The challenge for the Security Council and the international community as a whole is to free some current responses and assistance to humanitarian crises that arise out of armed conflicts from what one author calls "political evangelism". |
Задача Совета Безопасности и международного сообщества в целом состоит в том, чтобы избавить некоторые нынешние мероприятия по оказанию помощи в ответ на гуманитарные кризисы, возникающие в результате вооруженных конфликтов, от того, что один автор назвал «политическим евангелизмом». |
Their priority area of engagement is in direct support of substantive areas (politics, economics and social, environment, humanitarian etc.). |
Их используют главным образом для выполнения функций по оказанию непосредственной поддержки в основных областях деятельности (в политической, социально-экономической, экологической, гуманитарной и других областях). |
The Office supported the work of the United Nations Liaison Office with OAU on issues of humanitarian access, protection of civilians in armed conflict, contingency planning for assistance to internally displaced persons, mine awareness and disaster response. |
УКГД оказывало поддержку Отделению связи Организации Объединенных Наций при ОАЕ, в частности по вопросам доступа к получателям гуманитарной помощи, защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов, планирования необходимых мероприятий по оказанию помощи внутренним перемещенным лицам, повышению осведомленности о минной опасности и ликвидации последствий стихийных бедствий. |
This point has been considered by the members of the Afghan Support Group of donor countries, and there are positive signs from the response to the appeal for 2000 that additional resources will be available for humanitarian action in Afghanistan. |
Этот вопрос был рассмотрен членами Группы стран-доноров по оказанию поддержки Афганистану, и отклик на призыв 2000 года служит обнадеживающим признаком того, что на осуществление гуманитарной деятельности в Афганистане будут предоставлены дополнительные ресурсы. |
Member States have recognized that the problem has attained such a large dimension that it seriously jeopardizes the mission of the United Nations system of securing peace, providing humanitarian relief and promoting development. |
Государства-члены признали, что эта проблема достигла таких огромных масштабов, что возникла серьезная угроза для усилий системы Организации Объединенных Наций по обеспечению мира, оказанию гуманитарной помощи и содействию развитию. |
As the Secretary-General has pointed out on more than one occasion, the active participation of civil society in United Nations activities is a prerequisite for the success of humanitarian relief missions. |
Как неоднократно указывал Генеральный секретарь, одним из необходимых условий успеха миссий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи является активное участие в деятельности Организации Объединенных Наций гражданской общественности. |
The Meeting also agreed that during its next session United Nations humanitarian agencies should be specifically invited to discuss the lessons learned from the application of space-based data for disaster relief efforts. |
Совещание решило также, что на его следующей сессии следует специально предложить учреждениям Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи обсудить уроки и опыт применения космических данных для оказания помощи в случае чрезвычайных ситуаций. |
A humanitarian crisis is unfolding as international aid agencies are unable to reach most of the country, including the capital, with the food and medical aid that many people require. |
Поскольку международные учреждения по оказанию помощи не в состоянии проникнуть на большую часть территории страны, включая столицу, и предоставить продовольственную и медицинскую помощь многим нуждающимся, гуманитарный кризис обостряется. |
One of the report's main recommendations was that the United Nations humanitarian agencies should reaffirm their commitment to supporting Central American Governments in the formulation and implementation of policies, strategies and institutional arrangements for risk identification, preparedness measures, and risk reduction. |
В соответствии с одной из основных рекомендаций, содержащихся в докладе, гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций следует вновь подтвердить свою приверженность оказанию поддержки правительствам стран Центральной Америки в формулировании и осуществлении политики, стратегии и институциональных мероприятий по выявлению риска, обеспечению готовности к опасностям и сокращению рисков. |
On Lebanon, the objectives of resolution 1701 are clear: to bring about a full cessation of hostilities, to create the space for an urgent humanitarian relief effort, and to begin a process leading to a permanent ceasefire and lasting peace. |
Что касается Ливана, то цели резолюции 1701 ясны: обеспечить полное прекращение боевых действий, создать пространство для усилий по оказанию безотлагательной гуманитарной помощи и начать процесс, ведущий к прекращению огня и прочному миру. Соединенное Королевство приветствует прогресс, уже достигнутый в реализации этих целей. |
In a context of generalized precariousness, such as that we deplore today, the efforts carried out by the humanitarian workers to assist the wounded populations and to restore the destroyed Lebanese infrastructure deserve our recognition and our support. |
В контексте общей нестабильности, в связи с которой мы выражаем сегодня сожаление, усилия, прилагаемые гуманитарными сотрудниками по оказанию помощи пострадавшему населению и восстановлению разрушенной ливанской инфраструктуры, заслуживают нашего признания и поддержки. |
In November 2003, the humanitarian agencies launched a consolidated appeal for $137 million to support the provision of emergency relief assistance as the interior of the country becomes accessible. |
В ноябре 2003 года гуманитарные учреждения обратились с совместным призывом для мобилизации 137 млн. долл. США в целях содействия оказанию чрезвычайной помощи, когда будет обеспечен доступ к внутренним районам страны. |
Schools and hospitals lack resources and staff, civil servants' salaries have not been paid for many years, and support for basic welfare services is being provided mainly by international aid agencies and hundreds of indigenous humanitarian and church organizations. |
В учебных заведениях и медицинских учреждениях наблюдается нехватка ресурсов и персонала, вознаграждение государственным служащим не выплачивалось в течение многих лет, а финансирование основных социальных служб осуществляется за счет главным образом международных учреждений по оказанию помощи и сотен местных гуманитарных и церковных организаций. |
In the light of our debate today, we will have to consider whether MONUC can also play a role in better evaluating the humanitarian situation and thereby contribute to the assistance effort. |
В свете наших сегодняшних обсуждений мы должны рассмотреть, может ли МООНДРК также сыграть свою роль в плане того, чтобы более правильно оценить гуманитарную ситуацию и тем самым содействовать усилиям по оказанию помощи. |
We have been informed that, apparently, certain non-governmental organizations believe that a significant deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo might further hamper humanitarian access by provoking hostile forces to oppose any international presence. |
До нас дошла информация о том, что некоторые неправительственные организации, по-видимому, считают, что существенное развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго может еще больше затруднить доступ гуманитарной помощи, поскольку оно может подтолкнуть враждебные силы к оказанию сопротивления любому международному присутствию. |
Despite the situation on the ground, wherever possible, extensive efforts have been made to assist UNRWA, with a view to facilitating the Agency's humanitarian operations. |
Несмотря на сложившуюся на местности ситуацию, там, где это возможно, предпринимаются активные усилия по оказанию помощи БАПОР в целях содействия осуществлению гуманитарных операций Агентства. |
The recommendations contained in the report revolve around the need to enhance regional capacities to respond to humanitarian emergencies, promote a "culture of protection" and adequately plan for the transition from relief to development. |
Содержащиеся в докладе рекомендации касаются необходимости расширить возможности регионов в плане принятия мер реагирования в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, содействовать созданию «культуры защиты» и надлежащим образом планировать переход от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития. |
In the temporary security zone and the adjacent areas of Eritrea and Ethiopia, the humanitarian situation has remained stable, enabling agencies to undertake a wide variety of emergency interventions and reconstruction activities. |
Гуманитарная обстановка во временной зоне безопасности и прилегающих к ней районах Эритреи и Эфиопии оставалась стабильной, что позволило организациям осуществить целый ряд разнообразных мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению. |
On follow-up to special economic, humanitarian and disaster-relief assistance, UNDP provided a strong link in relief, rehabilitation and development operations. |
Применительно к последующим мерам по оказанию специальной экономической и гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий ПРООН обеспечивала эффективную увязку мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и развитию. |
The Executive Director noted that UNFPA had been actively involved in several humanitarian responses during the year, including in Afghanistan, where it was rehabilitating two hospitals and a school for girls. |
Директор-исполнитель отметила, что ЮНФПА активно участвовал в течение года в ряде мероприятий по оказанию гуманитарной помощи, в том числе в Афганистане, где он способствовал восстановлению двух больниц и школы для девочек. |
It remains important for all parties to continue to give support and access to aid agencies working in the country, to respect international humanitarian law and civilians, particularly women and children. |
Важно обеспечить, чтобы все стороны продолжали оказывать поддержку и предоставлять доступ для работающих в стране учреждений по оказанию гуманитарной помощи, соблюдали нормы международного гуманитарного права и гражданские права, особенно в отношении женщин и детей. |
We also support the draft resolution introduced by friendly Argentina concerning the participation of volunteers in the activities of the United Nations in the fields of humanitarian relief, rehabilitation and technical cooperation for development. |
Мы также одобряем представленный дружественной нам Аргентиной проект резолюции относительно участия добровольцев в деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, восстановлению и техническому сотрудничеству в целях развития. |
Considering the relatively limited experience and technical expertise of indigenous actors, UNTAET, United Nations agencies, donors and non-governmental organizations are focusing their efforts on capacity-building for East Timorese in all sectors of humanitarian and development intervention. |
Учитывая тот факт, что опыт и технические знания местных структур относительно ограничены, ВАООНВТ, учреждения Организации Объединенных Наций, доноры и неправительственные организации сосредоточивают свои усилия на создании для восточнотиморцев потенциала во всех сферах, где проводятся мероприятия по оказанию гуманитарной помощи и развитию. |
If these entities cannot provide this assistance, if people lack access to food and water, they should allow entry of the ICRC or any other impartial humanitarian organization to undertake relief actions. |
Если эти субъекты не могут предоставить такую помощь, а население испытывает недостаток в доступе к продовольствию и водоснабжению, они должны разрешать въезд представителей МККК или каких-либо других беспристрастных гуманитарных организаций для проведения мероприятий по оказанию помощи. |
This was extended under the first Additional Protocol, article 70, paragraph 1, of which covers relief for any civilian population lacking adequate supplies, including food, as long as relief actions are humanitarian and impartial. |
Это положение было расширено в пункте 1 статьи 70 первого Дополнительного протокола, который предусматривает оказание помощи любому гражданскому населению, не имеющему достаточных запасов, включая продовольствие в той мере, в какой операции по оказанию помощи носят гуманитарный и беспристрастный характер. |