Ireland has contributed almost €6 million in Government-funded aid so far this year to assist the humanitarian effort there through United Nations agencies as well as through Irish and international non-governmental organizations. |
Народ Ирландии был потрясен страданиями жителей Дарфура, и мы щедро предоставили дополнительную неправительственную финансовую поддержку усилиям по оказанию гуманитарной помощи. |
The international humanitarian community has increasingly accepted education as a core part of emergency response, and greater attention is now being given to the education dimensions of emergency preparedness and disaster risk reduction. |
Международное сообщество по оказанию гуманитарной помощи все в большей степени признает образование в качестве основного элемента мероприятий по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях, и в настоящее время повышенное внимание уделяется учебным аспектам обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The Commission expressed appreciation for the manner in which the Agency's staff has continued to work with fortitude and dedication despite the often dangerous conditions in which they have to carry out their humanitarian tasks. |
Комиссия отметила, что хорошо подготовленный персонал Агентства во многом способствовал эффективному и оперативному оказанию гуманитарной помощи беженцам, пострадавшим в результате политического и экономического кризиса. |
All development assistance, apart from temporary emergency and humanitarian relief efforts, should be designed and implemented with the aim of achieving sustainable benefits. There are ten key factors that influence development sustainability. |
Вся помощь развития, кроме временных чрезвычайных и гуманитарных усилий по оказанию помощи, должна быть разработана и осуществлена с целью достижения устойчивых выгод. |
Let me conclude with the following four points. First, humanitarian and human rights efforts alone will, as we have seen, often be insufficient in providing protection to vulnerable groups in armed conflict. |
Во-первых, одних лишь усилий по оказанию гуманитарной помощи и помощи в области прав человека, как мы видим, зачастую недостаточно для обеспечения защиты уязвимых групп в вооруженных конфликтах. |
A flash appeal to support humanitarian relief operations in Bolivia was launched in February asking for $18 million, of which 73 per cent has been funded to date. |
В феврале был объявлен срочный призыв о поддержке операций по оказанию гуманитарной помощи в Боливии на сумму в размере 18000 млн. долл. |
UNFPA, UNDP and UNOPS have developed programmes to integrate disaster preparedness, and prioritized systems optimization as a basis for ensuring that humanitarian, early recovery and development actions are mutually reinforcing and build long-term resilience. |
ЮНФПА, ПРООН и ЮНОПС разработали программы, призванные интегрировать мероприятия по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, и приоритизировали оптимизацию систем с целью обеспечить, чтобы меры по оказанию гуманитарной помощи, скорейшему восстановлению и развитию взаимно подкрепляли друг друга и наращивали потенциал долгосрочной устойчивости. |
Integration of a development approach into humanitarian action during the initial phase of response to a crisis enables disaster-affected communities to recover faster and allows Governments to rapidly restore livelihoods and resources that are critical for sustainable recovery. |
Интеграция подхода, направленного на обеспечение развития, в деятельность по оказанию гуманитарной помощи на начальном этапе реагирования на кризис позволяет правительствам быстро восстанавливать средства и ресурсы, имеющие критическое значение для поступательного подъема. |
A delegation representing the boards of UNDP/UNFPA/UNOPS, UNICEF and WFP visited the Philippines, from 26 March to 2 April 2011, and witnessed innovative conflict prevention, emergency preparedness and recovery and humanitarian approaches. |
Делегация, представляющая советы ПРООН/ЮНФПА/ЮНОПС, ЮНИСЕФ и ВПП посетила в период с 26 марта по 2 апреля 2011 года Филиппины, где наблюдала за применением инновационных подходов к предотвращению конфликтов, обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям, восстановлению после них и оказанию гуманитарной помощи. |
While there are now encouraging signs of an upward trend in Liberia's economic growth, kick-started by massive investments in peacekeeping and humanitarian relief operations, the human development status of Liberians remains very low. |
Несмотря на некоторые обнадеживающие признаки появления тенденции повышения темпов роста экономики Либерии, которого удалось достичь благодаря направлению массивных инвестиций на операции по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи, развитие человеческого потенциала в Либерии остается на крайне низком уровне. |
The report identifies the lessons learned from the humanitarian response effort and highlights key issues that have come out of the ongoing recovery effort in the affected countries. |
В докладе излагаются уроки, извлеченные из усилий по оказанию гуманитарной помощи, и освещаются основные вопросы, возникшие в ходе продолжающейся деятельности по восстановлению в пострадавших странах. |
Accordingly, as the Secretary-General himself had indicated, it was imperative to obtain a real and measurable commitment of States and donors to integrating preparedness and risk reduction activities in humanitarian response efforts. |
Соответственно, как отметил сам Генеральный секретарь, необходимо добиться принятия на себя государствами и донорами реалистичных и поддающихся оценке обязательств для интеграции мероприятий по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и уменьшению их опасности в деятельность по оказанию гуманитарной помощи. |
In January 2000, a security assessment was carried out in Kofarnikhon District, East of Dushanbe, followed by a joint inter-agency security and humanitarian assessment. |
Вместе с тем местный персонал, нанятый учреждениями Организации Объединенных Наций в этих районах, осуществляет ряд проектов по оказанию гуманитарной помощи и восстановлению. |
Since then Taiwan's popularly-elected Government has acted in accordance with United Nations resolutions to combat international terrorism and to support humanitarian relief in countries throughout the world, and yet it is still excluded from the process. |
В течение всего этого времени избранное народом Тайваня правительство, руководствуясь резолюциями Организации Объединенных Наций, продолжает предпринимать усилия по борьбе с международным терроризмом и содействовать оказанию гуманитарной помощи в различных странах мира, однако несмотря на это страна по-прежнему остается за рамками этого процесса. |
Three crew members of the United Nations Humanitarian Air Service, the last humanitarian actors to be held in captivity, were released unharmed almost five months after being kidnapped. |
Три пилота Гуманитарной воздушной службы Организации Объединенных Наций, последние находившиеся в плену сотрудники по оказанию гуманитарной помощи, были освобождены целыми и невредимыми почти пять месяцев спустя после их похищения. |
The Claimant originally sought compensation for" osts involved in granting humanitarian emergency and refugee assistance" in the total amounts of DEM 196,801,023 and USD 509,000. |
Заявитель первоначально запросил компенсацию "расходов по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и помощи беженцам" в общей сумме 196801023 немецких марок и 509000 долл. США. |
In response to the urgent needs of the internally displaced persons moving from the humanitarian protected zone into Cyangugu, UNHCR has been providing assistance to the most needy at the request and under the coordination of the United Nations Rwanda Emergency Office (UNREO). |
Учитывая насущные потребности перемещенных внутри страны лиц, которые покидают гуманитарную охраняемую зону в Киангугу, по просьбе Отдела Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи Руанде (ЮНРЕО) и в координации с ним УВКБ оказывает помощь наиболее нуждающимся. |
On occasion, United Nations organizations have requested Central Emergency Revolving Fund resources for ongoing emergency programmes in order to avoid serious interruption or scaling down of much needed humanitarian relief activities. |
Иногда организации системы Организации Объединенных Наций испрашивают ресурсы из Центрального чрезвычайного оборотного фонда для осуществляющихся программ оказания чрезвычайной помощи, с тем чтобы избежать серьезного перерыва или сокращения очень необходимой деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
In January, in cooperation with the International Peace Academy, the programme organized a high-level symposium in Tokyo for policy makers, academics and the general public on the latest developments in peace-keeping and humanitarian operations. |
В январе в сотрудничестве с Международной академией мира в рамках этой программы в Токио был организован симпозиум высокого уровня для сотрудников государственных директивных органов, представителей академических кругов и общественности, посвященный самым последним тенденциям в деятельности по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи. |
The 10-kilometre security zone established on the Kirumba-Mighobwe axis by MONUC in December to protect civilians and ensure humanitarian access has permitted limited aid operations and spurred the gradual return of most of the 150,000 internally displaced persons. |
Установление зоны безопасности протяженностью в 10 км вдоль оси Кирумба-Мигобве, осуществленное МООНДРК в декабре с целью защиты гражданского населения и обеспечения доступа гуманитарных организаций, позволило проводить ограниченные операции по оказанию помощи и содействовало постепенному возвращению значительной части из 150000 внутренне перемещенных лиц. |
Member States were among the invitees to a round-table discussion on "Internally Displaced Persons: Challenges Confronting the International Community" that was hosted by the Emergency Relief Coordinator on the occasion of the first humanitarian segment. |
Государства-члены были приглашены участвовать в совещании "за круглым столом" по теме "Лица, перемещенные внутри страны: проблемы, стоящие перед международным сообществом", которое было организовано Координатором по оказанию чрезвычайной помощи в рамках первого гуманитарного сегмента. |
Minister Axworthy defined the following as the immediate priorities: improving our capacity to help humanitarian organizations; gathering more information about the whereabouts and needs of the refugees; and beginning airdrops, if they were needed. |
Министр Эксуорси определил в качестве безотлагательных следующие приоритеты: расширение наших возможностей по оказанию помощи гуманитарным организациям; сбор более обширной информации о местонахождении и потребностях беженцев; и начало воздушной доставки грузов беспосадочным способом, если в ней имеется необходимость. |
UNHCR's humanitarian character and its non-operational dimension in the early days after its creation meant that non-governmental organizations became important actors in the implementation of assistance projects for refugees and a vital link to them. |
Гуманитарный характер деятельности УВКБ и тот факт, что в первые дни своего существования оно не занималось оперативной деятельностью, означали, что важная роль в осуществлении проектов по оказанию содействия беженцам и поддержании с ними жизненно важных связей была отведена неправительственным организациям. |
In the face of the major challenges posed by current humanitarian emergencies, it is our understanding that it is up to the Member States to adopt measures to provide political and logistic support so as to better meet the needs for assistance. |
Мы полагаем, что сталкиваясь со сложными проблемами, возникающими в связи с нынешними чрезвычайными гуманитарными ситуациями, именно государства-члены должны принять меры по оказанию политической и материально-технической поддержки для более полного удовлетворения потребностей в помощи. |
As the Secretary-General has pointed out on more than one occasion, civil society's active participation in the United Nations activities is indispensable to the success of humanitarian disaster and conflict relief missions. |
Как неоднократно подчеркивал Генеральный секретарь, активное участие гражданского общества в деятельности Организации Объединенных Наций является непременным условием успешного проведения гуманитарных миссий в случае стихийных бедствий и миссий по оказанию чрезвычайной помощи в случае конфликтов. |