After reviewing their assessments, the humanitarian agencies will determine whether conditions are suitable for the resumption of relief activities in the area. A second flight with emergency medical supplies, was sent on 24 August. |
После рассмотрения их оценок гуманитарные учреждения определят, являются ли существующие условия подходящими для возобновления деятельности по оказанию чрезвычайной помощи в этом районе. 24 августа был послан второй самолет с грузом медикаментов для оказания неотложной помощи. |
We strongly urge the Government of the Sudan to cease and desist its efforts denying access by United Nations and other humanitarian relief organizations to populations in need. |
Мы решительно призываем правительство Судана прекратить и отказаться от попыток воспрепятствовать доступу представителей Организации Объединенных Наций и других организаций по оказанию гуманитарной помощи к нуждающемуся населению. |
There was growing concern that the United Nations was according more importance to conflict resolution and short-term humanitarian relief activities than to the development which alone could provide a sound basis for international peace and security. |
Все большую обеспокоенность вызывает тот факт, что Организация Объединенных Наций придает более важное значение урегулированию конфликтов и краткосрочной деятельности по оказанию гуманитарной помощи, чем процессу развития, которое само по себе могло бы обеспечить прочную основу для международного мира и безопасности. |
It had been noted with great concern that in several instances, UNHCR's relief operations had had to confront deliberate campaigns of obstruction which constituted a serious violation of international humanitarian law. |
С глубокой озабоченностью отмечается, что во многих случаях УВКБ сталкивалось с преднамеренными кампаниями, в ходе которых чинились препятствия операциям по оказанию помощи, что является серьезным нарушением международного гуманитарного права. |
Although useful initiatives in inter-agency cooperation were launched in 1992, they need to be enhanced and pursued further in order to minimize gaps in the continuum of humanitarian relief activities, rehabilitation and development. |
Хотя в 1992 году были выдвинуты полезные инициативы, касающиеся межучрежденческого сотрудничества, их необходимо активизировать для сведения к минимуму пробелов в пространстве мероприятий по оказанию гуманитарной помощи, восстановлению и развитию. |
The Special Envoy discussed the humanitarian situation in the Sudan with high-level officials of the latter four countries and received expressions of strong support and encouragement for the emergency relief efforts of the United Nations. |
Специальный эмиссар обсудил гуманитарное положение в Судане со старшими должностными лицами последних четырех из указанных стран и получил заверения в их решительной поддержке и одобрении усилий Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи. |
A technical meeting is planned for late September with the donor community and international relief agencies to review the current situation in the light of the mission by the Special Envoy and to examine ways of reinvigorating the humanitarian programme in the Sudan. |
В конце сентября планируется провести техническое совещание с сообществом доноров и международными учреждениями по оказанию чрезвычайной помощи в целях рассмотрения сложившейся ситуации в свете миссии Специального посланника и с целью изучения путей активизации гуманитарной программы в Судане. |
While the international community must condemn such acts of violence against relief personnel, it is critical that further steps be taken to ensure that the principles of humanitarian law are fully respected by all concerned. |
Наряду с тем, что международное сообщество должно осудить такие акты насилия в отношении персонала по оказанию чрезвычайной помощи, крайне важно принять дополнительные меры по обеспечению полного соблюдения принципов гуманитарного права всеми заинтересованными сторонами. |
The Committee also urged member countries to participate in observer missions and peace-keeping and humanitarian operations, under the auspices of the United Nations and/or OAU, in subregional conflict areas. |
Кроме того, Комитет настоятельно призвал страны-члены участвовать в миссиях по наблюдению и операциях по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций и/или ОАЕ в конфликтных зонах субрегиона. |
In that regard, the United Nations had significant resources at its disposal for humanitarian relief; given the magnitude of the problem, however, those resources needed to be deployed in an efficient and coordinated way. |
В связи с этим ООН располагает значительными ресурсами по оказанию гуманитарной помощи, однако они должны использоваться эффективно и согласованно с учетом масштаба соответствующих проблем. |
We also note with appreciation the rapid response of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the World Food Programme and other relief agencies to the humanitarian needs of the people of Burundi. |
Мы также с признательностью отмечаем быструю реакцию на необходимость удовлетворения гуманитарных потребностей народа Бурунди Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Всемирной продовольственной программы и других учреждений по оказанию чрезвычайной помощи. |
Working towards a clarification of roles and improved mutual understanding through an ongoing process of consultation should make it possible to increase the effectiveness of humanitarian emergency activities in terms both of quality and of quantity. |
Работа в направлении разъяснения роли и улучшения взаимопонимания в ходе постоянного процесса консультаций должна привести к повышению эффективности деятельности по оказанию гуманитарной чрезвычайной помощи как в количественном, так и в качественном отношении. |
It is therefore essential that the emblems that protect emergency humanitarian operations, in particular those of the Red Cross and the Red Crescent, be universally respected. |
Поэтому совершенно необходимо, чтобы во всем мире уважались эмблемы, призванные защищать проведение гуманитарных операций по оказанию чрезвычайной помощи, в частности эмблемы Красного Креста и Красного Полумесяца. |
Senator Evans noted that, despite recent efforts to strengthen humanitarian relief coordination, there are widely acknowledged inadequacies in the present United Nations international system and that structural reasons lie at the heart of those problems. |
Сенатор Эванс отметил, что, несмотря на недавние усилия по укреплению гуманитарной координации по оказанию помощи, имеется широко признанная неадекватность в нынешней международной системе Организации Объединенных Наций и в основе этих проблем лежат структурные причины. |
In conclusion, CARICOM member States wish to reiterate the need for international humanitarian policies to emphasize and provide adequately for the continuation of relief for rehabilitation and development, if long-term solutions are to be found. |
В заключение государства - члены КАРИКОМ хотели бы подчеркнуть, что если мы хотим найти долгосрочное решение этих проблем, то необходимо в рамках международной политики по оказанию гуманитарной помощи подчеркивать важность оказания чрезвычайной помощи в целях реабилитации и развития и должным образом содействовать ее продолжению. |
United Nations humanitarian agencies, special envoys and representatives, non-governmental organizations and others involved in the relief effort are doing their utmost to assist Mr. Vieira de Mello in fulfilling his crucial task. |
Гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций, специальные посланники и представители, неправительственные организации и другие, участвующие в усилиях по оказанию помощи, делают все возможное для того, чтобы помочь г-ну Виейре де Мельо в осуществлении его важной задачи. |
Since then, it had contributed troops to peacekeeping operations in Cambodia, Mozambique and the Golan Heights and to humanitarian relief operations in Zaire. |
С тех пор Япония предоставляла военнослужащих для участия в операциях по поддержанию мира в Камбодже, Мозамбике и на Голанских высотах и в мероприятиях по оказанию гуманитарной помощи, проводимых в Заире. |
Retirees are generally well-known within the United Nations system and enjoy the confidence and support of operational agencies, intergovernmental and non-governmental organizations as well as other humanitarian relief partners operating in the emergency-affected country. |
Как правило, сотрудники, вышедшие в отставку, хорошо известны в системе Организации Объединенных Наций и пользуются доверием и поддержкой оперативных учреждений, межправительственных и неправительственных организаций, а также других партнеров по оказанию гуманитарной помощи, действующих в пострадавшей от чрезвычайной ситуации стране. |
In addition, it is reported that the Russian authorities have repeatedly attempted to block humanitarian relief to the area by creating bureaucratic difficulties for relief organizations, interfering with the distribution of aid and halting medical evacuations from Grozny. |
Кроме того, сообщается, что российские власти неоднократно пытались блокировать доставку гуманитарной помощи в этот район путем создания бюрократических препонов в деятельности организаций по оказанию чрезвычайной помощи, чиня препятствия в деле ее распределения и запрещая эвакуацию больных и раненых из Грозного 34/. |
With the escalation of the conflict between the GOS forces and SPLA, the areas in which relief and humanitarian activities have been seriously disturbed have expanded. |
В результате эскалации конфликта между силами правительства Судана и НОАС значительно расширилась территория, на которой была серьезно нарушена деятельность по оказанию чрезвычайной и гуманитарной помощи. |
Recognized refugees and, in certain circumstances, their close relatives are offered an integration programme organized on behalf of the State by the Danish Relief Council, a private humanitarian agency. |
Официально признанным беженцам, а в некоторых случаях и их близким родственникам, предлагается интеграционная программа, организованная от имени государства Датским советом по оказанию чрезвычайной помощи - частным гуманитарным учреждением. |
He also noted that political stability was a precondition for effective sustainable development programmes at the national level, and that humanitarian relief efforts in war-torn countries were diverting resources from development assistance. |
Он также отметил, что непременным условием эффективного проведения программ в области устойчивого развития на национальном уровне является политическая стабильность и что усилия по оказанию гуманитарной помощи в охваченных войной странах отвлекают ресурсы от деятельности по оказанию помощи в целях развития. |
Millions of human lives have been saved, owing to humanitarian relief action organized by the United Nations - but an equally long list can be produced of undertakings which ended in failure. |
Благодаря проводившимся под эгидой Организации Объединенных Наций операциям по оказанию гуманитарной помощи были спасены миллионы человеческих жизней; однако перечень мероприятий, потерпевших неудачу, окажется не менее длинным. |
Peacebuilding comprises all efforts to assist countries and regions in their transition from war to peace, encompassing a wide range of political, development, humanitarian and human rights programmes and mechanisms. |
Миростроительство включает все усилия по оказанию помощи странам и регионам в переходе от войны к миру, охватывая широкий спектр политических и гуманитарных программ и механизмов, а также программ и механизмов в области развития и прав человека. |
Rebel movements were also increasingly obstructionist in May towards relief workers and AMIS. SLA, in particular, was involved in a number of incidents that delayed or diverted the passage of humanitarian supplies or personnel. |
В мае повстанческие движения также чинили все большие препятствия деятельности работников по оказанию помощи и МАСС. ОДС, в частности, было причастно к ряду инцидентов, которые привели к задержкам с прохождением гуманитарных поставок или персонала или их перенаправлению. |