I encourage Member States and humanitarian actors to adopt policies that improve the quality of data, facilitate the open exchange of information and implement global best practices, such as those enshrined in the International Aid Transparency Initiative, in their bilateral efforts in response to crises. |
Я призываю государства-члены и участников гуманитарной деятельности принимать меры, направленные на повышение качества данных, содействие открытому обмену информацией и соблюдение передовой мировой практики, включая принципы, закрепленные в рамках Международной инициативы по обеспечению транспарентности помощи, в своих двусторонних усилиях по оказанию помощи в условиях кризисов. |
To support the transition from humanitarian response to development, a regional inter-agency plan of action for the Horn of Africa was rolled out under the leadership of the Emergency Relief Coordinator and the Chair of the United Nations Development Group. |
Для того чтобы содействовать переходу от осуществления мер по оказанию гуманитарной помощи к деятельности в целях развития, под руководством Координатора чрезвычайной помощи и Председателя Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития был составлен региональный межучрежденческий план действий для стран Африканского Рога. |
It was proposed that the Commission consider formulating a model instrument for humanitarian relief operations in the event of disasters patterned on a Status of Forces Agreement (SOFA) which could be annexed to the draft articles and which could serve a practical purpose. |
Комиссии было предложено рассмотреть вопрос о разработке типового документа, касающегося гуманитарных операций по оказанию помощи в случае бедствий, по образцу Соглашения о статусе сил (ССС), который можно было бы приложить к проекту статей и который мог бы оказаться весьма полезным на практике. |
Such a mission would include a strong human rights presence to monitor, report and respond to international humanitarian and human rights law violations by all parties and contribute to supporting the national authorities in protecting human rights. |
Подобная миссия предполагала бы серьезное правозащитное присутствие для мониторинга, доведения до сведения и реагирования на нарушения норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека всеми сторонами и способствовала бы оказанию поддержки национальным властям в защите прав человека. |
We were clear that, while the famine in Somalia was now over, the humanitarian situation remained grave, and that we should prioritize our support to the Somalis in need. |
Мы четко заявили, что, хотя в настоящее время голода в Сомали нет, гуманитарная ситуация в стране остается тяжелой и что мы должны уделять приоритетное внимание оказанию помощи нуждающимся сомалийцам. |
Poor road networks and insecurity in Tambura, Ezo, Yambio and Nzara areas near the Democratic Republic of the Congo and the Central African Republic borders have also limited access to many communities by humanitarian actors, impeding delivery of assistance. |
Недостаточно развитая дорожная сеть и небезопасная обстановка в Тамбуре, Эзо, Ямбио и Нзаре вблизи границ с Демократической Республикой Конго и Центральноафриканской Республикой также являются факторами, ограничивающими доступ гуманитарных организаций во многие общины и препятствующими оказанию им помощи. |
It became more difficult to secure Darfur travel permits for United Nations staff and humanitarian and development partners, whether to some field locations in Darfur or from Khartoum to Darfur. |
Стало труднее получать разрешения для персонала Организации Объединенных Наций и партнеров по оказанию гуманитарной помощи и процессу развития на поездки в Дарфур - будь то поездки в периферийные пункты в Дарфуре или поездки из Хартума в Дарфур. |
Apart from these initiatives, and strictly in line with its development assistance policy, Spain continues to promote humanitarian mine clearance efforts and multilateral actions to develop technologies for the location, deactivation and destruction of mines currently deployed in other countries. |
Наряду с этими инициативами и строго в соответствии со своей политикой по оказанию помощи в области развития Испания продолжает осуществлять гуманитарные усилия в области разминирования и многосторонние действия по разработке технологий для обнаружения, деактивации и уничтожения мин, которые находятся в других странах. |
Adequate and suitable land to shelter internally displaced persons and to start resettlement programmes continues to hamper both humanitarian and recovery efforts, although the Government recently facilitated the resettlement of 113 households from camps outside Myitkyina to a newly built village. |
Усилия по оказанию гуманитарной помощи и восстановлению по-прежнему затрудняются из-за нехватки подходящих земельных участков для размещения на них внутренне перемещенных лиц и начала программ расселения; вместе с тем недавно правительство содействовало переселению 113 семей из лагерей, расположенных в предместьях Мьичины, в недавно построенную деревню. |
Competition among agencies for the same IPs is also a recurrent issue, especially in environments, such as emergencies, humanitarian relief operations or post-conflict situations, where the number and choice of IPs are usually limited or non-existent. |
Еще одной распространенной проблемой является конкуренция за ПИ среди учреждений, особенно в таких условиях, как чрезвычайные ситуации, операции по оказанию гуманитарной помощи или постконфликтные ситуации, когда число и выбор ПИ обычно ограничены или вовсе отсутствуют. |
Its mandate was to examine United Nations stabilization and humanitarian efforts in the country, the manner in which efforts at the country level meet the needs and expectations of the local population, and the effectiveness of those operations. |
Ее мандат предусматривал изучение усилий Организации Объединенных Наций по стабилизации и оказанию гуманитарной помощи в стране, порядка действий на страновом уровне по удовлетворению потребностей и оправданию ожиданий местного населения и эффективности этой работы. |
Contribution towards situational awareness on the conflict environment from a local perspective for national and international humanitarian organizations through monthly briefings in all 10 states |
Содействие повышению осведомленности о ситуации в районе конфликта на основе предоставления информации, полученной на местах, национальным и международным организациям по оказанию гуманитарной помощи в ходе ежемесячных брифингов в 10 штатах |
Before the current crisis, the Mission also contributed to peace consolidation and the extension of State authority through capacity-building and the management of quick-impact projects for peacebuilding, as well as by providing support to the activities of development and humanitarian partners. |
До начала текущего кризиса Миссия вносила также свой вклад в упрочение мира и распространение государственной власти путем наращивания потенциала и управления проектами с быстрой отдачей в области миростроительства, а также посредством поддержки деятельности партнеров по процессу развития и оказанию гуманитарной помощи. |
Through their common strategic response plan, humanitarian actors are seeking $77 million for nutrition interventions and $255 million for food aid and agricultural interventions in 2014. |
В рамках своего общего стратегического плана действий гуманитарные организации просят в 2014 году 77 млн. долл. США на мероприятия по улучшению питания и 255 млн. долл. США на мероприятия по оказанию продовольственной помощи и по развитию сельскохозяйственного производства. |
She added that an estimated 3.5 million people were residing in areas that were difficult or impossible for humanitarian actors to reach, including 241,000 who were under siege by either government or opposition forces. |
Она добавила, что, по оценкам, 3,5 миллиона человек проживают в районах, труднодоступных или недоступных для сотрудников по оказанию гуманитарной помощи, в том числе 241000 человек, проживающих в условиях осады, установленной правительственными или оппозиционными силами. |
The Committee welcomes the humanitarian spirit demonstrated by the Government of Qatar in helping refugees fleeing Libya during the crisis in the country, as well as its efforts in helping Somali internally displaced populations and other populations needing assistance. |
Комитет с удовлетворением приветствует гуманитарный дух, продемонстрированный правительством Катара при оказании помощи беженцам Ливии во время кризиса в этой стране, а также его усилия по оказанию помощи сомалийским внутренне перемещенных лицам и другим группам населения, нуждающимся в помощи. |
Therefore, although basic service needs are met by humanitarian funding, other priorities, such as capacity-building to facilitate basic service delivery, and the re-establishment of livelihoods in early recovery, remain unaddressed or unfunded. |
Поэтому, хотя потребности в обеспечении основных услуг покрываются за счет финансирования гуманитарной деятельности, другие приоритеты, такие как создание потенциала для содействия оказанию основных услуг и восстановление источников средств к существованию в раннем этапе, остаются без внимания или финансирования. |
The United Nations' strategy reinforces its commitment to support affected countries and territories, especially taking into account compliance with international normative frameworks, as well as reinforcing the impact of mine action across peace and security, human rights, humanitarian and development responses. |
Стратегия Организации Объединенных Наций усиливает ее обязательство по оказанию поддержки затронутым странам и территориям, особенно с учетом соблюдения международных нормативных основ, а также с усилением воздействия противоминной деятельности в контексте всех мер в области укрепления мира и безопасности, прав человека, гуманитарной деятельности и развития. |
Moreover, concerning the potential measures that might be adopted in this regard, it needs emphasizing that the possibility of using armed escorts in disaster relief operations should be evaluated according to the best practices developed in this area by the main humanitarian operational actors. |
Кроме того, что касается потенциальных мер, которые могут приниматься в этой связи, то необходимо особо подчеркнуть, что возможность использования вооруженного сопровождения в операциях по оказанию помощи в случае бедствий должна оцениваться на основании передовых практических методов, разработанных в этой области основными гуманитарными структурами. |
Likewise, the security conditions prevailing in the relevant area of operations and the attitude and behavior of the humanitarian actors involved in relief operations, who might disregard the directive role attributed to the local authorities, thus increasing the possibility of their being faced with security risks. |
Речь идет также о преобладающих в соответствующем районе операций условиях в плане безопасности и позиции и поведения субъектов, участвующих в операциях по оказанию гуманитарной помощи, которые могут пренебрегать руководящей ролью местных органов власти, повышая таким образом вероятность того, что они столкнутся с рисками для безопасности. |
The rise of piracy on the territorial waters of Somalia in recent years constitutes a grave threat to the political and peace processes of Somalia and the international efforts for humanitarian relief. |
Увеличение в последние годы случаев пиратства в территориальных водах Сомали представляет собой серьезную угрозу для политического и мирного процесса в Сомали и для международных усилий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
In addition, resource constraints linked to the continued suspension of assistance from traditional donors, with the exception of support for humanitarian projects, are undermining the ability of the United Nations to provide adequate support for long-term institutional reforms. |
Кроме того, проблемы с ресурсами, связанные с дальнейшим прекращением помощи со стороны традиционных доноров, за исключением поддержки для гуманитарных проектов, подрывают возможности Организации Объединенных Наций по оказанию адекватной помощи для осуществления долгосрочных институциональных реформ. |
The humanitarian appeal was only 37 per cent funded, which amounted to $177 million of a total of $477 million - a $300 million gap. |
В ответ на призыв к оказанию гуманитарной помощи из требующейся суммы в размере 477 млн. долл. США было получено лишь 37 процентов, или 177 млн. долл. США, в результате чего нехватка средств составила 300 млн. долл. США. |
During this period, Kimse Yok Mu has striven to structure and implement its humanitarian and development assistance in such a way as to maximize its humble contribution to the fulfilment of the Goals. |
В течение этого периода "Кимсе Йок Му" стремилась структурировать и осуществлять свою деятельность по оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях развития таким образом, чтобы оптимизировать свой скромный вклад в достижение сформулированных целей. |
The efforts of the United Nations agencies, funds and programmes to assist in the humanitarian and socio-economic areas could be more fruitful if the Government were to adopt a more constructive approach in response to the international community's well-meaning expectations and overtures for engagement. |
Усилия учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в гуманитарной и социально-экономической областях могут быть более плодотворными, если правительство возьмет на вооружение более конструктивный подход в ответ на вполне обоснованные ожидания международного сообщества и попытки к налаживанию взаимодействия. |