(c) Managing all United Nations humanitarian relief, recovery and reconstruction activities in Afghanistan under the overall authority of the Special Representative and in coordination with the Interim Authority and successor administrations of Afghanistan. |
с) управление всеми мероприятиями Организации Объединенных Наций в Афганистане по оказанию гуманитарной помощи, обеспечению подъема экономики и реконструкции под общим руководством Специального представителя Генерального секретаря и в координации с Временной администрацией и органами власти Афганистана, которые придут ей на смену. |
The United Nations system, through the Resident Coordinator and programmes such as UNDP and the United Nations Children's Fund (UNICEF), has reoriented humanitarian, reconstruction and development assistance to better support the peace process. |
Система Организации Объединенных Наций, действуя через координатора-резидента и свои программы, такие, как ПРООН и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), скорректировала свои усилия по оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления и развития, с тем чтобы лучше содействовать мирному процессу. |
The main focus of the coordination activities of the World Health Organization (WHO) was therefore aimed at ensuring a smooth transition from humanitarian to developmental health activities in the country. |
Поэтому основная направленность координационной деятельности Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) состояла в обеспечении плавного перехода от деятельности по оказанию гуманитарной помощи к мероприятиям по развитию сектора здравоохранения страны. |
That humanitarian and relief agencies be encouraged to develop responses which take into consideration the specific and alarming situation of women and youth in situations of armed conflict; |
поощрять гуманитарные учреждения и учреждения по оказанию помощи к разработке таких мер реагирования, которые учитывали бы особое и вызывающее тревогу положение женщин и молодежи в условиях вооруженных конфликтов; |
The Order always strives to accomplish two goals in the execution of its humanitarian work. First, it seeks to place local non-governmental organizations at the centre of the relief effort and the training of local staff at the core of many of its projects. |
Орден всегда стремится реализовать две цели при осуществлении своей гуманитарной работы. Во-первых, он стремится предоставить местным неправительственным организациям центральную роль при осуществлении усилий по оказанию чрезвычайной помощи и сделать обучение местного персонала основой своих многочисленных проектов. |
All of those efforts took place within an overall coordination structure established by the co-chairs of the Local Aid Coordination Committee to ensure prioritization, reduce overlaps and assure efficiency in the overall humanitarian response. |
Все эти усилия осуществлялись в рамках общего механизма по координации деятельности, созданного сопредседателями Местного комитета по координации помощи для определения первоочередных задач, сокращения дублирования и обеспечения эффективности в рамках общей деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
Mr. Thammavongsa (Lao People's Democratic Republic): The Lao People's Democratic Republic supports the efforts of the international community to address humanitarian emergencies around the world. |
Г-н Тхаммавонгса (Лаосская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Лаосская Народно-Демократическая Республика поддерживает усилия международного сообщества по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях по всему миру. |
We in Africa continue to lament the existence of a serious gap between relief and development, which must be addressed in order to ensure a smooth transition from humanitarian emergency assistance to post-conflict reconstruction and development. |
Мы, в Африке, по-прежнему выражаем сожаление в связи с серьезным разрывом между чрезвычайной помощью и помощью в целях развития, которая должна предоставляться в целях обеспечения плавного перехода от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к оказанию помощи в постконфликтном восстановлении и развитии. |
Noting further with grave concern that attacks have been committed against humanitarian workers in Somalia and the impact this has on the ability of aid agencies to carry out their assistance and protection activities, |
с глубокой озабоченностью отмечает далее нападения, совершенные на гуманитарных работников в Сомали, и то воздействие, которое это оказало на возможности учреждений по оказанию помощи заниматься своей деятельностью по содействию и защите, |
Also requests the Secretary-General to explore ways to further strengthen the rapid response capacities for immediate humanitarian relief efforts of the international community, building on the existing arrangements and ongoing initiatives, including the consideration of "standby arrangements" under the auspices of the United Nations; |
просит также Генерального секретаря изучить пути дальнейшего укрепления потенциала быстрого реагирования для осуществления международным сообществом немедленных мер по оказанию гуманитарной помощи на основе существующих механизмов и нынешних инициатив, включая рассмотрение «резервных соглашений» под эгидой Организации Объединенных Наций; |
The Unit assists national and local authorities in the development of disaster risk reduction and contingency plans in all 10 Departments and assists the Government in building the capacity of local institutions in the coordination of humanitarian response to natural disasters. |
Группа оказывает национальным и местным властям помощь в вопросах разработки планов уменьшения риска стихийных бедствий и планов действий в чрезвычайных обстоятельствах во всех 10 департаментах, создания потенциала местных институтов в области координации мер по оказанию гуманитарной помощи во время стихийных бедствий. |
Mindful of the different ways such disasters can affect each country depending on its vulnerabilities, but convinced that international humanitarian action must reach all those who have been affected, while taking account of local initiatives to provide relief, |
учитывая, что такие бедствия могут влиять на каждую страну различными способами, в зависимости от ее уязвимых мест, но будучи убеждена в необходимости охвата международной гуманитарной деятельностью всех пострадавших лиц, принимая при этом во внимание местные инициативы по оказанию помощи, |
On the occasion of World Refugee Day 2010, the Coalition initiated humanitarian action to help returnees and refugees in two regions in Croatia; however, only one company responded and provided chocolate and candy packages for returnee families with small children |
В 2010 году по случаю Всемирного дня беженцев Коалиция выступила инициатором гуманитарной акции по оказанию помощи репатриантам и беженцам в двух районах Хорватии; однако только одна компания откликнулась на призыв и передала шоколад и конфеты для семей репатриантов с маленькими детьми. |
However, the effect of [humanitarian relief activities] is the safeguarding of human life, and the protection of victims of natural disasters, of victims who cannot protect themselves or of victims in need of special protection. |
«Тем не менее, [гуманитарные операции по оказанию помощи] имеют своим следствием охрану человеческой жизни, защиту жертв стихийных бедствий - жертв, которые не могут защитить себя сами, или жертв, нуждающихся в особой защите. |
I would also like to stress that, in order to support the development priorities identified in the United Nations Development Assistance Framework and continuing humanitarian response programmes, the United Nations country team will inevitably require more resources from Member States. |
Кроме того, я хотел бы подчеркнуть, что в целях поддержки приоритетов в сфере развития, установленных в рамках Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и сохраняющихся программ оказания гуманитарной поддержки, страновой группе Организации Объединенных Наций неизбежно потребуются дополнительные ресурсы от государств-членов. |
Requests UNICEF to continue to report on the results of its contributions to humanitarian relief and assistance, joint programming where it exists and upstream contributions to national capacities and policies; |
просит ЮНИСЕФ продолжать докладывать о результатах его вклада в усилия по оказанию экстренной и обычной гуманитарной помощи, совместному составлению программ там, где это имеет место, и участию на директивном уровне в повышении национального потенциала и разработке политики; |
The Committee once again urges States parties, United Nations agencies, donors and relief agencies to ensure that INEE Minimum Standards are applied at all stages of humanitarian relief response in order to ensure the right of children to education in emergencies. |
Комитет вновь настоятельно призывает государства-участники, учреждения Организации Объединенных Наций, доноров и учреждения по оказанию помощи к обеспечению того, чтобы Минимальные стандарты МСОЧС применялись на всех этапах деятельности по оказанию гуманитарной помощи в интересах обеспечения права детей на получение образования в чрезвычайных ситуациях. |
(b) The amount of $9,600 for training for the civilian-military coordination programme in order to enhance the understanding of use of civilian and military defence resources in support of humanitarian relief in integrated peace operations; |
Ь) сумму в размере 9600 долл. США на организацию подготовки по программе координации гражданского и военного компонентов в целях углубления понимания порядка использования гражданских и военных ресурсов для содействия оказанию гуманитарной чрезвычайной помощи в интегрированных миротворческих операциях; |
Promote the realization of short- and long-term training courses in the centres of excellence, including courses that will benefit the humanitarian and emergency response community, among others the user community in Geneva |
содействие организации краткосрочных и долгосрочных учебных курсов в центрах передового опыта, в том числе в интересах организаций по оказанию гуманитарной и экстренной помощи, включая сообщество пользователей в Женеве |
From 1986 to 2004, he studied and worked in the former Yugoslavia, his most recent occupation consisting in providing humanitarian relief and medical assistance to injured persons through the "Kuwait Joint Relief Committee in Kosovo", where he was employed until 1 August 2004. |
С 1986 по 2004 год он учился и работал в бывшей Югославии, где на последнем этапе он участвовал в оказании гуманитарной и медицинской помощи раненым по линии "Объединенного кувейтского комитета по оказанию помощи в Косово", в котором он работал до 1 августа 2004 года. |
To that end, the Mission is structured around two pillars of engagement: political and humanitarian; and reconstruction and development, to maximize the collective impact of the United Nations response. |
С этой целью структурно Миссия организована исходя их двух основных направлений деятельности: политической деятельности и деятельности по оказанию гуманитарной помощи и по восстановлению и развитию - в целях получения максимальной коллективной отдачи от деятельности Организации Объединенных Наций. |
This may result in attacks on such individuals regardless of their commitment to the impartial delivery of assistance and therefore restrict the delivery of such assistance to displaced persons and others in humanitarian need. |
Это может привести к нападениям на таких лиц, независимо от их стремления к беспристрастному оказанию помощи, и таким образом ограничить доставку такой помощи перемещенным лицам и другим лицам, нуждающимся в гуманитарной помощи. |
The Representative is concerned about the recruitment of displaced children and instances of gender-based violence at internally displaced person sites, and the high level of crime that occurs with complete impunity and which is perpetrated against internally displaced persons as well as humanitarian actors. |
Представитель обеспокоен вербовкой перемещенных детей и случаями насилия по признаку пола в местах расположения внутренне перемещенных лиц и большим числом преступлений, совершаемых в условиях полной безнаказанности против внутренне перемещенных лиц, а также сотрудников учреждений по оказанию гуманитарной помощи. |
Requests the relevant organizations of the United Nations system to strengthen, within their respective mandates, essential common humanitarian services that are coordinated through the Inter-Agency Standing Committee so that those services can be provided in a predictable, efficient and effective manner; |
З. просит соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций укреплять в рамках их соответствующих мандатов важнейшие общие службы по оказанию гуманитарной помощи, координация которых осуществляется через Межучрежденческий постоянный комитет, с тем чтобы они могли предоставлять услуги эффективным и результативным образом и на предсказуемой основе; |
Press all parties, in particular the Government of the Sudan, to ensure full and unimpeded access to non-governmental organizations and humanitarian and relief organizations. |
потребовать от всех сторон, в частности от правительства Судана, обеспечить полный и беспрепятственный доступ для неправительственных организаций и организаций по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи; |