Between 1992 and 1998, the Office launched 94 consolidated appeals on behalf of the partner humanitarian organizations, raising US$ 12.5 billion overall. |
В период с 1992 по 1998 год Управление приняло 94 совместных призыва от имени организаций-партнеров по оказанию гуманитарной помощи, что позволило мобилизовать в общей сложности 12,5 млрд. долл. США. |
In this context, the terms of reference of humanitarian coordinators, who usually also serve as resident coordinators, have been defined. |
В этом контексте определена сфера полномочий координаторов по оказанию гуманитарной помощи, которые обычно выполняют также функции координаторов-резидентов. |
The Standing Committee, chaired by the Emergency Relief Coordinator, is the main forum for the major humanitarian agencies to ensure inter-agency decision-making in response to complex emergencies. |
Постоянный комитет, возглавляемый Координатором чрезвычайной помощи, является главным форумом для принятия основными учреждениями по оказанию гуманитарной помощи межучрежденческих решений в ответ на возникновение сложных чрезвычайных ситуаций. |
The different circumstances in which humanitarian operations have been conducted can be broadly categorized as follows: |
Различные обстоятельства, в которых осуществлялись операции по оказанию гуманитарной помощи, можно примерно сгруппировать следующим образом: |
The ICRC is taking steps to disseminate the principles of humanitarian law and develop practical knowledge to facilitate its relief and rehabilitation work. |
МККК предпринимает шаги по распространению принципов гуманитарного права и расширения практических знаний для облегчения ведения своей работы по оказанию помощи и восстановлению. |
The Inter-Agency Standing Committee, chaired by the Emergency Relief Coordinator, is the central humanitarian policy-making body in the United Nations system. |
Межучрежденческий постоянный комитет, возглавляемый Координатором чрезвычайной помощи, является центральным директивным органом по оказанию гуманитарной помощи в системе Организации Объединенных Наций. |
In 1998, efforts were stepped up to apply humanitarian principles to the impartial delivery of assistance to all children in need and to protect their basic rights. |
В 1998 году были активизированы усилия по применению гуманитарных принципов к беспристрастному оказанию помощи всем нуждающимся детям и по защите их основных прав. |
The United Nations and its various relief agencies lead the international humanitarian efforts, often in the face of nearly insurmountable political and physical difficulties, as well as severe resource constraints. |
Организация Объединенных Наций и ее различные учреждения, занимающиеся оказанием помощи, возглавляют деятельность международного сообщества по оказанию гуманитарной помощи, но нередко сталкиваются при этом с практически непреодолимыми политическими и физическими трудностями, а также с острой нехваткой ресурсов. |
In addition, under the coordination of UNHCR, humanitarian agencies, including UNICEF, continue to provide assistance to some 400 Rwandan unaccompanied children who remain at Congo-Brazzaville. |
Кроме того, под координацией УВКБ учреждения по оказанию гуманитарной помощи, в том числе ЮНИСЕФ, продолжали оказывать помощь примерно 400 руандийским беспризорным детям, остающимся в Конго (Браззавиль). |
Lastly, it might be a good idea to encourage the parties to request assistance from the United Nations and other humanitarian relief organizations. |
В заключение, возможно, следует призвать стороны обратиться за помощью к Организации Объединенных Наций и другим органам по оказанию гуманитарной помощи. |
Coordination should also encompass humanitarian emergency assistance, which was an important element of the international community's joint efforts to ensure sustainable development. |
Эта координация должна также охватывать меры по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, которая является важной составляющей общих усилий международного сообщества по обеспечению устойчивого развития. |
During the reporting period, humanitarian activities have focused primarily on agricultural services, following the delivery of seeds and tools late last year. |
С учетом того, что в конце прошлого года была осуществлена доставка семян и сельскохозяйственного инвентаря, усилия по оказанию гуманитарной помощи в течение отчетного периода были сконцентрированы на предоставлении услуг в области сельского хозяйства. |
However, the major challenge facing humanitarian agencies is the repatriation of the estimated 660,000 refugees in the subregions and the resettlement of 750,000 internally displaced persons. |
Вместе с тем главная проблема, стоящая перед учреждениями по оказанию гуманитарной помощи, связана с репатриацией приблизительно 660000 беженцев в субрегионах и переселением 750000 лиц, перемещенных внутри страны. |
The collaborative framework, however, must extend beyond the United Nations system and its international humanitarian partners to encompass regional organizations and non-governmental organizations as well. |
Вместе с тем рамки взаимодействия не должны ограничиваться системой Организации Объединенных Наций и ее международными партнерами по оказанию гуманитарной помощи, а должны также включать региональные и неправительственные организации. |
The Government has endeavoured to help through the provision of military escorts which are obligatory for missions sent by humanitarian organizations to the more insecure prefectures in the country. |
Правительство принимало меры по оказанию помощи путем предоставления военного сопровождения, являющегося обязательным для миссий, направляемых гуманитарными организациями в более опасные префектуры в стране. |
Assistance and relief activities also require such access to assess humanitarian needs and to ensure the proper use of resources, consistent with protection requirements, notably in respect of women and children. |
Такой доступ при осуществлении деятельности по оказанию содействия и помощи в чрезвычайных ситуациях, необходим, с тем чтобы оценить гуманитарные потребности и обеспечить надлежащее использование ресурсов, в соответствии с требованиями по обеспечению защиты, особенно в отношении женщин и детей. |
In this context, the observers unreservedly condemn the continuing obstruction of roads, interference with humanitarian workers, and the obstruction of mine-removal activities. |
В этом контексте наблюдатели однозначно осуждают продолжающиеся блокирование дорог, вмешательство в деятельность сотрудников по оказанию гуманитарной помощи и создание препятствий деятельности в сфере разминирования. |
In particular, the plight of refugees and displaced persons in that region remains desperate while efforts by international humanitarian agencies to reach those in need continue to be impeded. |
Тяжелейшим, в частности, остается положение беженцев и перемещенных лиц в этом регионе; при этом международные гуманитарные организации продолжают сталкиваться с трудностями в осуществлении своих усилий по оказанию помощи тем, кому она необходима. |
humanitarian relief organizations. 68 - 78 26 |
организациями по оказанию гуманитарной помощи 68 - 78 25 |
The Council also notes with concern attacks and threats against those engaged in humanitarian relief activities and human rights monitoring in the area. |
Совет также с обеспокоенностью отмечает нападения и угрозы, которым подвергаются те, кто занимается деятельностью по оказанию гуманитарной помощи и мониторингом за соблюдением прав человека в этом районе. |
With regard to humanitarian migration, IOM, working with other intergovernmental and international non-governmental organizations and with States, has continued to participate in efforts to assist forcibly displaced populations. |
Что касается миграции в гуманитарных целях, то МОМ во взаимодействии с другими межправительственными и международными неправительственными организациями и государствами продолжала принимать участие в деятельности по оказанию помощи насильственно перемещенному населению. |
During 2000-2001, the Department will continue its responsibilities with respect to those complex emergencies, while closely monitoring situations in the event that additional humanitarian requirements arise. |
В 2000-2001 годах Департамент будет продолжать выполнять свои обязанности в отношении сложных чрезвычайных ситуаций в указанных странах и одновременно внимательно следить за развитием ситуации в них, чтобы быть готовым к оказанию дополнительной гуманитарной помощи. |
Bilateral agreements between the United Nations and the interested countries on application of facilitation measures in customs and transport to the emergency humanitarian relief consignments and disaster relief teams will be pursued further. |
Будет продолжена работа над заключением двусторонних соглашений между Организацией Объединенных Наций и заинтересованными странами о мерах содействия в решении таможенных и транспортных вопросов, связанных с доставкой грузов чрезвычайной гуманитарной помощи и прибытием групп по оказанию помощи в случае стихийных бедствий. |
We strongly condemn attacks and acts of violence on humanitarian workers, which jeopardize not only their safety, but also the sustainability of relief operations. |
Мы решительно осуждаем нападения и акты насилия в отношении гуманитарного персонала, которые подвергают опасности не только их жизни, но и создают угрозу устойчивому осуществлению операций по оказанию помощи. |
In that regard, she underscored the need to take action to prevent further forced population displacements not only through the Office but also through other humanitarian, human rights and development organizations. |
В этой связи она подчеркивает необходимость принятия мер с целью предупреждения дальнейшего вынужденного перемещения населения не только через посредство Управления, но и с помощью других организаций по оказанию гуманитарной помощи, по правам человека и по вопросам развития. |