| This draft resolution invites Member States to develop and strengthen their respective national volunteer corps to support humanitarian relief operations. | В соответствии с проектом резолюции Ассамблея предлагает государствам-членам создавать и укреплять свои соответствующие национальные корпусы добровольцев в целях содействия проведению чрезвычайных операций по оказанию гуманитарной помощи. |
| Moreover, the implementation of programmes of international humanitarian agencies concerned with the provision of assistance has been obstructed. | Кроме того, международные организации по оказанию гуманитарной помощи сталкивались с различными препятствиями в ходе осуществления ими соответствующих программ. |
| The partnership between UNHCR and other international humanitarian organizations should be expanded in order to achieve better coordination between relief and development activities. | В этой связи было бы целесообразно расширить сотрудничество между УВКБ и другими международными организациями гуманитарного характера, с тем чтобы повысить эффективность координации деятельности по оказанию помощи и развитию. |
| Security in the camps must encompass both that of refugees and humanitarian staff. | Требования в отношении безопасности в лагерях должны распространяться как на беженцев, так и на персонал по оказанию гуманитарной помощи. |
| They look to the United Nations and its humanitarian partners for shelter and protection. | Они доверчиво смотрят на Организацию Объединенных Наций и ее партнеров по оказанию гуманитарной помощи в надежде обрести кров и защиту. |
| When a humanitarian organisation like ICRC has to suspend its relief operations in emergency zones, the consequences for the civilian population can be tragic. | Когда такой гуманитарной организации, как МККК, приходится приостанавливать свои операции по оказанию помощи в зонах, в которых сложилось чрезвычайное положение, последствия для гражданского населения могут оказаться трагичными. |
| With the complete withdrawal of the international aid agencies, they are like a ticking humanitarian time bomb. | В результате полного ухода международных учреждений по оказанию гуманитарной помощи ситуация там представляет собой гуманитарную бомбу замедленного действия. |
| The Council also attached the highest importance to strengthening measures to enhance the security of humanitarian personnel engaged in the provision of assistance. | Совет придает также первостепенное значение активизации мер по повышению безопасности гуманитарного персонала, участвующего в операциях по оказанию помощи. |
| UNFPA has also mainstreamed gender in its work in humanitarian response situations. | Кроме того, ЮНФПА обеспечил учет женской проблематики и в своей работе по оказанию гуманитарной помощи. |
| There is increasing awareness among humanitarian agencies of the need to tailor emergency assistance in support of recovery and development. | Учреждения по оказанию гуманитарной помощи все более широко осознают потребность в приведении чрезвычайной помощи в соответствии с требованиями восстановления и развития. |
| Fourthly, the effectiveness and credibility of humanitarian relief efforts should be improved. | В-четвертых, следует повышать эффективность и авторитет гуманитарной работы по оказанию чрезвычайной помощи. |
| In the meantime, the United Nations will continue its efforts to address the serious humanitarian needs in the country. | Я призываю международное сообщество и далее щедро поддерживать усилия по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи в Сомали. |
| Nevertheless, some humanitarian and rehabilitation projects are being implemented by local personnel employed by United Nations agencies in those areas. | Вместе с тем местный персонал, нанятый учреждениями Организации Объединенных Наций в этих районах, осуществляет ряд проектов по оказанию гуманитарной помощи и восстановлению. |
| UNHCR accepted an offer by NATO to provide support in the humanitarian relief operation. | УВКБ согласилось принять предложение НАТО о поддержке в проведении операции по оказанию гуманитарной помощи. |
| During the reporting period, humanitarian access reached its lowest levels since 2003. | В отчетный период уровень охвата населения услугами по оказанию гуманитарной помощи снизился до самой низкой с 2003 года отметки. |
| The United States condemns interference with humanitarian relief efforts. | Соединенные Штаты осуждают блокирование усилий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| The humanitarian efforts carried out by the United Nations and other relief organizations have been essential in saving human lives. | Гуманитарные усилия, осуществляемые Организацией Объединенных Наций и другими организациями, по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи играют важнейшую роль в спасении жизни людей. |
| Governments and humanitarian relief agencies should recognize that older persons can make a positive contribution in coping with emergencies in promoting rehabilitation and reconstruction. | Правительства и международные учреждения по оказанию чрезвычайной помощи должны признавать тот факт, что пожилые люди в состоянии внести положительный вклад в ликвидацию последствий чрезвычайных ситуаций путем участия в деятельности по восстановлению и реконструкции. |
| However, a closer look reveals that resource flows for humanitarian and recovery activities have slowed dramatically in recent months. | В то же время в результате более пристального изучения обнаруживается, что в последние месяцы поступление ресурсов на деятельность по оказанию гуманитарной помощи и в области восстановления значительным образом замедлилось. |
| Efforts have been made to ensure that the sanctions imposed on Liberia do not have a negative humanitarian impact. | Были предприняты усилия, с тем чтобы введение санкций в отношении Либерии не оказало негативного воздействия на деятельность по оказанию гуманитарной помощи. |
| The United Nations has been at the forefront of meeting humanitarian challenges and protecting and assisting refugees and internally displaced persons. | Организация Объединенных Наций возглавляет усилия по решению гуманитарных проблем, обеспечению защиты и оказанию помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам. |
| Those situations required a multidimensional approach involving not only humanitarian agencies but donor countries, civil society and the international community. | Эти конфликты требуют применения многостороннего подхода с участием не только учреждений по оказанию гуманитарной помощи, но и стран-доноров, гражданского общества и международного сообщества. |
| But even so, the international community must redouble its aid efforts to avoid a wider humanitarian catastrophe. | Поэтому международное сообщество должно удвоить свои усилия по оказанию стране помощи для того, чтобы предотвратить более масштабную гуманитарную катастрофу. |
| I would also like to express appreciation for the efforts made by non-governmental organizations in humanitarian relief work. | Я хотел бы также выразить признательность неправительственным организациям за их усилия по оказанию гуманитарной чрезвычайной помощи. |
| Our goal is for us to need fewer interventions, peacekeeping missions or massive humanitarian relief efforts in future. | Наша цель заключается в снижении в будущем потребности во вмешательстве, направлении миротворческих миссий и массированных гуманитарных усилиях по оказанию чрезвычайной помощи. |