As States are required to comply only with an obligation of conduct and not of result, the duty to protect should not be misinterpreted as entailing the creation of unreasonable and disproportionate hurdles for the relief activities carried out by relevant humanitarian actors. |
Поскольку государства должны соблюдать только обязательства поведения, а не результата, обязанность по защите не должна неверно толковаться как создающая необоснованные и несоразмерные препятствия для деятельности по оказанию помощи, осуществляемой соответствующими гуманитарными действующими лицами. |
Most worrisome is the devastating impact that those developments have had on innocent civilians, and the obstacles they have created for humanitarian operations and the implementation of the Doha Document. |
Особенно тревожными являются пагубное воздействие этих событий на положение мирного гражданского населения и возникающие в результате препятствия для осуществления операций по оказанию гуманитарной помощи и Дохинского документа. |
The Secretary-General was pleased with the letter of understanding governing the operating conditions of the World Food Programme signed in 2012 and encouraged the Government to continue with similar forms of cooperation in providing access to all humanitarian entities in the country. |
Генеральный Секретарь с удовлетворением воспринял подписанный в 2012 году меморандум о взаимопонимании, касающийся регулирования условий деятельности Всемирной продовольственной программы, и предложил правительству продолжать задействовать аналогичные формы сотрудничества в деле обеспечения в стране доступа ко всем структурам по оказанию гуманитарной помощи. |
International humanitarian response efforts should focus on development, the best tool for preventing the outbreak of conflicts that caused displacement, and capacity-building in host countries and countries of origin. |
Усилия международного сообщества по оказанию гуманитарной помощи должны быть сосредоточены на развитии как наиболее эффективном механизме предотвращения вспышек конфликтов, которые ведут к перемещениям, а также на наращивании потенциала принимающих стран и стран происхождения. |
It was also appreciative of the efforts of all the humanitarian organizations to help the refugees and of the countries in the region providing them with a safe haven. |
Она также высоко ценит усилия всех гуманитарных организаций по оказанию помощи беженцам и всех стран в регионе, которые предоставляют им безопасное убежище. |
Recognition of that distinction was essential in order to preserve the neutral, independent, impartial and strictly humanitarian approach that ICRC pursued to protect and assist victims of armed conflict. |
Признание такого различия играет важную роль в сохранении нейтрального, независимого, беспристрастного и строго гуманитарного подхода, который МККК применяет к защите жертв вооруженного конфликта и оказанию им помощи. |
While under international humanitarian law the consent of the affected State is required for relief operations to be undertaken, it is generally accepted that such consent must not be arbitrarily withheld. |
В соответствии с международным гуманитарным правом для проведения операций по оказанию помощи требуется согласие пострадавшего государства, однако всеми признается, что предложение такой помощи не может произвольно отклоняться. |
With increased accessible areas in southern and central Somalia, humanitarian partners were able to provide assistance in Baidoa, Marka, Xudur, Afmadow and Kismaayo. |
В результате увеличения числа доступных районов в южной и центральной частях Сомали партнеры по оказанию гуманитарной помощи смогли приступить к оказанию помощи в Байдабо, Марке, Худдуре, Афмадоу и Кисмайо. |
During the interim period, the United Nations will need to expand its presence in Mogadishu and in areas recently recovered from Al-Shabaab, stepping up efforts to obtain humanitarian access and to assist the Government to consolidate precarious gains. |
Необходимо, чтобы в промежуточный период Организация Объединенных Наций расширяла свое присутствие в Могадишо и в районах, недавно освобожденных из-под контроля «Аш-Шабааба», и активизировала свои усилия по обеспечению доступа населения к гуманитарной помощи и оказанию правительству содействия в закреплении его все еще непрочных завоеваний. |
In his report of 2012, the Secretary-General expressed his particular concern over attacks against health-care services, which, according to a study by the International Committee of the Red Cross, are one of the biggest, most complex and least recognized humanitarian issues of our time. |
В своем докладе 2012 года Генеральный секретарь выразил особую обеспокоенность по поводу нападений, препятствующих оказанию медицинских услуг, что, как было признано в исследовании Международного комитета Красного Креста, является одной из самых острых, сложных и недооцененных гуманитарных проблем современности. |
It also welcomed initiatives to protect women, persons with disabilities and children, in addition to the humanitarian and developmental support provided by Qatar to least developed countries. |
Он приветствовал также инициативы по защите женщин, инвалидов и детей и оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях развития наименее развитым странам. |
Further, she stated the necessity for humanitarian workers to be able to engage with all actors as required by their mission to deliver assistance, and the importance of their neutrality, whereas sanctions and counter-terrorism measures were essentially political. |
Далее она заявила, что следует обеспечить сотрудничество гуманитарных работников со всеми сторонами, что им необходимо для осуществления своей миссии по оказанию помощи, а также их нейтралитет, поскольку санкции и контртеррористические меры являются главным образом политическим шагом. |
Organizationally, UNICEF had made structural changes to better integrate humanitarian action with long-term development goals and more closely align immediate actions with those aimed at longer-term results. |
В организационном плане ЮНИСЕФ произвел структурные изменения, с тем чтобы эффективнее объединить меры по оказанию гуманитарной помощи с достижением долгосрочных целей в области развития и теснее увязать срочные меры с мерами, направленными на достижение более долгосрочных результатов. |
In August, six non-governmental organization (NGO) workers from the Nuer community were targeted and killed on the basis of their ethnicity in Upper Nile State, putting at risk the humanitarian operation to support the 130,000 refugees from the Sudan in the area. |
В августе шесть сотрудников неправительственных организаций (НПО) в общине Нуэр подверглись нападению и были убиты по причине своей принадлежности к этносу штата Верхний Нил, что поставило под угрозу гуманитарные операции по оказанию поддержки 130000 беженцам из Судана в этом районе. |
This visit also aimed to appeal for humanitarian support for Syrian children who had sought refuge in neighbouring countries, and to raise awareness about grave violations committed against those children. |
Это посещение также преследовало цель призвать к оказанию гуманитарной помощи сирийским детям, которые искали убежища в соседних странах, и повысить уровень информированности о грубых нарушениях, совершаемых в отношении этих детей. |
Myanmar stands to benefit greatly from the wide-ranging experiences of the United Nations and its efforts to assist in the humanitarian and socio-economic areas. |
Мьянма извлечет значительную пользу из накопленного Организацией Объединенных Наций обширного опыта и ее усилий по оказанию помощи в гуманитарной и социально-экономической областях. |
The second-generation UNFPA humanitarian strategy being finalized intends to accelerate the effective transfer of operational functions to country and regional offices while various headquarters units will play a more active role in supporting emergency operations. |
Стратегия гуманитарной помощи ЮНФПА второго поколения, разработка которой близится к завершению, призвана ускорить реальную передачу оперативных функций страновым и региональным отделениям, тогда как различные подразделения штаб-квартиры больше внимания будут уделять оказанию поддержки операциям в чрезвычайных ситуациях. |
3.10 Facilitate international financial assistance, promote partnership with civil society and support NGOs, grass-roots organizations and local initiatives contributing to development and humanitarian efforts; |
3.10 содействовать оказанию международной финансовой помощи, поощрять партнерские связи с участием гражданского общества и поддерживать НПО, низовые организации и местные инициативы, способствующие осуществлению усилий в области развития и гуманитарной помощи; |
In Darfur, the humanitarian community, made up of more than 12,500 aid workers, 13 United Nations agencies and 81 international non-governmental organizations on the ground, has been assisting an ever-increasing number of affected people, including close to 2 million internally displaced persons. |
В Дарфуре гуманитарное сообщество, объединяющее действующих здесь более 12500 работников по оказанию помощи, 13 учреждений системы Организации Объединенных Наций и 81 международную неправительственную организацию, оказывает помощь растущему числу нуждающихся людей, включая почти два миллиона перемещенных внутри страны лиц. |
The many examples of the impact of the changing nature of armed conflict highlight the need to employ new humanitarian skills and resources to respond to the protection challenge. |
Многочисленные примеры последствий изменения характера вооруженного конфликта подчеркивают необходимость применения новых навыков по оказанию гуманитарной помощи и привлечения новых ресурсов для решения задач, связанных с защитой. |
Indications are that, as a result of energetic relief efforts, the overall humanitarian situation in Darfur is still under control, despite the dangerous levels of insecurity. |
Есть признаки того, что в результате энергичных усилий по оказанию чрезвычайной помощи общая гуманитарная обстановка в Дарфуре пока находится под контролем, несмотря на угрожающий уровень отсутствия безопасности. |
While countless lives have been saved thanks to a massive humanitarian relief effort led by the United Nations, those most exposed to violence and gross violations of human rights continue to live in fear and terror. |
Хотя благодаря массовым усилиям по оказанию гуманитарной помощи, предпринимаемым под руководством Организацией Объединенных Наций, удалось спасти бесчисленное число людей, те, кто больше всего подвержен насилию и грубым нарушениям прав человека, продолжают жить в обстановке страха и террора. |
Welcoming the efforts made by donors and United Nations agencies, funds and programmes to provide humanitarian, economic and financial assistance to Angola, |
приветствуя предпринимаемые донорами и учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций усилия по оказанию Анголе гуманитарной, экономической и финансовой помощи, |
It greatly complicates identifying and assisting all those in need, including host communities, which will be a considerable challenge for the humanitarian community in the weeks to come. |
Это очень затрудняет задачу по выявлению тех, кто нуждается в помощи, и по оказанию им помощи, в том числе в принимающих общинах, а это будет важной задачей для гуманитарного сообщества в предстоящие недели. |
I would like to take this opportunity to reiterate that my country continues to be fully committed to facilitating humanitarian operations and to providing all the assistance necessary to achieve their objectives. |
Я хотел бы воспользоваться случаем и подтвердить, что наша страна по-прежнему полностью привержена содействию в проведении гуманитарных операций и оказанию любой помощи, необходимой для достижения их целей. |