала; борьба с ВИЧ/СПИДом; эффективное управление и ускоренный экономический рост. |
UNICEF field and headquarters staff members have facilitated the use of common standards and guidelines by United Nations, NGO and stand-by partners during humanitarian preparedness and response. |
Сотрудники местных отделений и штаб-квартиры ЮНИСЕФ содействовали применению Организацией Объединенных Наций, неправительственными организациями и «резервными» партнерами общих стандартов и руководящих принципов в контексте мероприятий по обеспечению готовности к оказанию гуманитарной помощи и осуществлению мер реагирования гуманитарного характера. |
Programme coordination as well as strategic coordination among humanitarian actors in rebel-held areas of the Sudan continued to improve. |
Аналогичным образом, благодаря формированию в Хартуме форума по оказанию гуманитарной помощи как надлежащего механизма координации и обмена информацией удалось повысить эффективность общей координации гуманитарной деятельности между Организацией Объединенных Наций и международными неправительственными организациями в северном секторе. |
The programme was admittedly the largest, most complex and most ambitious humanitarian relief operation in the history of the United Nations. |
Эта программа была, по общему признанию, самой крупной, самой сложной и самой амбициозной операцией по оказанию гуманитарной помощи в истории Организации Объединенных Наций. Поэтому естественно, что оценка программы такого масштаба предполагает тщательно продуманные действия. |
UNIFIL coordinates with United Nations agencies through weekly and biweekly meetings to enhance coordination and avoid duplication between the mission and humanitarian and development partners. |
ВСООНЛ обеспечивают координацию своей деятельности с учреждениями Организации Объединенных Наций посредством проведения еженедельных совещаний и проводимых раз в две недели совещаний по вопросам укрепления координации и предупреждения дублирования усилий миссии и партнеров по оказанию гуманитарной помощи и партнеров в области развития. |
I call on all Somalis to provide unhindered access to relief efforts and ensure strict compliance with international humanitarian and human rights laws. I reiterate my call on all States in the region to respect Somalia's independence, sovereignty and territorial integrity. |
Я призываю всех сомалийцев предоставлять беспрепятственный доступ организациям по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и обеспечить строгое соблюдение норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
Access to communities for humanitarian activities continues to be restricted by increasing insecurity; 40 to 50 per cent of the country is inaccessible to United Nations aid activities, which affects service delivery. |
На сегодняшний день от 40 до 50 процентов территории страны по существу недоступны для деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию помощи населению. |