Saudi Arabia supported humanitarian causes not only at the governmental level, but also at the grass-roots level, as evidenced by its top-ranking position in terms of voluntary contributions to humanitarian relief operations in 2008. |
Саудовская Аравия поддерживает гуманитарную деятельность не только на правительственном уровне, но и на уровне простых людей, о чем свидетельствует то обстоятельство, что в 2008 году она заняла одно из первых мест по размеру своих добровольных взносов на осуществление операций по оказанию гуманитарной помощи. |
There appears to be confusion among local populations and humanitarian actors as to the role of PRTs and distinction between their military nature and that of the humanitarian operations. |
Как представляется, у местного населения и лиц, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, нет четких представлений о роли СГВ и различиях между их военным характером и характером операций по оказанию гуманитарной помощи. |
But those efforts will be in vain if we cannot ensure better respect for international humanitarian law, as well as reliable access and protection for civilians in need and for humanitarian workers. |
Но эти усилия будут тщетными, если мы не сможем обеспечить лучшего соблюдения международного гуманитарного права и надежного доступа к гуманитарной помощи нуждающихся в ней гражданских лиц и их защиту, в том числе защиту персонала по оказанию гуманитарной помощи. |
In that regard, France pays tribute to the 13,000 humanitarian workers involved there. |
Во-первых, на нас возложена гуманитарная задача по оказанию помощи населению Дарфура. |
Condemn, and call for the cessation of, attacks against humanitarian workers and the |
Осудить нападения на гуманитарный персонал и воспрепятствование оказанию гуманитарной помощи и призвать к их прекращению |
Its humanitarian mine action units conducted demining activities and mine-risk awareness campaigns, as well as victim assistance operations along the border with Cambodia and the Lao People's Democratic Republic. |
Гуманитарные противоминные подразделения проводят мероприятия по разминированию, кампании по информированию о минной опасности и операции по оказанию пострадавшим помощи на границе с Камбоджой и Лаосской Народно-Демократической Республикой. |
Russian specialists were ready to offer assistance in humanitarian demining and in the neutralizing of explosive remnants of war, including by training experts in the field. |
Российские специалисты готовы к оказанию помощи в рамках проведения международных операций по гуманитарному разминированию и обезвреживанию взрывоопасных пережитков войны, в том числе с обучением специалистов в этой области. |
In 2012, humanitarian agencies continued to respond to the consequences of the 2011 famine and to crisis or near-crisis conditions throughout Somalia. |
В 2012 году учреждения по оказанию гуманитарной помощи продолжали принимать меры для ликвидации последствий голода 2011 года для облегчения критических или близких к критическим условий повсюду в Сомали. |
United Nations agencies continue to monitor the Ethiopia-Eritrea border demarcation process, and maintain preparedness to support humanitarian interventions for populations affected by changes in the situation in the border area. |
Учреждения Организации Объединенных Наций продолжают отслеживать ход процесса демаркации границы между Эфиопией и Эритреей и поддерживают готовность к оказанию помощи в проведении гуманитарных операций в интересах населения, на жизни которого сказываются изменения в ситуации в приграничных районах. |
Consequently, the authorities and the aid community must continue to support a strategy of providing humanitarian relief where needed and strengthening longer-term strategies to find solutions to food and livelihood insecurity. |
Поэтому власти и сообщество организаций по оказанию помощи должны продолжать оказывать поддержку стратегии предоставления необходимой гуманитарной помощи и совершенствованию долгосрочных стратегий, направленных на поиск решения проблем, связанных с отсутствием продовольственной безопасности и возможности для получения средств к существованию. |
In India, post-tsunami humanitarian and recovery operations were boosted by close collaboration among government authorities, local communities and Indian United Nations volunteers. |
В Индии операции по оказанию гуманитарной помощи и восстановлению районов, пострадавших от цунами, поддерживались за счет тесного сотрудничества между государственными ведомствами, местными общинами и индийскими добровольцами Организации Объединенных Наций. |
First, the international humanitarian community should make a fundamental reorientation from supplying aid to supporting and facilitating communities' own relief and recovery priorities. |
Во-первых, международные гуманитарные организации должны сделать принципиально важный поворот от предоставления помощи к оказанию содействия в решении задач в области чрезвычайной помощи и восстановления, которая имеет приоритетное значение по мнению самих общин. |
WHO is currently using GIS to support humanitarian relief efforts in connection with the Pakistan earthquake and the Sudan/Darfur crisis to identify vulnerable populations and to assess needs and priorities. |
В настоящее время ВОЗ использует ГИС для содействия оказанию гуманитарной помощи в связи с землетрясением в Пакистане и кризисной ситуацией в провинции Дарфур в Судане, а именно для выявления уязвимых групп населения и оценки потребностей и приоритетов. |
Given the large-scale involvement of international militaries in the relief effort, the United Nations deployed civil-military coordination officers to Islamabad and other humanitarian hubs to establish links with the Government. |
Ввиду того, что в усилиях по оказанию чрезвычайной помощи принимало участие большое количество военнослужащих из других стран, Организация Объединенных Наций направила в Исламабад и другие центры по координации гуманитарной помощи сотрудников, ответственных за координацию действий гражданского и военного компонентов, чтобы наладить связь с правительством. |
Lofa is largely inaccessible and the conflict has spread to areas closer to the capital that have become inaccessible for independent observers or humanitarian agencies. |
Доступ в Лоффу в основном закрыт, и конфликт распространился отсюда на прилегающие к столице районы, которые стали недоступными для независимых наблюдателей или учреждений по оказанию помощи. |
Furthermore, UNHCR lent support to a joint military exercise with the French Government - "Tanzanite RECAMP" - aimed at reinforcing African capacities to participate effectively in peacekeeping missions and humanitarian relief operations. |
Кроме того, УВКБ оказало поддержку в связи с проведением вместе с правительством Франции совместных военных учений под названием «Танзанит РЕКАМ», предназначающегося для укрепления возможностей стран Африки в плане эффективного участия в миссиях по поддержанию мира и операциях по оказанию гуманитарной помощи. |
The intensity of the conflict had put the lives of humanitarian and relief workers at serious risk and Agency staff had performed admirably. |
Напряженность конфликта достигла уровня, который поставил под серьезную угрозу жизнь сотрудников гуманитарных организаций и органов по оказанию чрезвычайной помощи, но персонал Агентства блестяще справился со своей задачей. |
Wherever the Taliban's grasp on power has been broken, new hope must be raised through concrete humanitarian relief and reconstruction measures. |
Там, где «Талибан» утратил свою власть, необходимо укреплять новые надежды на основе осуществления конкретных мер по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и мер по восстановлению страны. |
During the reporting period, continued insecurity and banditry on the Ed Daein-Nyala road seriously hampered access for humanitarian relief operations. |
В течение отчетного периода сохранение небезопасной обстановки и разгул бандитизма на дороге между Эд-Даином и Ньялой создавали серьезные препятствия для осуществления гуманитарных операций по оказанию помощи. |
The conclusion is that all aid interventions, whether humanitarian, developmental, political or financial, are inextricably linked in their consequences for the recipient country. |
Из сказанного можно сделать следующий вывод: все мероприятия по оказанию помощи, будь то гуманитарной, в целях развития, политической или финансовой, имеют неразрывно взаимосвязанные последствия для принимающей страны. |
In particular, this training seeks to confer greater insight into the juridical regime of subconflictual operations in foreign territory and of humanitarian interventions or assistance. |
В частности, данный курс подготовки направлен на более подробное ознакомление с правовым режимом субконфликтных операций на зарубежной территории и инициатив по гуманитарному вмешательству или оказанию помощи. |
The Adventist Development and Relief Agency International (ADRA), now a United Nations-recognized NGO, is an important humanitarian organization, serving people in more than 140 countries. |
Международное агентство по развитию адвентистского движения и оказанию помощи адвентистам (АДРА), которое в настоящее время признано Организацией Объединенных Наций в качестве неправительственной организации, является важным гуманитарным институтом, помогающим людям более чем в 140 странах. |
MSF expressed the frustration of relief teams regarding the situation in the former Yugoslavia, provided first-hand testimony and spelled out the humanitarian dilemma at every stage of the conflict. |
МСФ на основе информации членов своих групп по оказанию чрезвычайной помощи выражала крайнее беспокойство в связи с положением в бывшей Югославии, предоставляла свидетельства очевидцев и во всеуслышание заявляла о гуманитарной дилемме на каждой фазе конфликта. |
We support the recommendation of the High-level Panel on System-wide Coherence that the humanitarian agencies should clarify their mandates and enhance cooperation in this area. |
Мы поддерживаем рекомендацию Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций о том, что учреждения по оказанию гуманитарной помощи должны конкретизировать свои мандаты и активизировать сотрудничество в этой области. |
The Plan focuses on building the capacity of the main stakeholders, such as humanitarian workers and security forces, and strengthening the services for abused women and children. |
Основное внимание в этом Плане уделяется наращиванию потенциала основных участников, таких, как сотрудники организаций по оказанию гуманитарной помощи и сил безопасности, и расширению услуг, оказываемых пострадавшим женщинам и детям. |