| Agreeing to relief actions which are humanitarian and impartial in character and conducted without any adverse distinction. | согласия на меры по оказанию помощи, которая носит гуманитарный и беспристрастный характер и предоставляется без какого-либо неблагоприятного различия. |
| In addition to attacks and threats against humanitarian workers, programme delivery and aid provisions were themselves targeted by armed opposition groups, including the Taliban. | Помимо нападений и угроз в адрес гуманитарных работников вооруженные оппозиционные группы, включая движение «Талибан», препятствовали осуществлению программ и оказанию помощи. |
| We are concerned about recent security incidents and deliberate targeting of humanitarian and United Nations personnel, hindering them in their indispensable efforts to assist those in need. | У нас вызывают озабоченность недавние инциденты в области безопасности и намеренное избрание в качестве объекта нападения гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций, наносящее им ущерб при осуществлении ими своих незаменимых усилий по оказанию помощи тем, кто в ней нуждается. |
| In every humanitarian crisis, States, international aid agencies and civil society organizations seek to protect children by "rescuing" them from affected areas. | При каждом гуманитарном кризисе государства, международные агентства по оказанию помощи и организации гражданского общества стремятся защитить детей, вывозя их из пострадавших районов. |
| Abyei town is now completely emptied of all its inhabitants, and all the humanitarian organizations have pulled out. | В настоящее время город Абьей покинули все его жители, а также все организации по оказанию гуманитарной помощи. |
| Philippine involvement is also seen through our numerous Filipino nationals who are working in the United Nations, its specialized agencies or other humanitarian relief organizations. | Приверженность Филиппин также проявляется в деятельности многочисленных лиц филиппинской национальности, работающих в Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждениях и других организациях по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| The situation in Abyei and Southern Kordofan require thorough investigation, and the Government must grant access to human rights monitors and humanitarian workers. | Положение в Абьее и Южном Кордофане требует тщательного расследования, и правительство должно обеспечить надлежащий доступ правозащитникам и сотрудникам по оказанию гуманитарной помощи. |
| Lastly, the Government should ensure unhindered humanitarian access to all aid organizations in order for them to provide needed assistance to persons displaced by the fighting in Darfur. | Наконец, правительству следует обеспечить беспрепятственный гуманитарный доступ всем организациям по оказанию помощи, с тем чтобы они могли оказать необходимое содействие лицам, перемещенным в результате столкновений в Дарфуре. |
| Contributions for humanitarian assistance-related activities were overwhelmingly non-core while about one third of development-related funding was in the form of core resources. | Взносы на деятельность по оказанию гуманитарной помощи в подавляющем большинстве случаев представляли собой неосновные ресурсы, а около одной трети объема финансирования в целях развития - основные ресурсы. |
| Preparedness for emergency response saves lives when emergencies occur because it permits faster scaling-up of an effective, principled and coordinated humanitarian response at the local, national and international levels. | При возникновении чрезвычайных ситуаций готовность к чрезвычайному реагированию спасает жизни, поскольку она позволяет быстрее увеличивать масштабы эффективной, принципиальной и скоординированной деятельности по оказанию гуманитарной помощи на местном, национальном и международном уровнях. |
| Stronger institutional linkages are needed between human rights mechanisms and humanitarian actors, to meet the needs of the most vulnerable groups in crisis situations and during recovery and reconstruction. | Необходимо укреплять организационные связи между правозащитными механизмами и организациями по оказанию гуманитарной помощи в интересах удовлетворения потребностей наиболее уязвимых групп в условиях кризиса, а также в ходе восстановления и реконструкции. |
| In the light of the deteriorating humanitarian situation in Southern Sudan, increased funding to support the efforts of the United Nations and non-governmental organizations to expand emergency response capacities is required. | С учетом ухудшения гуманитарной ситуации в Южном Судане необходимо увеличить объем финансирования для поддержки усилий Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в целях укрепления потенциала по оказанию срочной помощи. |
| The Human Resources function continues to strive for consistent quality and customer focus in delivering effective support across all functional areas in development and humanitarian contexts. | В рамках программы развития людских ресурсов продолжается работа по обеспечению качества и оказанию эффективной поддержки во всех функциональных областях с учетом интересов потребителей в области развития и в гуманитарной области. |
| Access for humanitarian organizations worsened during 2007, when up to 1 million internally displaced persons were out of reach of urgently needed assistance. | В 2007 году возможности гуманитарных организаций по оказанию помощи сузились, когда около 1 миллиона внутренне перемещенных лиц нуждались в оказании крайне необходимой помощи. |
| The principles and guidelines adopted by them and other entities involved in humanitarian diplomacy and disaster relief reflected different approaches based on needs, rights or obligations. | Принципы и нормы, принятые этими учреждениями и некоторыми другими органами и организациями, причастными к гуманитарной дипломатии и оказанию помощи при бедствиях, отражают различия в подходах, зависящие от их потребностей, прав и обязанностей. |
| To that end, attention must be paid in the programme to providing economic assistance, implementing social, infrastructural and humanitarian projects, tackling unemployment and combating poverty and lawlessness. | При этом первоочередное внимание в такой программе должно быть уделено оказанию экономической помощи, реализации социальных, инфраструктурных и гуманитарных проектов, решению проблем занятости населения, острейших задач по борьбе с бедностью, нищетой и бесправием. |
| On 13 January 2009 the President of the ICRC called for the fighting parties to "spare civilians and let humanitarian workers do their work". | 13 января 2009 года Председатель МККК обратился к воюющим сторонам с призывом «пожалеть гражданское население и разрешить сотрудникам по оказанию гуманитарной помощи выполнять свои функции». |
| The humanitarian crisis in the Horn of Africa was the subject of numerous reports that highlighted United Nations efforts to assist the affected countries. | Гуманитарный кризис в странах Африканского Рога освещался в многочисленных репортажах, в которых особое внимание уделялось деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию помощи затронутым странам. |
| All sides should continue to engage in dialogue aimed at peaceful resolution of the conflict, and unfettered international humanitarian access should be granted to the region. | Необходимо добиться того, чтобы все стороны продолжили налаживать диалог, направленный на поиск мирного разрешения конфликта, и чтобы международным организациям по оказанию гуманитарной помощи был предоставлен беспрепятственный доступ в этот регион. |
| Mr. Sinhaseni (Thailand) said that his country was fully committed to working with UNHCR and other humanitarian partners to assist those in need both in Thailand and elsewhere. | Г-н Синхасени (Таиланд) говорит, что его страна в полной мере привержена работе с УВКБ и другими гуманитарными партнерами по оказанию помощи нуждающимся как в Таиланде, так и в других странах. |
| Mine action was being further integrated into peacekeeping, humanitarian and development mandates and into broader structures like the Committee on Mine Action. | Продолжается работа по обеспечению учета задач, связанных с разминированием, в мандатах по поддержанию мира, оказанию гуманитарной помощи и развитию, занимаются ею и такие более широкие структуры, как Комитет по противоминной деятельности. |
| In recent years, it has undertaken that role by convening emergency sessions aimed at strengthening the coordination of the emergency humanitarian system of the United Nations. | В последние годы для выполнения этой задачи Совет проводил чрезвычайные сессии с целью улучшить координацию системы Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| To promote and facilitate all humanitarian operations; | содействие оказанию помощи всем гуманитарным операциям; |
| WFP has also made its aircraft and 10 trucks available for humanitarian workers from other aid organizations to facilitate their access to remote areas of the country. | ВПП обеспечила также воздушный мост и 10 грузовиков для доставки гуманитарных работников из районов действия других организаций по оказанию помощи, с тем чтобы они могли добраться до самых отдаленных уголков страны. |
| They also review the potential environmental pressures and impacts that could be generated during the relief of humanitarian needs or during the recovery and reconstruction process. | Кроме того, анализируются потенциальная нагрузка на окружающую среду и возможные экологические последствия мероприятий по оказанию гуманитарной помощи или процесса восстановления и реконструкции. |