The United Nations and its humanitarian partners remain committed to carrying out humanitarian operations and providing aid to the affected sections of the population without any religious or ethnic bias and in a manner that is always based on the principles of impartiality, neutrality and humanity. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры по оказанию гуманитарной помощи твердо намерены продолжать гуманитарную деятельность и доставлять помощь пострадавшим группам населения без каких-либо религиозных или этнических предпочтений и неизменно на основе принципов беспристрастности, нейтральности и гуманности. |
However, insecurity, fighting, threats to aid workers and attacks on humanitarian convoys, in addition to administrative requirements in neighbouring countries and inadequate levels of funding, are among the obstacles hampering humanitarian access by international non-governmental organizations to people in need. |
Однако гуманитарный доступ международных неправительственных организаций к нуждающемуся населению затрудняется из-за наличия определенных препятствий, включая отсутствие безопасности, боевые действия, угрозы в адрес сотрудников по оказанию помощи и нападения на автоколонны с гуманитарными грузами, а также наличие бюрократических требований в соседних странах и недостаточный уровень финансирования. |
Governed by a Board composed of representatives of global networks of humanitarian agencies, the Sphere Project is a vibrant community of humanitarian response practitioners; |
Речь идет о динамичном сообществе практических специалистов по оказанию гуманитарной помощи, управление которым осуществляет комитет в составе представителей глобальных сетей гуманитарных учреждений; |
UNICEF is critically reviewing its role in humanitarian action to meet the challenges of the next five years amid changing country contexts and an evolving environment of humanitarian needs and capacities. |
ЮНИСЕФ в настоящее время критически пересматривает свою роль в гуманитарной деятельности, с тем чтобы обеспечить решение задач в течение следующих пяти лет в изменчивых условиях разных стран и меняющейся обстановки в плане потребностей в оказании гуманитарной помощи и возможностей по ее оказанию. |
The President confirmed the Sudan's commitment to facilitating the work of the humanitarian community in Darfur, and indicated that the joint humanitarian communiqué of 28 March was being successfully implemented. |
Президент подтвердил приверженность Судана оказанию содействия работе гуманитарных организаций в Дарфуре и отметил, что положения Совместного коммюнике о гуманитарной деятельности от 28 марта успешно выполняются. |
Condemning also all attacks against civilian populations and humanitarian relief workers and reiterating that any persons committing violations of international humanitarian law will be held individually responsible, |
осуждая также все нападения на гражданское население и работников по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и вновь заявляя, что любые лица, совершающие такие нарушения международного гуманитарного права, будут нести персональную ответственность, |
Similarly, Security Council resolution 866 (1993) mandated UNOMIL, inter alia, to assist in coordinating humanitarian activities in conjunction with the existing United Nations humanitarian relief operation. |
Наряду с этим Совет Безопасности в своей резолюции 866 (1993) наделил МНООНЛ мандатом, в частности, в отношении оказания содействия координации деятельности по предоставлению гуманитарной помощи в увязке с существующими операциями Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
In doing so, we strive to fulfil our mandate to promote the development of international humanitarian law in a way that gives due weight to humanitarian concerns. |
Участвуя в работе Конференции, мы стремимся осуществлять врученный нам мандат по оказанию содействия развитию международного гуманитарного права таким образом, чтобы обеспечить должный учет проблем, существующих в гуманитарной области. |
The security environment for humanitarian personnel has gradually improved since the beginning of the year, thus facilitating the expansion of humanitarian activities. |
С точки зрения безопасности обстановка, в которой работал персонал по оказанию гуманитарной помощи, с начала года постепенно улучшалась, способствуя тем самым расширению гуманитарных операций. |
In this respect I should also like to mention demining, an area on which the General Assembly focused explicitly for the first time only during this current session; internally displaced persons; security of humanitarian personnel; and advocacy for the humanitarian mandate of the United Nations. |
В этой связи я хотел бы также упомянуть разминирование - вопрос, на котором Генеральная Ассамблея только в ходе текущей сессии сосредоточила свое внимание; перемещение лиц внутри государства; безопасность персонала, выполняющего гуманитарные миссии; и поддержка мандата Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
In the immediate wake of the 3 June statement on access, the humanitarian community was able to assess and in some cases launch limited humanitarian operations and food distributions in several key towns in previously inaccessible rebel-controlled areas. |
Сразу же после заявления от З июня о предоставлении доступа организациям по оказанию гуманитарной помощи удалось попасть в несколько основных городов в ранее недоступных районах, которые контролировались мятежниками, и в некоторых случаях начать там осуществление ограниченных гуманитарных операций и распределение продовольствия. |
In an effort to further ensure the impartiality of relief operations and advocate for access, the Sierra Leonean humanitarian community came together at a workshop held from 19 to 23 November that resulted in a revised code of conduct for humanitarian agencies. |
Стремясь еще более укрепить беспристрастный характер операций по оказанию гуманитарной помощи и способствовать расширению доступа, гуманитарное сообщество Сьерра-Леоне совместными усилиями провело 19-23 ноября семинар, на котором был одобрен пересмотренный кодекс поведения гуманитарных учреждений. |
Support from the Security Council for humanitarian operations needs to be paralleled by political action to address conflict, without which the effectiveness of humanitarian action is undermined. |
Поддержка операций по оказанию гуманитарной помощи Советом Безопасности должна осуществляться параллельно с политическими мерами по урегулированию конфликта, без чего эффективность гуманитарных мер снижается. |
We urge all the parties concerned to lift all restrictions, create every condition necessary to facilitate humanitarian relief operations, and abide by international humanitarian and human rights law. |
Мы настоятельно призываем все соответствующие стороны снять все существующие ограничения, создать все необходимые условия для содействия проведению операций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и выполнять нормы международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
Given the emergency nature and critical importance of timely humanitarian action to alleviate human suffering in times of disaster, the need for regular reviews, comprehensive evaluations and, indeed, coordination of the performance of humanitarian relief cannot be overemphasized. |
Учитывая чрезвычайный характер и исключительную важность своевременного гуманитарного вмешательства в целях уменьшения страданий людей при возникновении катастроф, невозможно переоценить значение регулярных обзоров, всеобъемлющих оценок и координации деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
At its twenty-sixth session, ICRC also called upon States to permit relief operations of a strictly humanitarian character for the benefit of the most vulnerable groups within the civilian population, when required by international humanitarian law. "31. |
На своей двадцать шестой сессии МККК также призвал государства разрешать проведение операций по оказанию чрезвычайной помощи строго гуманитарного характера в интересах наиболее уязвимых групп гражданского населения, когда это требуется международным гуманитарным правом. |
The importance of securing humanitarian access to all children living in conflict zones is critical if the humanitarian community is to support Governments in providing the basic assistance and protection that these children require. |
Важность обеспечения гуманитарного доступа ко всем детям, проживающим в зонах конфликтов, имеет важное значение для деятельности сообщества, занимающегося гуманитарными вопросами, в поддержку работы правительств по оказанию базовой помощи и обеспечению защиты, необходимой для этих детей. |
Volatile security conditions and sporadic population displacements in 2003 posed significant challenges for humanitarian actors in Côte d'Ivoire, including limited access to refugee-hosting areas for UNHCR staff and other humanitarian workers. |
Неустойчивое положение в области безопасности и происходившее в 2003 году спорадическое перемещение населения создавали значительные проблемы для структур, занимающихся оказанием гуманитарной помощи в Кот-д'Ивуаре, включая ограниченный доступ персонала УВКБ и других сотрудников по оказанию гуманитарной помощи к районам размещения беженцев. |
The section on humanitarian and disaster relief assistance provided an overview of UNICEF activities in the humanitarian area, as related to issues of inter-agency collaboration. |
В разделе, посвященном оказанию гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, приводится общий обзор гуманитарной деятельности ЮНИСЕФ в контексте межучрежденческого сотрудничества. |
Due to the prevailing insecurity, over 400 humanitarian workers were relocated on 11 separate occasions, which affected humanitarian and emergency aid delivery to around 850,000 conflict-affected people. |
В связи с повсеместным отсутствием безопасности более 400 работников по оказанию гуманитарной помощи в ходе одиннадцати различных операций были эвакуированы, что отрицательно повлияло на процесс доставки гуманитарной и чрезвычайной помощи примерно 850000 человек, пострадавшим от конфликта. |
Over the past five years humanitarian organizations have done considerably more to ensure the impartiality of humanitarian work and that we are always reaching those with the greatest needs in an impartial manner. |
Международное сообщество сможет приступить к оказанию помощи в обеспечении защиты гражданского населения лишь в том случае, если ему будет обеспечен постоянный доступ ко всем перемещенным лицам, доступ, который в последнее время был ограничен как в северной Уганде, так и в Дарфуре. |
All parties must respect the principles of humanitarian action in the delivery of assistance, recognizing the imperative of protecting civilians, as well as of safeguarding humanitarian personnel and allowing them access to affected populations. |
Все стороны должны уважать принципы гуманитарных действий по оказанию помощи и признавать необходимость защиты гражданского населения, а также обеспечения безопасности гуманитарного персонала и создания им условий для доступа к пострадавшему населению. |
We are committed to supporting the new Under-Secretary-General in her efforts to strengthen the international humanitarian system and in her role as spokesperson for principled humanitarian action. |
Мы привержены оказанию поддержки новому заместителю Генерального секретаря в ее усилиях, направленных на укрепление международной гуманитарной системы, и в выполнении ею роли пресс-секретаря в области осуществления гуманитарной деятельности в соответствии с установленными принципами. |
It was underscored that the humanitarian needs of the civilian population, including now more than one million internally displaced persons and attacks against aid workers must be addressed and that all parties to the conflict must be pressed to preserve this vital humanitarian space. |
Была подчеркнута настоятельная необходимость рассмотрения вопроса об удовлетворении гуманитарных потребностей гражданского населения, насчитывающего ныне свыше 1 млн. внутренне перемещенных лиц, и о нападениях на сотрудников по оказанию помощи и обязанности сторон в конфликте оберегать этот жизненно важный гуманитарный ресурс. |
I met with humanitarian colleagues to plan the necessary emergency operations to address the worsening humanitarian situation in the region. |
Я встречался с коллегами по гуманитарной деятельности для планирования необходимых мер по оказанию чрезвычайной помощи в связи с обостряющейся гуманитарной ситуацией в регионе. |