In his opening remarks, the Executive Director highlighted the humanitarian response of UNICEF and its partners to the deepening crisis in the Horn of Africa and to other crises, including those in Haiti, Japan, Pakistan and West Africa. |
Директор-исполнитель в своих вступительных замечаниях особо остановился на мерах по оказанию гуманитарной помощи, которые ЮНИСЕФ и его партнеры принимают в ответ на усугубляющийся кризис на Африканском Роге и на другие кризисы, в том числе на Гаити, в Западной Африке, в Пакистане и Японии. |
Regarding goal 8, develop a Global Partnership for Development, since 1999, the Movement has held regular conferences on humanitarian and development assistance to the Democratic People's Republic of Korea. |
Что касается Цели 8 - создания глобального партнерства в интересах развития, - то с 1999 года Движение регулярно проводит конференции, посвященные оказанию Корейской Народно-Демократической Республике гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
Many activities of the organization, including but not limited to advocacy and rehabilitation services for women and girls and humanitarian services for the poor and marginalized, directly meet the objectives of the Millennium Development Goals. |
Многие виды деятельности организации, включая мероприятия по пропаганде прав человека женщин и девочек, их реабилитации и оказанию гуманитарных услуг бедным и маргинальным слоям населения, непосредственно связаны с этими целями. |
As a result, while the Government of the Russian Federation undertook significant relief operations in the wake of the hostilities in August 2008, United Nations agencies have been unable to determine the extent of, and respond to, any outstanding humanitarian needs in the area. |
В результате этого, в то время как правительство Российской Федерации осуществило крупномасштабные операции по оказанию помощи после боестолкновений в августе 2008 года, учреждения Организации Объединенных Наций не могли определить масштабы существующих в этом районе потребностей в гуманитарной области и обеспечить их удовлетворение. |
The multi-donor trust funds are being used to address various humanitarian, recovery, reconstruction and development challenges that have emerged at the country level as the result of "horizontal" programming, including the United Nations development assistance frameworks. |
Многодонорские целевые фонды используются для решения различных гуманитарных, оздоровительных, восстановительных и других проблем, включая проблемы развития, которые возникли на уровне стран в результате горизонтального программирования помощи, в том числе в рамках Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
UNICEF humanitarian response during the year covered 55 emergencies, including those involving 15 consolidated appeal processes, with a 41 per cent funding level, as well as 5 flash appeals, with a 26 per cent funding level. |
Гуманитарная деятельность ЮНИСЕФ в течение года охватывала 55 чрезвычайных ситуаций, включая ситуации, связанные с 15 процессами сводных призывов к совместным действиям, профинансированных на уровне 41 процента, а также 5 призывами к оказанию экстренной помощи, профинансированными на уровне 26 процентов. |
The Special Representative visited the localities of Jawa and Fanga Suk, and appealed to the parties to the conflict to end the fighting and allow safe and free access for aid agencies and other humanitarian actors. |
Совместный специальный представитель посетил населенные пункты Джава и Фанга-Сук и обратился к сторонам конфликта с призывом прекратить бои и обеспечить безопасный и свободный доступ учреждениям по оказанию помощи и другим гуманитарным организациям. |
Nevertheless, an accumulation of procedures to obtain permission for organizations to operate and carry out certain activities creates a considerable burden for humanitarian actors and greatly reduces the timeliness and efficiency of aid operations. |
Однако масса действующих процедур, связанных с получением организациями разрешения на деятельность в стране и осуществление отдельных операций, создает для гуманитарных организаций существенные проблемы и серьезно сказывается на своевременности и эффективности операций по оказанию помощи. |
Implementation of the recommendations of that meeting will aid in tackling the threat of LRA activity in the Central African Republic and across the region and will also improve the security, humanitarian and development response to LRA activity. |
Выполнение рекомендаций, сформулированных на этом совещании, поможет противостоять угрозе, создаваемой деятельностью ЛРА в Центральноафриканской Республике и по всему региону, а также улучшить меры по обеспечению безопасности, оказанию гуманитарной помощи и содействию развития, принимаемые в ответ на деятельность ЛРА. |
It reiterates the Organization's commitment to ensure that support provided to non-United Nations security forces is based on respect for human rights and international humanitarian law, and provides operational guidance in this respect. |
Управление подчеркивает, что приверженность Организации оказанию поддержки силам безопасности, не относящимся к Организации Объединенных Наций, основана на уважении прав человека и международном гуманитарном праве и обеспечивает оперативную ориентацию в этом отношении. |
In this respect, a greater focus on assisting host communities in tandem with IDP assistance in order to prevent tensions, inequalities or the increasing vulnerability of hosts is a challenge for both development and humanitarian actors. |
В этой связи усиление внимания помощи местным общинам в тандеме с помощью ВПЛ в целях предотвращения трений, неравенства или возросшей уязвимости "хозяев" становится проблемой как для структур развития, так и для структур по оказанию гуманитарной помощи. |
Contributions for humanitarian assistance-related activities, although generally more subject to change from year to year, also experienced significant growth between 1994 and 2009 of 70 per cent in real terms, with non-core funding increasing by 110 per cent. |
Хотя в целом ежегодный объем взносов в деятельность по оказанию гуманитарной помощи все более изменяется, в период 1994 - 2009 годов он значительно увеличился или в реальном выражении вырос на 70 процентов; при этом финансирование из неосновных ресурсов увеличилось на 110 процентов. |
Technical advice to 4 joint (Government of the Sudan-UNAMID-United Nations country team) assessments aimed at informing humanitarian responses with the view to providing appropriate security and logistical support |
Проведение технических консультаций для четырех совместных (правительство Судана, ЮНАМИД и страновая группа Организации Объединенных Наций) оценок в целях разработки гуманитарных мер по обеспечению надлежащей безопасности и оказанию материально-технической поддержки |
As the single largest humanitarian and development partner in the region, the United States is supporting life-saving aid, including food, water and medicines, for millions of people. |
Соединенные Штаты, как крупнейший в регионе партнер в гуманитарной области и в области развития, содействуют оказанию жизненно необходимой помощи, включая помощь продовольствием, водой и лекарствами, миллионам людей. |
The Tribunal does not anticipate any further referrals of cases to the region; however, the Tribunal's commitment to assisting the capacity of the affected countries to prosecute breaches of international humanitarian law remains steadfast and is being intensified as part of the Tribunal's legacy strategy. |
Трибунал не ожидает дальнейшей передачи каких-либо дел юрисдикциям в регионе; тем не менее приверженность Трибунала оказанию помощи пострадавшим странам в деле обеспечения преследования за нарушения международного гуманитарного права остается неизменной и еще более укрепляется в контексте стратегии Трибунала, связанной с его наследием. |
The Committee also calls upon States parties, donors and relief agencies to include education as an integral component of the humanitarian relief response from the outset. |
Комитет призывает также государства-участники, доноров и учреждения по оказанию чрезвычайной помощи с самого начала включать образование в качестве неотъемлемого элемента мероприятий по оказанию гуманитарной помощи. |
The aim of the Guidelines is to assist Governments, as well as international and non-government humanitarian organizations to ensure that disaster relief and recovery efforts are conducted within a framework that protects and furthers the human rights of affected persons. |
Цель Руководящих принципов сводится к оказанию правительствам, а также международным и неправительственным и гуманитарным организациям содействия в обеспечении того, чтобы усилия по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению в случае бедствий предпринимались в рамках, обеспечивающих защиту и поощрение прав человека затронутых лиц. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) provides first-aid courses for journalists in cooperation with national Red Cross and Red Crescent Societies, and also training on international humanitarian law. |
Международный комитет красного креста (МККК) в сотрудничестве с национальными обществами Красного Креста и Красного Полумесяца проводит для журналистов занятия по оказанию первой помощи, а также курс подготовки по вопросам международного гуманитарного права. |
Distinct from the above paradigms but adopting elements of each of them, two theoretical mechanisms are raised with increasing frequency in the context of disaster relief: humanitarian space and relief corridors. |
Применительно к оказанию экстренной помощи при бедствии всё чаще упоминаются два теоретических механизма, которые не совпадают с изложенными выше парадигмами, но заимствуют элементы каждой из них: гуманитарное пространство и коридоры экстренной помощи. |
As compared to the three types of mechanisms identified above, humanitarian space in the context of disaster relief would most closely resemble open relief centres, because its primary role would be the delivery of food, water and medical assistance. |
По сравнению с тремя типами механизмов, описанными выше, гуманитарное пространство применительно к оказанию помощи при бедствиях будет ближе всего напоминать открытые центры помощи, поскольку его первейшей ролью будет обеспечение доставки продовольствия, воды и медицинской помощи. |
It then applied international humanitarian law to the situation and "denounce[d] continued deliberate and unlawful attacks and uses of military force against civilians and other protected persons... non-combatants, ... [and] ... relief operations". |
После этого она применила к данной ситуации международное гуманитарное право и "осудила продолжающиеся целенаправленные и противоправные нападения на гражданское население и других защищаемых лиц... некомбатантов... [и]... в ущерб операциям по оказанию помощи"18. |
Sweden has been a very active contributor to the European Union's policy on international law-related issues, such as the Guidelines on the promotion of international humanitarian law, support for the International Criminal Court and the universalization of multilateral conventions. |
Швеция весьма активно содействовала разработке политики Европейского союза по вопросам, имеющим отношение к международному праву, например разработке Руководящих принципов, касающихся содействия соблюдению международного гуманитарного права, оказанию поддержки Международному уголовному суду и приданию универсального характера многосторонним конвенциям. |
In this regard, the Commission would like to stress the importance of coordination initiatives between UNRWA, donors and host countries, to strive for a maximum degree of aid harmonization to increase aid effectiveness, and to follow the principles of good humanitarian donorship. |
В этой связи Комиссия хотела бы подчеркнуть важность инициатив по осуществлению координации между БАПОР, странами-донорами и принимающими странами, а также усилий, направленных на обеспечение максимальной координации мероприятий по оказанию помощи в целях повышения ее эффективности и соблюдения принципов ответственного гуманитарного донорства. |
Hold regular meetings with the risk reduction and humanitarian and emergency response communities in Geneva to raise awareness of the work of SPIDER (linked to activity 3) |
регулярное проведение совещаний с существующими в Женеве сообществами по вопросам уменьшения опасности бедствий и оказанию гуманитарной и экстренной помощи с целью повышения осведомленности о работе СПАЙДЕР (связь с деятельностью З) |
UN-Habitat has increasingly demonstrated its added value to relief and recovery operations with respect to providing a bridge from humanitarian relief to more sustainable recovery, reconstruction and capacity-building. |
ООН-Хабитат все чаще демонстрирует свой вклад в деятельность по оказанию помощи и восстановлению с точки зрения перехода от гуманитарной помощи к более устойчивым мероприятиям по восстановлению, реконструкции и созданию потенциала. |