Underscores the need for clarity of the mandate of the proposed force, which should inter alia facilitate the provision of humanitarian relief assistance and the return of the refugees to Rwanda. |
подчеркивает необходимость обеспечения ясности мандата предлагаемых сил, которые, в частности, должны будут содействовать оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и возвращению беженцев в Руанду. |
During the year, research within this programme attempted to draw out lessons from the experience gained from United Nations peace-keeping operations, with specific reference to humanitarian relief efforts and the relationship between the United Nations and regional organizations. |
В течение года исследования, проводившиеся в рамках этой программы, были направлены на то, чтобы извлечь уроки из опыта проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с уделением особого внимания деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и связи между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
In our time, reform of United Nations peacekeeping has become inevitable given the rapid expansion, complexity and multidimensional scope of peacekeeping and humanitarian relief missions. |
Сегодня реформа деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира стала неизбежной из-за быстрого роста числа миссий по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи, их сложности и многоаспектности. |
Widespread lawlessness and the looting of property, including property belonging to humanitarian relief agencies, followed the coup that overthrew the democratic government in the Central African Republic in March 2003. |
Повсеместное беззаконие и разграбление имущества, в том числе имущества, принадлежащего учреждениям по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, стали следствием переворота, в результате которого в марте 2003 года в Центральноафриканской Республике было смещено демократическое правительство. |
The fighters released the humanitarian team and later returned the vehicles, but retained the relief supplies. Clashes between the National Patriotic Front of Liberia (NPFL) and the Liberian Peace Council (LPC) were reported in Sinoe County on 9 January. |
Бойцы отпустили группу сотрудников по оказанию гуманитарной помощи, а впоследствии вернули автотранспортные средства, однако задержали поставки в счет чрезвычайной помощи. 9 января из графства Синое поступили сообщения о столкновениях между Национально-патриотическим фронтом Либерии (НПФЛ) и Либерийским советом мира (ЛСМ). |
Some of these benefits for the health sector, education and technical training, humanitarian relief operations, freight operations and the disabled, are illustrated in appendix 1. |
Иллюстративные примеры некоторых из подобных выгод для сферы здравоохранения, образования и профессионально-технической подготовки, проведения операций по оказанию гуманитарной помощи, грузовых перевозок и оказания помощи инвалидам приводятся в добавлении 1. |
In the field of human rights, the United Nations plays a very special role not only in developing and enhancing the regime of human rights instruments, but also in the prevention of possible violations and the constantly expanding humanitarian relief efforts. |
В области прав человека Организация Объединенных Наций играет весьма особую роль не только в развитии и укреплении режима документов по правам человека, но и в предотвращении возможных нарушений и в постоянной активизации усилий по оказанию гуманитарной помощи. |
Realizing the importance of strengthening the UNHCR/NGO partnership to enhance international humanitarian response in favour of refugees, returnees and displaced persons, UNHCR and ICVA launched a number of worldwide consultations over a period of 12 months, known as "partnership in action" consultations. |
Сознавая важность укрепления партнерских отношений между УВКБ и НПО для расширения международных гуманитарных усилий по оказанию помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам, УВКБ и МСДУ провели в разных районах мира в течение 12-месячного периода целый ряд консультаций, получивших название "Партнерство в действии". |
Though their attention has been focused, as specified below, on some humanitarian actors more than others because of the magnitude of their involvement, United Nations organizations and programmes have in different measures problems of accountability and financial control. |
Хотя они обращали внимание, как изложено ниже, прежде всего на определенную группу участников деятельности по оказанию гуманитарной помощи в связи с масштабами их деятельности, все организации и программы системы Организации Объединенных Наций в той или иной степени сталкиваются с проблемами учета и финансового контроля. |
Specifically the process calls for establishing a broad based "coalition of the willing" consisting of a network of humanitarian and development agencies, inter-governmental, governmental and non-governmental donors and recipient countries interested in and committed to support action in favour of societies emerging from conflict. |
Данный процесс призывает к созданию широкой «коалиции всех желающих», состоящей из сети гуманитарных учреждений и организаций по развитию, межправительственных, правительственных и неправительственных доноров, а также стран - получателей помощи, проявляющих заинтересованность и приверженность деятельности по оказанию поддержки в пользу постконфликтных обществ. |
The Institution sought to mobilize donors for the establishment of the industrial facilities needed for humanitarian production and aid agencies designated by the international community and non-governmental organizations for effective distribution of the product in emergency relief operations. |
Институт предпринимает усилия для мобилизации доноров на создание промышленной базы, необходимой для гуманитарного производства, а также учреждений по оказанию помощи, определенных международным сообществом, и неправительственных организаций для эффективного распределения этого продукта в ходе операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
We remain frustrated and concerned that the Government of Sri Lanka has not yet allowed a United Nations humanitarian team into the conflict zone to facilitate relief operations and the safe evacuation of civilians, including children. |
Мы по-прежнему разочарованы и обеспокоены тем, что правительство Шри-Ланки до сих пор отказывается обеспечить гуманитарной группе Организации Объединенных Наций доступ в зону конфликта для содействия операциям по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и безопасной эвакуации мирных жителей, в том числе детей. |
In conclusion, we recognize the enduring efforts of the MINUSTAH leadership and staff to provide extensive assistance to the Haitian authorities in many areas ranging from institutional support, the strengthening of the State, border management and the rule of law to humanitarian relief and development activities. |
В заключение мы отмечаем неустанные усилия руководителей и персонала МООНСГ по оказанию широкой помощи властям Гаити во многих областях: от институциональной поддержки, укрепления государства, пограничного контроля и верховенства права до чрезвычайной гуманитарной помощи и деятельности в области развития. |
The food aid basket, ration levels and overall food and non-food requirements of the regional operation have been approved by all the humanitarian actors in the region. |
Набор продовольственной помощи, уровень питания и общие требования, предъявляемые к продовольственной и непродовольственной помощи в рамках этой региональной операции, одобрены всеми участниками по оказанию и распределению гуманитарной помощи в регионе. |
In the light of the above, the mine/unexploded ordnance contamination in the temporary security zone and adjacent areas would pose an immediate threat to the safe deployment and operation of the peacekeeping mission, as well as to the resident and returning populations and associated humanitarian relief efforts. |
В свете вышесказанного «засоренность» временной зоны безопасности и прилегающих к ней районов минами/неразорвавшимися боеприпасами будет создавать прямую угрозу для безопасного развертывания и функционирования миротворческой миссии, а также для местного населения и возвращенцев и соответствующих усилий по оказанию им гуманитарной помощи. |
In closing, I would like to reiterate the abiding commitment of the Republic of Korea to supporting, and actively participating in, the humanitarian activities of the United Nations on the basis of the principles of independence, neutrality, impartiality and humanity. |
В заключение я вновь хотел бы подтвердить решительную приверженность Республики Кореи делу поддержки и активного участия в деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи на основе принципов независимости, нейтралитета, беспристрастности и гуманности. |
This report gives just a few examples of Oxfam's cooperation with the United Nations divided in two broad areas - participation in policy development and advocacy, and practical work on humanitarian and development projects. |
В настоящем докладе приводится лишь несколько примеров сотрудничества ОКСФАМ с Организацией Объединенных Наций по двум обширным областям деятельности: участие в разработке политики и в пропагандистской деятельности и осуществление практической работы в рамках реализации проектов по оказанию гуманитарной помощи и проектов в области развития. |
The United Nations humanitarian agencies are increasing our capacity to respond on the ground inside Lebanon. UNICEF has strengthened its capacity in Lebanon to conduct assessments, in particular of schools that are being used as temporary shelters for displaced people. |
Гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций наращивают свой потенциал по оказанию помощи на местах в Ливане. ЮНИСЕФ укрепляет свой потенциал в этой стране в целях проведения оценки, в частности школ, которые используются в качестве временного жилья для перемещенных лиц. |
The renewed violence has put the civilian population living in the area at increased risk and will further impede the work of the humanitarian community in providing the much needed assistance to the population at risk. |
Новая вспышка насилия привела к усилению опасности, с которой сталкивается гражданское население, живущее в этом районе, и еще более затруднит работу гуманитарного сообщества по оказанию столь необходимой помощи населению, подвергающемуся угрозе. |
At the same time, the international community must respond - as called for by the resolution - to the urgent need for prompt support for maintaining the African Union forces on the ground, as well as to the enormous humanitarian requirements. |
В то же время международное сообщество должно откликнуться, как и предусматривает резолюция, на отчаянные призывы к оказанию незамедлительной поддержки в деле сохранения в районе сил Африканского союза, а также к удовлетворению огромных потребностей в гуманитарной сфере. |
Several teams, including two from the Eritrean Demining Agency, who were trained with UNMEE financing, have already been deployed to the Temporary Security Zone to conduct minefield survey, marking and clearance tasks in support of the humanitarian relief efforts. |
Несколько групп, включая две группы из эритрейского Управления по разминированию, обучение которых финансировала МООНЭЭ, уже направлены во временную зону безопасности для проведения разведки, картографирования и обозначения минных полей и выполнения задач по разминированию в поддержку усилий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The most recent report of the Secretary-General on the subject also pointed out that a prompt and predictable humanitarian response can bring sustainable relief to civilians caught in an armed conflict only when there is a political solution to the conflict. |
В своем последнем докладе по этому вопросу Генеральный секретарь также подчеркнул, что оперативное и предсказуемое гуманитарное реагирование может способствовать оказанию устойчивой чрезвычайной помощи гражданским лицам, оказавшимся в ситуации конфликта лишь в том случае, если найден политический путь урегулирования конфликта. |
Integration and prioritization are other central themes in the responses from Member States, which requested that mine-action strategies and activities be designed and implemented in the broader context of humanitarian and development aid. |
Тема интеграции и установления приоритетов также занимает центральное место в ответах государств-членов, которые просили, чтобы стратегии и программы по решению минной проблемы разрабатывались и осуществлялись в более широком контексте усилий по оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
Lastly, his delegation wished to express its appreciation for the work done by the International Committee of the Red Cross (ICRC) in disseminating knowledge of international humanitarian law and assisting States in ensuring compliance with its norms. |
Наконец, делегация Беларуси хотела бы выразить благодарность Международному комитету Красного Креста (МККК) за проделанную им работу по распространению знаний в области международного гуманитарного права и оказанию государствам помощи в обеспечении выполнения норм этого права. |
In that regard, we stress that agreement by States on the citizenship of internally displaced persons and endorsement by the United Nations bodies with competence in the field of protection and assistance for internally displaced persons remain vital preconditions for humanitarian operations. |
Хотелось бы при этом подчеркнуть, что непременным условием для проведения гуманитарных операций по оказанию международной защиты и помощи внутренне перемещенным лицам должно быть согласие государств гражданской принадлежности внутренне перемещенных лиц и соответствующее одобрение со стороны руководящих органов Организации Объединенных Наций. |