In this respect, much effort has been invested in building a combined humanitarian relief and early development strategy, as reflected in the United Nations consolidated appeal for 1999. |
В этой связи были предприняты значительные усилия по оказанию комплексной чрезвычайной помощи гуманитарного характера и оперативной разработке стратегии в области развития, что нашло отражение в совместном призыве Организации Объединенных Наций на 1999 год. |
Major activities of the United Nations integrated offices will include special projects to support the economic and social transition in the countries concerned through the provision of essential services for development; humanitarian emergency assistance; public information; and international peace and security, as appropriate. |
Основные виды деятельности комплексных отделений Организации Объединенных Наций будут включать специальные проекты по оказанию поддержки экономическим и социальным преобразованиям в соответствующих странах путем предоставления основных услуг в целях развития; срочной гуманитарной помощи; общественной информации; и, при необходимости, обеспечения международного мира и безопасности. |
Emphasis is directed towards provision of legal support to peace-keeping, observer, humanitarian, good offices and similar missions undertaken by the Organization. |
Основное внимание уделяется вопросам оказания юридической поддержки осуществляемым Организацией миссиям по поддержанию мира, наблюдению, гуманитарным миссиям, миссиям по оказанию добрых услуг и аналогичным миссиям. |
Peace-keeping, peace-enforcement, and humanitarian relief missions all take place in the midst of conflicts with complex political causes, and tangled ethnic and national roots. |
Поддержание мира, установление мира и миссии по оказанию гуманитарной помощи - все они происходят среди конфликтов, вызванных сложными политическими причинами и запутанными этническими и национальными корнями. |
Welcoming the continuing strong commitment of States to providing protection and assistance to refugees and the valuable support extended by Governments to the High Commissioner in carrying out her humanitarian tasks, |
приветствуя неизменную твердую приверженность государств обеспечению защиты и оказанию помощи беженцам и ценную поддержку, оказываемую правительствами Верховному комиссару в осуществлении ее задач гуманитарного характера, |
In the context of the consolidated humanitarian plan of action for Haiti, UNFPA is co-funding one project executed by the Inter-American Institute for Cooperation in Agriculture (IICA) to assist rural women. |
В контексте Единого гуманитарного плана действий для Гаити ЮНФПА участвует в финансировании одного проекта по оказанию помощи сельским женщинам, осуществляемого Межамериканским институтом по вопросам сотрудничества в области сельского хозяйства (МИСС). |
The funds were utilized primarily to set up quickly and operate the UNREO main office at Nairobi, and for the logistics support needed for the United Nations advance humanitarian team in Rwanda. |
Эти средства были использованы главным образом для быстрого создания и управления деятельностью основного отделения ЮНРЕО в Найроби и для оказания материально-технической поддержки, необходимой для Передовой группы Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи в Руанде. |
By that resolution the Council authorized the use of all necessary means to establish as soon as possible a secure environment for humanitarian relief operations in Somalia. |
В этой резолюции Совет санкционировал использование всех необходимых средств, чтобы в кратчайшие возможные сроки создать безопасные условия для операций по оказанию гуманитарной помощи в Сомали. |
As an integral part of the new arrangements for the prompt coordination of the international humanitarian response, the $50 million Central Emergency Revolving Fund has proved to be a useful instrument. |
Центральный чрезвычайный оборотный фонд объемом в 50 млн. долл. США, являясь составной частью новых механизмов оперативной координации деятельности по оказанию международной гуманитарной помощи, оказался весьма полезным инструментом. |
Numerous field reports of representatives of the United Nations High Commissioner for Refugees reflect the very difficult situation in the Federal Republic of Yugoslavia and the need to ensure that sanctions do not get in the way of efficient humanitarian relief. |
Поступающие с мест многочисленные сообщения представителей Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев свидетельствуют о том, что в Союзной Республике Югославии сложилась весьма сложная ситуация, а также о необходимости обеспечения того, чтобы санкции не препятствовали эффективному оказанию гуманитарной помощи. |
The United Nations should respond promptly and positively to the appeal made by the Government of Bosnia and Herzegovina for the reopening of the Tuzla airport, larger and better equipped than Sarajevo airport, to facilitate humanitarian relief efforts. |
Организации Объединенных Наций следует быстро и положительно откликнуться на призыв правительства Боснии и Герцеговины об открытии вновь аэропорта в Тузле, который больше и оборудован лучше, чем аэропорт Сараево, чтобы облегчить осуществление мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
In view of the critical role played by international non-governmental organizations, the situation has had serious detrimental effects on the implementation of humanitarian relief activities in the country. |
С учетом той исключительно важной роли, какую играют международные неправительственные организации, это имело серьезные отрицательные последствия для проведения мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи в стране. |
(c) Human rights and humanitarian relief activities, highlighting the emerging role of the Organization. |
с) права человека и деятельность по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи при уделении особого внимания новой формирующейся роли Организации. |
Expressing concern about the difficulties faced by UNPROFOR and by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and other humanitarian organizations, the meeting reaffirmed its commitment to the international relief effort in the entire region. |
Выразив озабоченность по поводу тех трудностей, с которыми сталкиваются СООНО, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) и другие гуманитарные организации, участники заседания вновь подтвердили свою приверженность осуществлению международной деятельности по оказанию помощи во всем регионе. |
The Council also renews its calls in resolutions 822 (1993) and 853 (1993) for unimpeded access for international humanitarian relief efforts in the region, in all areas affected by the conflict, in order to alleviate the continually increasing suffering of the civilian population. |
Совет возобновляет также свои содержащиеся в резолюциях 822 (1993) и 853 (1993) призывы обеспечить беспрепятственное осуществление международной деятельности по оказанию гуманитарной помощи в регионе, во всех районах, затронутых конфликтом, с тем чтобы облегчить постоянно возрастающие страдания гражданского населения. |
I would also like to commend the many men and women who are taking part, under extremely difficult circumstances, in the humanitarian relief efforts in Angola for their dedication and courage. |
Я хотел бы также выразить признательность многим мужчинам и женщинам, которые в чрезвычайно тяжелых условиях участвуют в гуманитарных усилиях по оказанию чрезвычайной помощи Анголе, за их самоотверженность и мужество. |
The Security Council, by resolution 794 (1992) of 3 December 1992 requested the Secretary-General to establish a fund through which contributions, where appropriate, could be channelled to States or operations involved in establishing a secure environment for humanitarian relief operations in Somalia. |
Совет Безопасности в резолюции 794 (1992) от 3 декабря 1992 года просил Генерального секретаря создать фонд, через который взносы, где это уместно, могли бы направляться соответствующим государствам или операциям по созданию безопасных условий для операций по оказанию гуманитарной помощи в Сомали. |
Special training materials are being developed, in particular, manuals, for education on the human rights of international civil servants involved in peacemaking, humanitarian and relief operations. |
Разрабатываются специальные учебные материалы, в частности пособия, для целей образования в области прав человека международных гражданских служащих, участвующих в операциях по поддержанию мира, оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи. |
In view of your Governments' commitment to support international humanitarian relief efforts and your active interest in Bosnia and Herzegovina, I feel the need to bring the matter to your attention. |
Учитывая приверженность ваших правительств делу поддержки международных усилий по оказанию гуманитарной помощи и ваш активный интерес к Боснии и Герцеговине, я хотел бы обратить на это обстоятельство Ваше внимание. |
The United Nations can rely on Denmark to respond swiftly and efficiently to the needs of the Organization for troops, civilian police, customs officials and personnel for humanitarian relief operations. |
Организация Объединенных Наций может рассчитывать на то, что Дания будет оперативно и эффективно откликаться на потребности Организации в отношении предоставления войск, гражданской полиции, таможенных чиновников и персонала для операций по оказанию гуманитарной помощи. |
It was inadmissible that a charity organization should publish information on a humanitarian situation, for example on flows of refugees or aid activities, before the competent agencies of the United Nations. |
Действительно, недопустимо, чтобы какая-либо благотворительная организация публиковала информацию о гуманитарном положении, например о потоках беженцев или о деятельности по оказанию помощи, до того, как это сделают соответствующие органы Организации Объединенных Наций. |
Through the Inter-agency Standing Committee and its subsidiary mechanisms, under the leadership of the Emergency Relief Coordinator, it has focused on the coordination of policy matters relative to the United Nations system's overall capacity to address humanitarian needs effectively. |
В рамках Межурежденческого постоянного комитета и его вспомогательных механизмов под председательством Координатора по оказанию помощи в случае стихийных бедствий основное внимание Департамент уделял координации вопросов политики, связанных с общими возможностями системы Организации Объединенных Наций эффективно удовлетворять гуманитарные потребности. |
In the second half of 1993, UNICEF began a programme to promote and develop the capacity of indigenous organizations and their personnel to improve the effectiveness of humanitarian interventions for the people of southern Sudan. |
Во второй половине 1993 года ЮНИСЕФ приступил к осуществлению программы по развитию и наращиванию потенциала местных организаций и их персонала в целях повышения эффективности мероприятий по оказанию гуманитарной помощи населению юга Судана. |
24.23 The overall objective of the subprogramme is to enhance the Department's capacity to anticipate, provide operational support for and coordinate the response of the international community to humanitarian emergencies and natural disasters. |
24.23 Общая цель данной подпрограммы заключается в укреплении возможностей Департамента по прогнозированию гуманитарных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий и оказанию оперативной поддержки и координации принимаемых международным сообществом ответных мер в случае их возникновения. |
More recently, the Council has authorized groups of Member States to undertake enforcement action, if necessary, to create conditions for humanitarian relief operations in Somalia and Rwanda and to facilitate the restoration of democracy in Haiti. |
В последнее время Совет уполномочивал группы государств-членов принимать в случае необходимости принудительные меры для создания условий, позволяющих осуществлять операции по оказанию гуманитарной помощи в Сомали и Руанде и для оказания содействия в деле восстановления демократии в Гаити. |