The component will maintain dialogue and coordination between the military and police components, ensuring the mutual exchange of information about ongoing humanitarian, military and police deployment and operations. |
Компонент будет поддерживать диалог и координацию между военными и полицейскими компонентами, обеспечивая взаимный обмен информацией о развертывании сотрудников по оказанию гуманитарной помощи, военнослужащих и полицейских и о их операциях. |
Owing to the increased demand for intelligence to support crisis response teams, humanitarian relief and other special tasks, a significant strain has been placed on the capacity of the Cell. For this reason its temporary strengthening is proposed. |
Рост спроса на разведывательную информацию, которая необходима для подразделений реагирования на кризисные ситуации, проведения операций по оказанию гуманитарной помощи и выполнения других специальных задач, создал серьезную нагрузку на ресурсы Объединенной аналитической ячейки Миссии, и поэтому предлагается укрепить ее штат временными должностями. |
In 2012-2013, the United Nations will also have to find ways to address a range of relatively new challenges that are undermining its efforts to provide effective assistance to populations requiring humanitarian support. |
В 2012 - 2013 годах Организации Объединенных Наций придется также заняться поиском путей решения целого ряда относительно новых задач для обеспечения результативности ее деятельности по оказанию действенной помощи населению, нуждающемуся в гуманитарной поддержке. |
The European Union is actively participating in the immediate global response to this humanitarian disaster and strongly supports the efforts of the United Nations and the Pakistani authorities as they provide vital assistance to those in need. |
Европейский союз принимает активное участие в непосредственном глобальном отклике на эту гуманитарную катастрофу и решительно поддерживает усилия Организации Объединенных Наций и властей Пакистана по оказанию жизненно важной помощи тем, кто в ней нуждается. |
In situations of humanitarian crisis and armed conflict, the Agency's emergency interventions and its presence serve as tangible symbols of the international community's concern and ultimately contribute to a stable environment. |
В ситуациях гуманитарного кризиса и вооруженного конфликта предпринимаемые Агентством меры по оказанию чрезвычайной помощи и само его присутствие служат осязаемым символом той озабоченности, которую проявляет международное сообщество, и в конечном итоге способствуют установлению стабильности. |
A more systematic manner of engagement would have significantly improved the humanitarian community's understanding of the environment in which it was working and contributed to a more sustainable provision of assistance, as well as to local and national capacity-building. |
Более систематическое вовлечение значительно улучшило бы понимание гуманитарным сообществом той среды, в которой оно работает, и способствовало бы более устойчивому оказанию помощи, а также наращиванию местного и национального потенциала. |
It is also essential to strengthen the linkages between relief operations and longer-term recovery and development agendas, and between humanitarian appeals and post-disaster needs assessments. |
Кроме того, крайне необходимо укрепить связи между операциями по оказанию помощи и планами долгосрочного восстановления и развития, а также между гуманитарными призывами и оценками потребностей в период после бедствия. |
The European Union welcomes the immediate global response of the international community to this humanitarian crisis and fully supports the central and general coordinating role of the United Nations in the international relief effort. |
Европейский союз приветствует незамедлительное глобальное реагирование международного сообщества на этот гуманитарный кризис и полностью поддерживает центральную и общую координирующую роль Организации Объединенных Наций в международных усилия по оказанию чрезвычайной помощи. |
Thanks to a decisive increase in efficiency and in the level of inter-agency cooperation, UNOSAT was able to maintain its coverage of the humanitarian relief efforts entirely coordinated by the United Nations by supporting each operation with specific satellite-derived mapping and analysis. |
Благодаря существенному повышению эффективности и уровня межучрежденческого сотрудничества ЮНОСАТ смог сохранить масштабы работы по оказанию гуманитарной помощи, которая полностью координировалась Организацией Объединенных Наций, обеспечивавшей каждую операцию конкретными данными спутникового картографирования и анализа. |
He noted that there was still a shortfall of more than 40 per cent in funding of the humanitarian response plan and he called on the international community to continue its support. |
Он отметил, что для финансирования плана гуманитарного реагирования все еще не хватает более 40 процентов средств, и призвал международное сообщество к дальнейшему оказанию поддержки. |
It carries out activities in the field of social, educational, cultural and humanitarian service for the benefit of all regardless of race, religion or creed. |
Братство осуществляет свою деятельность по оказанию социальных, образовательных, культурных и гуманитарных услуг на благо всех людей независимо от их расы, религии или вероисповедания. |
The Human Rights Congress for Bangladesh Minorities is a human rights advocacy and humanitarian services organization serving the marginalized people of Bangladesh. |
Конгресс по правам человека меньшинств Бангладеш - это организация по пропаганде прав человека и оказанию гуманитарных услуг маргинальным слоям населения в Бангладеш. |
The Associate Administrator provided a detailed account of his recent field visit to Haiti, highlighting the job creation and humanitarian efforts of UNDP and highlighting support to public institutions in the justice and police sectors. |
Заместитель Администратора подробно информировал о своей недавней поездке в Гаити, уделив особое внимание деятельности ПРООН по созданию рабочих мест и оказанию гуманитарной помощи и поддержке государственных правоохранительных учреждений и полицейской службы. |
(e) Call upon parties to conflict to cooperate with humanitarian organizations in the establishment of de-conflicting arrangements in order to facilitate the delivery of assistance during hostilities; |
ё) призывать стороны конфликта сотрудничать с гуманитарными организациями в разработке механизмов урегулирования конфликтов для содействия оказанию помощи в период боевых действий; |
Violence against humanitarian workers greatly restricts their mobility on the ground, often results in the suspension and, sometimes, cessation of assistance activities, and places the well-being of hundreds of thousands of people at risk. |
Насилие в отношении сотрудников гуманитарных организаций в значительной степени ограничивает их мобильность на местах, что часто приводит к приостановлению, а порой и к прекращению деятельности по оказанию помощи и угрожает благополучию сотен тысяч людей. |
Recent statistical analysis on aid worker insecurity published by the Overseas Development Institute reveals that attacks on humanitarian personnel, facilities and assets have increased significantly in recent years. |
Согласно данным недавнего статистического анализа по вопросу об опасности, которой подвергаются сотрудники организаций по оказанию помощи, опубликованного Международным институтом по вопросам развития, число нападений на сотрудников гуманитарных организаций, их объекты и имущество в недавние годы значительно увеличилось. |
The Council urges the parties to facilitate immediate humanitarian support for the displaced citizens and support for their voluntary return as soon as an interim administration and the agreed security arrangements are in place. |
Совет настоятельно призывает стороны содействовать оказанию оперативной гуманитарной поддержки перемещенным гражданам и их добровольному возвращению, как только будет сформирована временная администрация и будут приняты согласованные меры по обеспечению безопасности. |
The traditional approach to post-conflict recovery has been to focus on providing humanitarian relief and rehabilitation assistance from the outset, leaving the complex process of institution-building for a later stage. |
При традиционном подходе к постконфликтному восстановлению основное внимание сначала уделяется оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления страны, а все сложные вопросы, связанные с укреплением учреждений, откладываются на более поздний период. |
During the operation, which began on 1 May, they gained access to 13 remote and isolated areas across the three states of Darfur, and 10 humanitarian assessment and aid delivery missions were conducted. |
В ходе этой операции, начавшейся 1 мая, они получили доступ к 13 удаленным и изолированным районам во всех трех штатах Дарфура и провели 10 миссий по оценке гуманитарной ситуации и оказанию помощи. |
During the reporting period, the humanitarian community in South Sudan continued to support approximately 110,000 persons displaced from Abyei in Agok and in Warrap State, South Sudan. |
В течение рассматриваемого периода организации по оказанию гуманитарной помощи в Южном Судане продолжали предоставлять поддержку примерно 110000 лиц, перемещенных из Абьея в Агок и в штат Вараб, Южный Судан. |
The United Nations country team undertook further consultations on its assistance strategy for Somalia, which outlines the humanitarian, recovery and development assistance activities planned for 2011-2015. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций провела дополнительные консультации, касающиеся ее стратегии оказания помощи Сомали, в которой в общем виде излагаются запланированные на 2011 - 2015 годы мероприятия по оказанию гуманитарной помощи, помощи в области восстановления и развития. |
Despite these challenges, host communities are often the key to ensuring essential assistance services to IDPs, to the work of humanitarian organizations, and to finding durable solutions. |
Несмотря на эти проблемы, от принимающих общин часто зависит обеспечение основных услуг по оказанию помощи ВПЛ, работа гуманитарных организаций, а также изыскание долгосрочных решений. |
International organizations and aid agencies should take steps towards ensuring the multi-sectoral integration of child protection as a core element of humanitarian response, data collection, capacity building, coordination and advocacy. |
Международным организациям и агентствам по оказанию помощи следует предпринимать шаги по обеспечению многосекторальной интеграции системы защиты детей в качестве одного из основных элементов оказания гуманитарной помощи, сбора данных, укрепления потенциала, координации и пропаганды. |
International agencies and organizations and other humanitarian actors should ensure that child rights are given primary consideration in the design and implementation of plans of action for the delivery of services during a natural disaster. |
Международные учреждения и организации, а также другие участники гуманитарной деятельности должны обеспечивать, чтобы при разработке и осуществлении планов действий по оказанию услуг во время стихийного бедствия первостепенное внимание уделялось правам ребенка. |
With respect to administrative measures and future plans, the Ministry of Social Planning established a national council for the care of orphans in order to ensure their welfare and meet their humanitarian needs. |
Что касается мер административного характера и планов на будущее, то Министерство социального планирования учредило национальный совет по оказанию помощи сиротам в целях обеспечения их благосостояния и удовлетворения гуманитарных потребностей. |