Insecurity has taken a serious toll on the capacity of the United Nations and aid organizations to deliver their humanitarian programmes in insurgency-affected areas. |
Отсутствие безопасности серьезно подрывает возможности Организации Объединенных Наций и организаций по оказанию помощи в плане осуществления их гуманитарных программ в районах, где действуют повстанцы. |
Enable relief consignments of a humanitarian and impartial nature to reach civilian populations in need, and safeguarding the security of aid agency personnel. |
Создавать условия для того, чтобы грузы гуманитарного и беспристрастного характера доходили до нуждающегося гражданского населения и обеспечивать безопасность персонала учреждений по оказанию помощи. |
The swift allocation of funds from the Central Emergency Response Fund also allowed humanitarian agencies to scale up relief operations immediately when response became time-critical. |
Оперативное выделение средств по линии Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации также позволило гуманитарным учреждениям сразу же наращивать операции по оказанию помощи в тех случаях, когда важное значение имели сроки. |
Let us take, for example, the coordination of humanitarian relief after the establishment of the Central Emergency Response Fund headed by Jan Egeland. |
В качестве примера давайте возьмем координацию деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи после создания Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, возглавляемого Яном Эгеланном. |
His delegation appreciated the follow-up given by United Nations agencies to development summit outcomes and the support they had provided through development programmes and humanitarian operations. |
Делегация страны оратора высоко оценивает последующие мероприятия, предпринятые учреждениями Организации Объединенных Наций в связи с итоговыми решениями саммита в интересах развития, а также поддержку, оказанную ими в рамках программ в целях развития и операций по оказанию гуманитарной помощи. |
At the same time, national capacity-building and the participation in humanitarian relief efforts of national voluntary organizations must be given the necessary attention and resources to allow them to immediately address disasters. |
В то же время необходимо уделить больше внимания и выделить больше соответствующих ресурсов на цели строительства национального потенциала и участия в усилиях по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи национальных добровольных организаций, что позволит им без промедления реагировать на стихийные бедствия. |
It will provide upfront resources to enable the United Nations to finance humanitarian relief operations, as soon as a catastrophe occurs, in other words, to do more, faster. |
Он будет заниматься предоставлением необходимых ресурсов для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла оперативно осуществлять финансирование операций по оказанию гуманитарной помощи, то есть, сразу же после того, как произошло какое-либо бедствие, иными словами, делать больше и быстрее. |
On 27 November, the United Nations and its humanitarian partners released the 2002 consolidated appeal for the Democratic Republic of the Congo. |
27 ноября Организация Объединенных Наций и ее партнеры по гуманитарной деятельности выступили с призывом 2002 года к совместным действиям по оказанию помощи Демократической Республике Конго. |
The Council calls on all Burundian parties to take practical steps to grant safe access to humanitarian personnel in their efforts to deliver assistance to vulnerable populations throughout Burundi. |
Совет призывает все бурундийские стороны предпринять практические шаги по обеспечению безопасного доступа для гуманитарного персонала в рамках их усилий по оказанию помощи уязвимому населению на всей территории Бурунди». |
It remained committed to the people of Lebanon, and had joined the international community in providing Lebanon with humanitarian relief, reconstruction aid and security assistance. |
Она по-прежнему готова поддерживать народ Ливана и присоединилась к усилиям международного сообщества по оказанию гуманитарной помощи и содействия в реконструкции и обеспечении безопасности. |
The Agency had avoided engaging in peacebuilding activities and had focused on its primary role of providing humanitarian support and presenting the facts to the political actors. |
Агентство не занималось деятельностью, касающейся миростроительства, и сосредоточила внимание на своей главной задаче - оказанию гуманитарной помощи и предоставлению фактов для политиков. |
Their sole function, around the clock, is to facilitate the work of humanitarian organizations providing assistance to the civilian population; |
Единственной, причем круглосуточной, задачей этих офицеров является содействие деятельности гуманитарных организаций по оказанию помощи гражданскому населению; |
That would impair the efforts of the humanitarian agencies to reach the people most desperately in need of even the basic necessities of life. |
Это уменьшит возможности гуманитарных учреждений по оказанию помощи людям, которые больше всего нуждаются, не имея даже самого необходимого для жизни. |
The United Nations needs to strengthen its capacity to protect and assist IDPs as a priority on its humanitarian agenda. |
Организация Объединенных Наций должна укреплять свой потенциал по защите внутренне перемещенных лиц и оказанию им помощи в качестве приоритетной задачи в рамках ее гуманитарной повестки дня. |
Even during the worst period of mass starvation, the State impeded the delivery of food aid by imposing conditions that were not based on humanitarian considerations. |
Даже в худшие периоды массового голода государство препятствовало оказанию продовольственной помощи, устанавливая условия, не имеющие никакого отношения к гуманитарным соображениям. |
The Department will contribute to the full utilization of the capacities of relief organizations to address humanitarian problems, through its participation in the Inter-agency Standing Committee. |
Департамент будет вносить свой вклад в дело использования всего потенциала организаций по оказанию помощи для решения гуманитарных проблем посредством участия в работе Межучрежденческого постоянного комитета. |
This acknowledgement of the Order's humanitarian role has greatly enhanced its ability to provide assistance through the exchange of information and the facilitation of cooperative efforts. |
Подобное признание той роли, которую Орден играет в гуманитарной области, значительно расширило возможности Ордена по оказанию помощи благодаря обмену информацией и созданию более благоприятных условий для совместных усилий. |
It was emphasized that, without immediate response, relief and humanitarian activities will be severely affected and reduced in all sectors covered by this Programme. |
Было подчеркнуто, что, если не будут приняты немедленные меры, это серьезно скажется на мероприятиях по оказанию чрезвычайной помощи и на гуманитарной деятельности и приведет к их сокращению во всех секторах, охватываемых этой Программой. |
In regard to relief assistance, the mission worked out arrangements that could enhance the various aspects of ongoing humanitarian activities. |
Что касается мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи, то миссия разработала процедуры, которые позволят укрепить различные аспекты текущих гуманитарных мероприятий. |
Calls for unimpeded access for international humanitarian relief assistance in the region; |
призывает к беспрепятственному осуществлению деятельности по оказанию международной гуманитарной помощи в регионе; |
While these pledges are encouraging, they will unfortunately not permit UNHCR and other humanitarian organizations to sustain the international relief effort for former Yugoslavia beyond October 1993. |
Хотя эти обещанные взносы вызывают чувство оптимизма, они, к сожалению, не позволят УВКБ ООН и другим гуманитарным организациям продолжать осуществлять международную деятельность по оказанию помощи бывшей Югославии после октября 1993 года. |
Other training material will be developed for use in specific training activities focusing on peace-keeping, peacemaking and humanitarian and relief operations. |
Будут готовиться и другие учебные материалы для использования в проведении конкретных учебных мероприятий по вопросам поддержания мира, миростроительства и гуманитарных операций и операций по оказанию помощи. |
With regard to the security of operations, a distinction should be made between personnel providing humanitarian and relief assistance and forces deployed under a Security Council mandate. |
Что касается безопасности этих операций, то следует проводить различие между персоналом по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи и силами, находящимися в стране в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
By June 1994, there were 23 registered national non-governmental organizations participating in the Working Group, four of which had begun humanitarian activities inside southern Sudan. |
К июню 1994 года были зарегистрированы 23 национальные неправительственные организации, участвующие в деятельности этой рабочей группы, 4 из которых приступили к осуществлению мероприятий по оказанию гуманитарной помощи на юге Судана. |
As such, it is a cause for major concern given the vital role of those NGOs in the humanitarian relief efforts. |
Все это вызывает глубокое беспокойство, учитывая ту чрезвычайно важную роль, которую играют данные неправительственные организации в осуществлении усилий по оказанию гуманитарной срочной помощи. |