We urge the international community, especially the Member Countries of the OIC to generously contribute to current humanitarian relief efforts. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество, особенно страны - члены ОИК, внести щедрый вклад в нынешние усилия по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
In his report, Mr. Holmes stressed that further political polarization would exact a heavy toll on humanitarian relief efforts under way in the country. |
В своем докладе г-н Холмс подчеркнул, что дальнейшая политическая поляризация нанесет серьезный ущерб предпринимаемым в стране усилиям по оказанию гуманитарной помощи. |
The Fund has also worked to ensure integration of reproductive health and gender into the United Nations humanitarian response cluster system. |
Фонд также прилагает усилия к тому, чтобы обеспечить учет вопросов репродуктивного здоровья и гендерной проблематики в рамках кластерной системы Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
These joint humanitarian activities contributed to enhancing the capacity of the Timorese police to plan and conduct relief operations, as well as to bringing them closer to the local communities. |
Эта совместная гуманитарная деятельность способствовала расширению возможностей сотрудников тиморской полиции в деле планирования и проведения операций по оказанию помощи, а также их сближению с местными общинами. |
While such operations should remain a predominantly civilian function undertaken by humanitarian actors, foreign military assets can play a valuable role in disaster relief operations. |
Несмотря на то, что такие операции должны быть направлены на решение преимущественно гражданских задач, возложенных на гуманитарные организации, военным ресурсам принадлежит важная роль в осуществлении операций по оказанию чрезвычайной помощи в чрезвычайных ситуациях. |
We hope that that fear will not materialize, and we fully endorse the call for immediate humanitarian relief for those facing hunger and malnutrition. |
Мы надеемся, что этот страх не материализуется, и мы полностью поддерживаем призыв к незамедлительному оказанию гуманитарной помощи голодающему и недоедающему населению. |
He strongly reiterated that the international aid community must be allowed to carry out their humanitarian and human rights work in safety and without fear of retaliation. |
Он решительно заявил, что международное сообщество по оказанию гуманитарной помощи должно располагать возможностями осуществлять свою гуманитарную и правозащитную деятельность в безопасных условиях и не испытывать при этом страха возмездия. |
In the humanitarian area, the main focus will be on supporting the Government in its efforts to ensure the sustainability of the internally displaced persons returning to their communities. |
В гуманитарной области основное внимание будет уделяться оказанию содействия правительству в осуществлении усилий в целях обеспечения устойчивого возвращения в свои общины внутренне перемещенных лиц. |
Our humanitarian commitment was clearly evident during Cyclone Nargis that befell Myanmar, as Thailand became the logistics hub for the massive international relief effort for that country. |
Наш гуманитарный курс проявился ясно в то время, когда циклон «Наргис» обрушился на Мьянму, и Таиланд стал центром материально-технического снабжения для масштабных международных усилий по оказанию чрезвычайной помощи этой стране. |
Building on three years of operations, the Central Emergency Response Fund continued to enable prompt, life-saving action and to support inadequately funded, essential humanitarian response activities. |
Основываясь на трехгодичном опыте работы, Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации продолжал обеспечивать оперативные действия по спасению жизни людей и поддерживать недофинансируемые основные направления деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
Armed groups compromised the civilian character of the refugee and IDP camps, while violence and insecurity hampered aid operations and led to the temporary evacuation of humanitarian staff. |
Наличие вооруженных групп нарушало гражданский характер лагерей беженцев и внутренне перемещенных лиц, а насилие и отсутствие безопасности затрудняли операции по оказанию помощи и в конечном итоге привели к временной эвакуации сотрудников гуманитарных организаций. |
UNDP, as part of the coordinated United Nations system humanitarian response, assisted with the recovery process to support the domestic population. |
ПРООН в рамках скоординированной деятельности системы Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи способствовала процессу восстановления, помогая пострадавшим группам населения страны. |
Without political settlements, the world will be left with festering conflicts which place a heavy burden on humanitarian delivery systems and on peacekeeping. |
Без достижения политического урегулирования мир никогда не избавится от раздирающих его конфликтов, которые представляют собой тяжелое бремя, мешающее оказанию гуманитарной помощи и поддержанию мира. |
In the humanitarian sphere, progress has been achieved through pooled funds, increased coordination, capacity and accountability in specific sectors, and strengthened support to country-level leadership. |
В гуманитарной сфере успехов удалось добиться благодаря объединению финансовых ресурсов, повышению уровня координации, наращиванию потенциала и укреплению подотчетности в конкретных секторах, а также оказанию более мощной поддержки руководству на страновом уровне. |
As attacks on humanitarian agencies also continued to climb, incidents of violence against aid workers in the first eight months of 2008 have already surpassed the total records in 2007. |
По мере увеличения числа нападений на учреждения, оказывающие гуманитарную помощь, количество случаев насилия в отношении работников по оказанию гуманитарной помощи первые восемь месяцев 2008 года уже превысило общее число подобных случаев в 2007 году. |
States, donors, multilateral agencies and organizations needed to include education as an integral part of their humanitarian response to situations arising from armed conflict and natural disaster. |
Государства, доноры, многосторонние учреждения и организации должны включать образование в качестве неотъемлемой составляющей своей деятельности по оказанию гуманитарной помощи в ситуациях, возникающих в результате вооруженного конфликта и стихийного бедствия. |
While more effective humanitarian responses were vital, the issue of food security must also be addressed from a long-term perspective, by emphasizing sustainable agricultural development. |
И хотя усилия по оказанию более эффективной гуманитарной помощи имеют жизненно важное значение, вопрос о продовольственной безопасности должен быть также рассмотрен с точки зрения долгосрочной перспективы путем уделения первоочередного внимания обеспечению устойчивого развития сельского хозяйства. |
A prominent Malaysian non-governmental organization, MERCY Malaysia, has also deployed a team of doctors and logistical personnel to Rafah in response to this humanitarian crisis. |
В ответ на этот гуманитарный кризис известная неправительственная организация Малайзии, а именно Фонд милосердия Малайзии, также направила в Рафах группу докторов и специалистов по оказанию материально-технической помощи. |
The obstacles faced by humanitarian medical efforts have particularly affected the most vulnerable groups among the civilian population, namely children and women. |
Препятствия на пути осуществления усилий по оказанию гуманитарной медицинской помощи особо серьезным образом сказываются на положении наиболее уязвимых групп гражданского населения, в частности детей и женщин. |
His Government was particularly disturbed by the deliberate targeting of civilians and the obstruction of humanitarian activities in conflict-affected areas and urged all parties to the conflict to cease such attacks and to facilitate access for humanitarian workers and humanitarian relief operations. |
Правительство страны оратора особенно обеспокоено целенаправленными ударами по гражданскому населению и препятствиями для оказания гуманитарной помощи в затронутых конфликтом районах, и оно настоятельно призывает все стороны в конфликте прекратить такие удары и обеспечить доступ для гуманитарных работников и операций по оказанию гуманитарной помощи. |
Through its military engineers, the Mission also supported the Government's post-earthquake humanitarian, recovery and risk mitigation efforts, including debris removal, infrastructure repairs, drilling of wells, cleaning of rivers and paving of roads with asphalt. |
Кроме того, военные инженеры Миссии поддерживали деятельность правительства по оказанию гуманитарной помощи, восстановлению и уменьшению рисков после землетрясения, включая разбор завалов, ремонт объектов инфраструктуры, бурение колодцев, очистку рек и асфальтирование дорог. |
Brazil adopts a two-dimensional strategy of humanitarian cooperation, combining emergency support with structural measures to strengthen the resilience and food and nutritional security of countries affected by or at risk of disasters. |
Бразилия применяет двуединую стратегию в области гуманитарного сотрудничества, которая охватывает меры по оказанию срочной поддержки, а также меры структурного характера, направленные на повышение степени устойчивости и продовольственной безопасности и безопасности в области питания стран, которые пострадали или могут пострадать в результате бедствий. |
The Emergency Response Fund is established to provide funding for urgent humanitarian needs and facilitate coordination of emergency response activities. |
Фонд по оказанию чрезвычайной помощи был создан в целях предоставления финансовых средств для удовлетворения неотложных гуманитарных потребностей и содействия координации деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
In 2010, through the Strategic Partnership for Preparedness pilot project, humanitarian agencies in West Africa, Ghana and Geneva achieved an active partnership in promoting preparedness. |
В 2010 году благодаря экспериментальному проекту «Стратегическое партнерство в обеспечении готовности» учреждения по оказанию гуманитарной помощи в Западной Африке, Гане и Женеве обеспечили активное партнерское взаимодействие в обеспечении готовности. |
Taking into account the arrangements that have been developed by United Nations humanitarian entities, I will submit a proposal for the establishment and functioning of the facility and the related resource requirements. |
Учитывая механизмы, разработанные структурами Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи, я представлю предложение относительно учреждения и функционирования такого фонда и о сопутствующих потребностях в ресурсах. |