Security Council resolutions 918 (1994) and 925 (1994) give the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) a mandate to intervene in order to put an end to this humanitarian catastrophe. |
Резолюции 918 (1994) и 925 (1994) Совета Безопасности предоставляют Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) мандат на вмешательство с целью положить конец этой гуманитарной катастрофе. |
I should also like to pay a special tribute to the personnel of United Nations and non-governmental relief organizations who, during the past weeks, have shown an unswerving spirit of self-sacrifice and dedication to their humanitarian mission under extremely hazardous conditions. |
Я хотел бы также выразить особую признательность персоналу Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций по оказанию чрезвычайной помощи, которые на протяжении последних недель проявили несгибаемый дух самоотверженности и приверженности своей гуманитарной миссии в чрезвычайно опасных условиях. |
Under existing arrangements, the coordination of the humanitarian aspects of peace-keeping operations is assigned to the Emergency Relief Coordinator and to the heads of missions in the field. |
При существующей системе координация гуманитарных аспектов операций по поддержанию мира возложена на координатора по оказанию чрезвычайной помощи и на глав миссий на местах. |
Paragraph 46 of the report states that "the use of military personnel in humanitarian relief operations has proved to be advantageous to the success of these operations". |
В пункте 46 доклада указывается, что "успеху операций по оказанию гуманитарной помощи способствует использование в них военного персонала". |
The blockade hindered the movement of essential supplies by the humanitarian agencies and forced the International Committee of the Red Cross to organize an emergency airlift of foodstuffs from Peshawar to Kabul. |
Блокада осложнила доставку необходимых грузов, которой занимаются агентства по оказанию гуманитарной помощи, и вынудила Международный комитет Красного Креста организовать экстренную переброску продовольственных товаров по воздуху из Пешавара в Кабул. |
These occurrences and their devastating effects were mainly the result of the former regime's inadequate preparations, ineffective coordination, mismanagement of humanitarian relief operations and reluctance to provide information obtained through the early warning system to the donor community in time. |
Такие ситуации и их разрушительное воздействие стали в основном результатом неадекватной подготовительной работы бывшего режима, неэффективной координации, неправильного руководства операциями по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и нежеланием своевременно предоставить сообществу доноров информацию, полученную посредством системы раннего предупреждения. |
As a result, Australia recently undertook a major review of its humanitarian relief programmes in order to achieve greater relevance and focus and to improve our capacity to work effectively with others, including United Nations agencies and non-governmental organizations. |
В результате Австралия недавно провела важный обзор своих программ по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи с тем, чтобы сделать их более актуальными и сфокусированными и улучшить наши возможности в плане эффективного сотрудничества с другими, включая учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации. |
These actions are in contradiction to the Government of the Sudan's repeated commitments to the General Assembly to assist United Nations humanitarian efforts in the Sudan. |
Эти меры не согласуются с неоднократными заявлениями правительства Судана в Генеральной Ассамблее о его приверженности поддержке усилий Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи в Судане. |
During the final period of its mandate, UNAMIR facilitated the safe return and resettlement of refugees in their home communes and supported the provision of humanitarian services to the people of Rwanda. |
В период завершения действия своего мандата МООНПР содействовала безопасному возвращению и расселению беженцев в их общинах и оказанию гуманитарных услуг народу Руанды. |
The challenge for the United Nations and its humanitarian partners is to sustain this progress in Somalia's conflict-ridden environment and, concomitantly, to move forward to rehabilitation, recovery and reconstruction, without prejudice to emergency relief where this is necessary. |
Вызов, который стоит перед Организацией Объединенных Наций и ее партнерами по гуманитарной деятельности, состоит в том, чтобы сохранить этот прогресс в обстановке изнуренной конфликтами Сомали и одновременно двигаться вперед к восстановлению, оздоровлению и реконструкции без ущерба оказанию чрезвычайной помощи, где это необходимо. |
The humanitarian programme in Rwanda maintains its emphasis on the provision of emergency relief to the affected population, as well as on activities aimed at enabling the Government to function effectively. |
ЗЗ. Основное внимание в рамках гуманитарной программы в Руанде по-прежнему уделяется оказанию чрезвычайной помощи пострадавшему населению, а также мероприятиям, цель которых состоит в том, чтобы обеспечить правительству возможность эффективно функционировать. |
For its part, UNOMIL has used its limited assets, in particular its modest helicopter capacity and its contacts with the various parties, to advance the cause of humanitarian relief. |
Со своей стороны МНООНЛ использует свой ограниченный потенциал, в частности имеющиеся в ее распоряжении несколько вертолетов и свои контакты с различными сторонами, для расширения деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
It calls upon Member States and others concerned to respond promptly in support of the humanitarian relief efforts of the United Nations and other international organizations. |
Он призывает государства-члены и другие заинтересованные стороны безотлагательно откликнуться с целью поддержать усилия по оказанию гуманитарной помощи, прилагаемые Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями. |
Inter-institutional mechanisms Further discussion of inter-institutional mechanisms is needed to ensure that sufficient priority is given to the dimensions of peacekeeping and humanitarian operations that involve children. |
Необходимо провести дальнейшее обсуждение межучрежденческих механизмов, с тем чтобы обеспечить уделение приоритетного внимания тем аспектам операций по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи, которые связаны с удовлетворением потребностей детей. |
The spreading conflict and increasing difficulty faced by the government authorities in providing adequate security guarantees for the safety of humanitarian workers has seriously impinged on the ability of aid agencies to gain access to the most vulnerable populations. |
Эскалация конфликта и нарастание трудностей, с которыми сталкиваются государственные власти при обеспечении надлежащих гарантий безопасности сотрудникам гуманитарных организаций, серьезно затруднили учреждениям по оказанию помощи доступ к наиболее уязвимым слоям населения. |
It has expanded its advisory services and technical cooperation for building national human rights and humanitarian infrastructure, and it has strengthened its capacity for and emphasis on early warning and preventive action. |
Она расширила масштабы деятельности по оказанию консультативных услуг и технического сотрудничества в целях создания национальных инфраструктур в области прав человека и гуманитарной области и укрепила, став уделять этому большее внимание, свой потенциал в области раннего предупреждения и превентивных действий. |
As stability in Rwanda improves, emphasis in UNAMIR activities is shifting from purely military security-related tasks to the support of humanitarian operations aimed at assisting the population in need and facilitating the return of refugees and displaced persons to their homes. |
По мере укрепления стабильности в Руанде основной акцент в деятельности МООНПР смещается с выполнения чисто военных задач по обеспечению безопасности на выполнение задач, связанных с поддержкой гуманитарных операций по оказанию помощи нуждающемуся населению и содействию возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои дома. |
In close collaboration with the Government, and through the United Nations Emergency Relief Coordinator, he is in the process of finalizing an integrated humanitarian response to address the crisis. |
В тесном сотрудничестве с правительством и при содействии Координатора Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи он завершает подготовку комплексной программы мероприятий в гуманитарной области в целях преодоления этого кризиса. |
Complete freedom of movement for the local population, as well as for UNPROFOR and humanitarian relief agencies, should be guaranteed to, from and within the safe areas. |
Полная свобода передвижения как из безопасных районов, так и внутри них должна быть гарантирована для местного населения, а также для СООНО и учреждений по оказанию гуманитарной помощи. |
The arrival of over 1.7 million Rwandans into both North and South Kivu called for the mounting of a large emergency aid programme, including the use of international military resources, to allow the international aid community to address this unparalleled humanitarian disaster. |
Прибытие в Северную и Южную Киву более 1,7 млн. руандийцев привело к необходимости организации крупной программы по оказанию чрезвычайной помощи, включая использование международных военных ресурсов, в целях обеспечения международным организациям возможности для ликвидации последствий этого беспрецедентного по своим масштабам гуманитарного бедствия. |
The United Nations Fact-Finding Mission underlines the importance of a transformation of present humanitarian relief assistance into longer-term development programmes, in particular in areas damaged as a consequence of war. |
Техническая миссия Организации Объединенных Наций по установлению фактов подчеркивает важность преобразования нынешней деятельности по оказанию гуманитарной помощи в более долгосрочные программы развития, особенно в районах, пострадавших в результате войны. |
The Rwandan experience illustrates the way in which the capacity of the United Nations to provide protection and assistance is undermined when inputs and distribution mechanisms are used for purposes that are inimical to humanitarian objectives. |
Опыт Руанды является примером того, как подрывается потенциал Организации Объединенных Наций по обеспечению защиты и оказанию помощи, когда механизмы мобилизации и распределения ресурсов используются для целей, не имеющих ничего общего с гуманитарными задачами. |
Improvements in the security situation and the consolidation of the cease-fire have enabled the United Nations and international and local non-governmental organizations to extend their humanitarian relief activities to all regions of the country. |
Улучшение ситуации в плане безопасности и укрепление режима прекращения огня позволили Организации Объединенных Наций и международным и местным неправительственным организациям распространить свою деятельность по оказанию гуманитарной помощи на все районы страны. |
In order to respond promptly and effectively to humanitarian crises, particularly at the early stage of emergencies, the relief agencies must have adequate financial resources available. |
Чтобы быстро и эффективно реагировать на гуманитарные кризисы, особенно на ранней стадии чрезвычайных ситуаций, учреждения по оказанию гуманитарной помощи должны иметь в своем распоряжении адекватные финансовые средства. |
The International Committee of the Red Cross, in undertaking its humanitarian activities for the protection of civilian persons and their relief, should collect data on the types and incidence of violent abuses against women. |
Международный комитет Красного Креста, осуществляя свою гуманитарную деятельность по защите гражданских лиц и оказанию им помощи, должен собирать данные о видах и масштабах насильственных действий против женщин. |