Develop innovative ways to build predictable and structured United Nations MCDA capacities for immediate humanitarian emergency relief in response to large-scale natural disasters; |
разработать инновационные методы создания надежного и структурированного потенциала ВРСГО Организации Объединенных Наций по немедленному оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи в случае крупномасштабных стихийных бедствий; |
On a positive note, during the reporting period, a considerable decrease was witnessed in inter-communal violence and targeted attacks on UNAMID and humanitarian actors. |
Что касается позитивных моментов, то за отчетный период существенно снизилось число случаев межобщинного насилия и целенаправленных нападений на персонал ЮНАМИД и сотрудников по оказанию гуманитарной помощи. |
On the supply side, the provision of humanitarian relief items is one of the most critical aspects of UNHCR's care and maintenance programmes as well as emergency response operations. |
В плане снабжения одним из ключевых аспектов программ УВКБ по оказанию базовой помощи и содействия, а также операций, проводимых в рамках реагирования на чрезвычайные ситуации, является обеспечение необходимыми предметами в рамках оказания гуманитарной помощи. |
The Inter-Agency Standing Committee has developed guidance to assist national authorities and humanitarian and development actors in their efforts to help internally displaced persons to rebuild their lives in the aftermath of disaster. |
Межучрежденческий постоянный комитет разработал руководство по оказанию помощи национальным властям и гуманитарным участникам и партнерам в области развития в их усилиях по содействию внутренне перемещенным лицам в восстановлении нормальных условий жизни после бедствия. |
Guidance will be developed consistently with the Fund's existing life-saving criteria and other humanitarian planning and financing instruments such as country-based pooled funds, consolidated appeals and flash appeals. |
Руководство будет подготавливаться в соответствии с существующими критериями «спасения жизни» Фонда и другими инструментами планирования и финансирования гуманитарной помощи, такими как общие страновые фонды, призывы к совместной деятельности и призывы к оказанию экстренной помощи. |
Decline in humanitarian assistance-related funding offset by increase in development-related funding |
Компенсация сокращения объема финансирования деятельности по оказанию гуманитарной помощи за счет увеличения объема финансирования |
Provision of technical support to the Government and humanitarian and development partners to coordinate relief and early recovery efforts after the earthquake |
Оказание технической поддержки правительству и партнерам по гуманитарной деятельности и процессу развития в целях координации деятельности по оказанию помощи и скорейшему восстановлению после землетрясения |
During the emergency phase following the earthquake, relief and humanitarian efforts were also supported through use of the Mission air assets |
Во время чрезвычайной ситуации после землетрясения усилия по оказанию чрезвычайной и гуманитарной помощи также поддерживались за счет использования воздушных средств Миссии |
The nature of this disaster has created a situation where the Government and the humanitarian community have had to engage in rescue, relief and early recovery simultaneously across different geographical areas. |
Характер этого бедствия спровоцировал ситуацию, когда правительство и гуманитарное сообщество должны были одновременно начать операции по спасению, оказанию помощи и восстановлению на раннем этапе в различных географических районах. |
I also thank the United Nations country team and the entire humanitarian community who are working tirelessly to help those in need in the Sudan. |
Я также выражаю признательность страновой группе Организации Объединенных Наций и всем гуманитарным организациям за их неустанные усилия по оказанию помощи нуждающимся в Судане. |
Under the proposal, the selected non-governmental organization(s) will be in charge of operating the clinics, as well as arranging training for legal aid providers and humanitarian protection officers. |
В соответствии с предложением неправительственная организация, которая выиграет этот конкурс, будет отвечать за функционирование этих консультаций, а также за подготовку специалистов по оказанию правовой помощи и сотрудников по вопросам гуманитарной защиты. |
Restrictions imposed on humanitarian agencies, the expulsion of key staff or limitations on visas and the suspension of critical aid work have curtailed efforts to deliver relief and protection in a number of operations. |
Ограничения на деятельность гуманитарных организаций, высылка ключевых сотрудников или ограничения на выдачу им виз и приостановка важнейшей работы по оказанию помощи ограничивали возможности для оказания помощи в ряде операций. |
One delegation pointed to the tension between humanitarian response and development work for UNICEF while another supported the organization's approach as a continuum from preparedness to response and recovery to capacity-building. |
Одна из делегаций указала на наличие несоответствия между деятельностью ЮНИСЕФ по оказанию гуманитарной помощи и его работой в целях развития, в то время как другая делегация поддержала подход организации, основанный на плавном переходе от обеспечения готовности к оказанию помощи и от восстановления к созданию потенциала. |
The Committee concurs with the underlying principle of the 2008 day of general discussion which upheld the right to education as a priority and an integral component of humanitarian relief response in emergency situations. |
Комитет согласен с основополагающим принципом дня общей дискуссии 2008 года, в соответствии с которым право на образование является приоритетным и неотъемлемым элементом мер по оказанию гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях. |
In the aftermath of the catastrophic natural disasters of 2010, for instance, both organizations had worked through the humanitarian response coordinated by the Inter-Agency Standing Committee to assist and protect those in need. |
Например, после катастрофических стихийных бедствий 2010 года обе организации работали в рамках гуманитарных операций по оказанию помощи нуждающимся и их защите, координируемых Межучрежденческим постоянным комитетом. |
It was imperative that those providing assistance should carry out their activities with the sole aim of responding to the disaster in accordance with humanitarian principles and should not pursue a political agenda. |
Крайне важно, чтобы деятельность по оказанию помощи была направлена исключительно на ликвидацию последствий бедствия в соответствии с гуманитарными принципами и не преследовала никаких политических целей. |
During the reporting period, persistent attacks were conducted against humanitarian workers and UNAMID staff, including abductions of international aid workers and armed ambushes against peacekeepers. |
За отчетный период отмечались постоянные нападения на работников по предоставлению гуманитарной помощи и сотрудников ЮНАМИД, в том числе похищения сотрудников по оказанию международной помощи и вооруженные засады, объектом которых были миротворцы. |
IOM was committed to working with its partners to help reduce vulnerability associated with environmental degradation and climate change, as well as to respond to humanitarian needs in times of crisis. |
МОМ твердо намерена взаимодействовать со своими партнерами по оказанию помощи в сокращении уязвимости, связанной с ухудшением состояния окружающей среды и изменением климата, а также по удовлетворению нужд гуманитарного характера в период кризиса. |
In conclusion, we wish to reiterate the need for humanitarian agencies to increase their use of local resources and capacities as much as possible in order to encourage the participation of beneficiaries and for emergency response to reduce future vulnerabilities. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что гуманитарным учреждениям необходимо как можно активнее использовать местные ресурсы и возможности, с тем чтобы таким образом поощрять участие бенефициаров и в ходе операций по оказанию чрезвычайной помощи снижать уровень уязвимости в будущем. |
With the strong support of the international community, China has achieved continuous success in dealing with massive disasters within its territory, which in itself is a great contribution to global humanitarian relief efforts. |
При решительной поддержке международного сообщества Китай постоянно добивается успеха в преодолении последствий стихийных бедствий на своей территории, что само по себе является большим вкладом в глобальные усилия по оказанию гуманитарной помощи. |
Participants from the Standing Committee also addressed the progress that had been made in their agencies' evaluations of activities funded by CERF and reported that the Fund remains one of their biggest contributors to humanitarian emergency operations. |
Члены Постоянного комитета также рассказали о ходе проведения их учреждениями оценок мероприятий, финансируемых СЕРФ, и сообщили о том, что Фонд по-прежнему остается одним из крупнейших доноров операций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The current budgetary crisis in Southern Sudan, the result of falling oil prices and revenues and the global economic downturn, continues to hamper the anticipated transition from humanitarian to early-recovery programming. |
Нынешний бюджетный кризис в Южном Судане, являющийся результатом падения цен на нефть, сокращения соответствующих поступлений и глобального экономического спада, по-прежнему затрудняет предполагаемый переход от проведения мероприятий по оказанию гуманитарной помощи к осуществлению деятельности по оперативному восстановлению. |
Linking relief, rehabilitation and development was found to be the most appropriate way of targeting the most vulnerable populations within the context of the humanitarian realities in the Democratic Republic of the Congo. |
Объединение усилий по оказанию помощи, восстановлению и развитию было квалифицировано как оптимальный метод работы с наиболее уязвимыми группами населения в контексте гуманитарных реалий Демократической Республики Конго. |
UNICEF advocated for, and helped to secure, humanitarian resources for children affected by crises through participation in 13 Consolidated Appeal Processes and 13 Flash Appeals. |
ЮНИСЕФ выступал в поддержку и оказывал помощь в изыскании гуманитарных ресурсов, предназначенных для пострадавших от кризиса детей, в рамках 13 призывов к совместным действиям и 13 призывов к оказанию экстренной помощи. |
Yet the Office has not been involved in mine clearance, nor in related humanitarian, social or economic assistance activities; the analysis of the mandate shows that UNODA does not completely fulfil the said assigned tasks. |
Однако Управление не принимало участия ни в расчистке заминированных районов, ни в связанных с этим мерах по оказанию гуманитарной и социально-экономической помощи; анализ положений мандата указывает на то, что эти порученные ему функции УВР ООН выполняет не полностью. |