However, during the reporting period, the United Nations operational agencies and their partners have continued their work and, where possible, have intensified activities inside Somalia related to the delivery of humanitarian relief assistance to vulnerable groups. |
Однако в течение отчетного периода оперативные учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры продолжали свою работу и там, где это было возможно, активизировали деятельность внутри Сомали по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи уязвимым группам населения. |
The Council is urged also to call for and support the implementation of preventive protection and assistance activities by United Nations agencies in situations where there is a risk of a humanitarian crisis. |
Совет призывается также к тому, чтобы высказаться за осуществление учреждениями Организации Объединенных Наций мероприятий по превентивной защите и оказанию помощи и поддержать их в тех случаях, когда существует угроза гуманитарного кризиса. |
Japan attaches great importance to assistance to Afghanistan because of humanitarian reasons and because we believe that international assistance provides the parties with an incentive to reach a peaceful settlement. |
Япония придает огромное значение оказанию помощи Афганистану по гуманитарным соображениям и в силу того, что, по нашему мнению, международная помощь стимулирует стороны к достижению мирного урегулирования. |
The United Nations in Tajikistan is now re-evaluating its activities in order to prepare a common humanitarian strategy for 2002 that would support the relief and recovery operations during this transitional period, with a major focus on promoting self-reliance and sustainable development. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций проводит переоценку своей деятельности в Таджикистане в целях подготовки общей гуманитарной стратегии на 2002 год, которая обеспечила бы поддержку осуществляемых в течение указанного переходного периода мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи и обеспечению восстановления с уделением основного внимания поощрению самостоятельности и устойчивого развития. |
At the same time, I would like to reiterate my call to all concerned to facilitate the safe and unhindered activities of the humanitarian relief community. |
В то же время я хотел бы вновь обратиться ко всем соответствующим сторонам с призывом создать условия для безопасной и беспрепятственной работы организаций по оказанию гуманитарной помощи. |
The heaviest conflict has been around the once stable humanitarian base of Baidoa, where fighting among the factions of the Rahanwein Resistance Army (RRA) have forced international aid staff and a number of the Somali community to leave the town. |
Острейший конфликт разгорелся вокруг некогда стабильной базы гуманитарной помощи в Байдоа, где борьба между различными группировками Армии сопротивления Раханвейн (АСР) вынудила международный персонал по оказанию помощи и часть сомалийского населения покинуть этот город. |
The action plan adopted at that conference asked the Federation to draw upon the research and specialized knowledge of the competent international organizations and to assess the future impact of climate change on the frequency and severity of disasters and their implications for humanitarian intervention and preparedness activities. |
В Плане действий, принятом на этой Конференции, содержится призыв к Федерации использовать результаты научных исследований и специальные знания компетентных международных организаций и оценить будущее воздействие изменения климата на частоту и опасность стихийных бедствий и их последствия для деятельности по оказанию гуманитарной помощи и обеспечению готовности. |
Following the humanitarian relief operation in Kosovo, the United Nations Geographic Information Support Team reviewed lessons learned in inter-agency geographic activities, including the use of GPS and remote sensing. |
После операции по оказанию гуманитарной помощи в Косово Вспомогательная группа Организации Объединенных Наций по географической информации рассмотрела приобретенный опыт меж-учрежденческой географической деятельности, включая вопросы использования GPS и дистанционного зондирования. |
The human rights, humanitarian and child-protection personnel will also have a great deal to do in terms of helping to improve the quality of life of the Congolese people. |
Сотрудникам по правам человека, гуманитарным вопросам и защите детей также предстоит провести большую работу по оказанию помощи в улучшении качества жизни конголезского народа. |
Without national political will to overcome internal divisions and without concerted international support, this situation may lead to the collapse of the State, with tremendous security and humanitarian implications for neighbouring countries. |
Если на национальном уровне не будет проявлено политической воли к преодолению внутренних разногласий и если не будут приложены согласованные международные усилия по оказанию поддержки, сложившаяся ситуация может привести к развалу государства, что чревато серьезными последствиями в плане безопасности и гуманитарными последствиями для соседних стран. |
Integrating the gender perspective requires an adequate gender analysis of each situation, before humanitarian responses are planned, and an awareness that, both during and after the crisis, gender roles and responsibilities may have changed. |
Обеспечение учета этой проблематики требует соответствующего гендерного анализа каждой ситуации до планирования мероприятий по оказанию гуманитарной помощи, а также осознания того, что как во время, так и после урегулирования кризиса гендерные роли и обязанности могут изменяться. |
Perhaps it might be possible, for example, to alert relief agencies about a listing which may have humanitarian consequences, so that some provision can be made for those affected. |
Пожалуй, можно было бы, например, сообщить учреждениям по оказанию чрезвычайной помощи о списке, поскольку это может иметь гуманитарные последствия, с тем чтобы можно было позаботиться о тех, на кого это распространяется. |
To date, a total of 170,000 such persons have returned to their villages in the Zone, with the assistance of the Eritrean Relief and Refugee Committee and international humanitarian agencies. |
К настоящему времени при содействии Эритрейского комитета по оказанию чрезвычайной помощи и вопросам беженцев и международных гуманитарных учреждений в свои деревни в зоне вернулось в общей сложности 170000 вынужденных переселенцев. |
During the reporting period, there was a strengthening of collaborative efforts among donors, the United Nations and the aid community at large to respond to the socio-economic and humanitarian consequences of the crisis and closures. |
За отчетный период укрепилось взаимодействие между донорами, Организацией Объединенных Наций и сообществом организаций по оказанию помощи в целом в плане принятия мер в связи с социально-экономическими и гуманитарными последствиями кризиса и закрытия границ. |
The aid community is attempting to do this in a context of violence and violations of the norms established by international humanitarian law pertaining to the protection of civilians. |
Сообщество по оказанию помощи стремится выполнять эту задачу в условиях, характеризующихся применением насилия и нарушением норм международного гуманитарного права, касающихся защиты гражданского населения. |
Meeting the immediate challenges requires, by the parties, full respect for their obligations under international humanitarian law, and that they make every effort to facilitate the work of United Nations agencies and the donor and aid communities. |
Для решения неотложных задач необходимо, чтобы стороны полностью выполняли свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом и прилагали все усилия для содействия деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, доноров и организаций по оказанию помощи. |
Mine action operations will continue to be an essential prerequisite to many of the humanitarian, recovery and reconstruction efforts being planned and implemented throughout the country. |
Операции по разминированию будут оставаться важным предварительным условием для планирования и осуществления на территории всей страны многих мероприятий по оказанию гуманитарной помощи, обеспечению подъема экономики и реконструкции. |
He has helped us with difficult questions of humanitarian access, security of United Nations and associated personnel and the myriad challenges of conducting relief operations in his country. |
Он помогает нам в решении сложных проблем гуманитарного доступа, безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и неисчислимых проблем проведения в его стране операций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
She paid tribute to UNICEF staff member Matthew Girvin, who, along with three other United Nations staffers and five others, were killed in a helicopter accident during a humanitarian relief mission in northern Mongolia. |
Она отдала дань уважения сотруднику ЮНИСЕФ Мэтью Гервину, который вместе с тремя другими работниками Организации Объединенных Наций и пятью другими лицами погиб при крушении вертолета во время миссии по оказанию гуманитарной помощи в Северной Монголии. |
In 2000, this issue as well as the concern for the security of humanitarian workers will be one of the priorities of the IASC Working Group. |
В 2000 году одними из приоритетов Рабочей группы Межучрежденческого постоянного комитета будут данный вопрос, а также необходимость обеспечения безопасности сотрудников по оказанию гуманитарной помощи. |
"The Security Council emphasizes the need for strengthened efforts to provide humanitarian relief assistance to Somalia, including assistance to the hundreds of thousands of displaced persons, and urges Member States to support generously such operations. |
Совет Безопасности подчеркивает необходимость активизации усилий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи Сомали, включая помощь сотням тысяч перемещенных лиц, и настоятельно призывает государства-члены оказывать щедрую поддержку таким операциям. |
INTERFET has restored peace and security to East Timor, assisted with national reconstruction and humanitarian relief operations, and created an environment conducive to the resumption of normal activities by the local population. |
МСВТ восстановили мир и безопасность в Восточном Тиморе, оказали помощь в национальной реконструкции и проведении операций по оказанию гуманитарной помощи, а также создали условия, способствовавшие возвращению местного населения к нормальной жизни. |
In the humanitarian field, my Government will continue to meet its responsibilities to render aid and assistance to the East Timorese refugees in their hour of need. |
Что касается гуманитарной области, то мое правительство будет и впредь выполнять свои обязанности по оказанию помощи и содействия восточнотиморским беженцам в трудную для них минуту. |
The Security Council should encourage possible international assistance to the Ivorian judicial authorities to this end; (j) The Government must continue to guarantee the unhindered movement and operation of humanitarian agencies and the protection of civilians, in particular vulnerable groups such as children and women. |
Совету Безопасности следует поощрять к оказанию возможной международной помощи ивуарийским судебным органам в этом деле; j) правительству продолжать гарантировать беспрепятственное передвижение и деятельность гуманитарных учреждений и защиту гражданского населения, особенно уязвимых групп, таких, как дети и женщины. |
We agree that those should include: strengthening international coordination, including in the humanitarian field, and continuing to contribute to the protection of human rights and to extending good offices through outreach in Afghanistan and in the region. |
Мы выражаем согласие с тем, что они должны включать: усиление международной координации, в том числе в гуманитарной сфере, и продолжение содействия защите прав человека и оказанию добрых услуг посредством пропагандистских мероприятий в Афганистане и в регионе. |