The primary goal of policy in the field of environment management system is to realize the right to favourable environment and its protection from negative influence by means of transition from liquidation of pollution consequences to its prevention. |
Основная цель политики в области системы управления окружающей средой и обеспечения экологической безопасности - реализовать права на благоприятную окружающую среду, ее защиту от негативного воздействия, вызванного хозяйственной и иной деятельностью, оздоровление и улучшение качества окружающей среды за счет перехода от ликвидации последствий загрязнения к его предупреждению. |
The creators of the K Desktop Environment are a world-wide group of software engineers. This group's major goal in free software development is to provide high quality software that empowers the user with easy control of his computer's resources. |
Создатели этой рабочей среды - сообщество разбросанных по всему миру программистов. Эти люди - разработчики свободного программного обеспечения - основной своей задачей считают выпуск высококачественного программного продукта, который позволит пользователю с легкостью задействовать всю вычислительную мощь своего компьютера. |
Unless the ECB picks up the pace of interest-rate increases now, the goal of interest-rate neutrality may not be politically feasible, jeopardizing achievement of the bank's price stability goals. |
Если ЕЦБ сейчас не наберёт обороты по увеличению процентных ставок, задача обеспечения нейтралитета процентных ставок может стать политически невыполнимой, угрожая достижению цели банка - стабильности цен. |
A minimum goal for enrolment rates in 2000, under the terms of the Strategy and the Declaration of the Conference, would be 100 per cent enrolment of primary-school-age children. |
Минимальная цель в области обеспечения посещения школ к 2000 году в соответствии с положениями Стратегии и Декларации Конференции составляет 100-процентный охват школьным обучением детей в возрасте учащихся начальной школы. |
The political goal of integration is to enable the foreign residents to enjoy a life of equality in Germany by balancing disadvantages, increasing equality of opportunity - particularly in access to employment - and strengthening their feeling of their own value. |
Политическая цель интеграции заключается в том, чтобы иностранные жители могли пользоваться равными возмножностями в Германии, и достигается путем устранения проявлений неравенства, обеспечения равноправия - в особенности в сфере трудоустройства - и усиления их чувства собственной значимости. |
The United Nations should elaborate ways and means to implement, follow up and assess the outcome of the Social Summit in relation to the goal of full employment through expansion of productive employment and the reduction of unemployment. |
Организации Объединенных Наций следует разработать пути и средства осуществления последующей деятельности и оценки итогов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, касающихся цели обеспечения полной занятости посредством расширения производительной занятости и уменьшения безработицы. |
Naturally, to improve conditions of non-standard employment and offer job security would require finance and incentives, but these should be seen in terms of the ultimate goal of providing social protection to vulnerable and insecure groups in the labour force. |
Естественно, для улучшения условий нестандартной занятости и гарантирования занятости необходимы финансовые ресурсы и стимулы, но ко всему этому следует подходить с точки зрения достижения конечной цели обеспечения социальной защиты уязвимой и малозащищенной части трудовых ресурсов. |
The goal of gender equality, from a programme and institutional perspective, was the collective responsibility of all of UNDP, led by senior management and guided, monitored and assessed by the Gender in Development Programme. |
Задача обеспечения равенства мужчин и женщин с программной и организационной точки зрения является общей обязанностью ПРООН, и деятельность по ее осуществлению должна осуществляться под руководством старших должностных лиц и в соответствии с руководящими принципами программы "Участие женщин в развитии". |
My country is proud to be part of this continuing and noble effort to work progressively towards fulfilling our common goal of achieving gender equality, peace and development, charged to us by the Charter of this Organization. |
Моя страна гордится своим участием в этом продолжающемся и благородном процессе последовательного достижения нашей общей цели: обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, создания равенства возможностей в области развития, которые определены в Уставе этой Организации. |
It was, then, as it is now, a noble vision and a beacon of hope, calling nations, societies and individuals to work towards the common goal of enjoyment by all of civil, political, economic, social and cultural rights. |
Тогда, как и сейчас, это было благородной идеей и маяком надежды, которые призывали народы, общества и каждого отдельного человека работать для достижения общей цели - обеспечения гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав каждому человеку. |
This plan should then become an instrument for promoting the role of business-science partnerships in utilizing new and emerging technologies for sustainable development - an important goal of both the Beijing Forum and the World Summit on Sustainable Development. |
Этот план должен затем стать средством, содействующим повышению роли партнерства деловых и научных кругов в использовании новых и разрабатываемых технологий в интересах обеспечения устойчивого развития, что является исключительно важной задачей, поставленной на Пекинском форуме и на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
In that respect, his delegation commended the Millennium Declaration of Heads of State and Government which set the goal of halving world poverty by 2015 and ensuring that the Kyoto Protocol entered into force before the tenth anniversary of the Earth Summit. |
В этой связи делегация Непала приветствует Декларацию тысячелетия, принятую главами государств и правительств, в которой поставлена цель сокращения вдвое к 2015 году доли населения земного шара, живущего в нищете, а также цель обеспечения вступления в силу Киотского протокола к десятой годовщине Конференции в Рио-де-Жанейро. |
Given that the number of AIDS orphans is projected to reach 40 million by 2010, this is evidence that progress towards the Millennium Summit goal of ensuring universal primary education by 2015 is now under threat. |
С учетом того, что число детей-сирот, потерявших своих родителей из-за СПИДа, по прогнозам, достигнет к 2010 году 40 миллионов человек, можно констатировать, что прогресс в деле достижения поставленной на Саммите тысячелетия цели обеспечения к 2015 году всеобщего начального образования находится сейчас под угрозой. |
The example above shows that local partnerships with contractual regulations between farmers and water supply companies can prove successful and are well accepted by the water rights authorities as a non-bureaucratic way to achieve a common goal: the protection of drinking water resources. |
Приведенный выше пример показывает, что налаживание на местах партнерских отношений на основе соглашений между фермерами и водохозяйственными компаниями может быть весьма полезным и приветствуется органами, ведающими вопросами прав на воду, как небюрократический способ решения общей задачи - задачи обеспечения защиты ресурсов питьевой воды. |
Another noteworthy organization of this type is the Working Group on Agriculture and Food, the goal of which is to help to feed poor families. |
Среди действующих в этой области организаций особое место занимает Агропродовольственная рабочая группа, деятельность которой направлена на оказание помощи в области продовольственного обеспечения семей в общинах. |
The three key objectives of the Social Summit - the eradication of poverty, the goal of full employment and enhanced social integration - have received serious setbacks in some parts of the world with the serious possibility of similar repercussions elsewhere. |
Применительно к трем основным целям Встречи на высшем уровне в интересах социального развития: ликвидации нищеты, обеспечения полной занятости и укрепления социальной интеграции - в некоторых районах мира произошел серьезный откат вспять, вполне способный вызвать аналогичные последствия в других районах. |
They also agreed that the achievement of this goal offers the "only absolute guarantee" against the use of such weapons - a conclusion that strikes at the very foundations of nuclear deterrence and missile defence as alternative security measures. |
В Заключительном документе также подтверждается тот факт, что заключение соглашений о всеобъемлющих гарантиях с Международным агентством по атомной энергии является «необходимой предпосылкой» введения в действие новых дополнительных соглашений для обеспечения осуществления нового глобального режима. |
The submission of progress reports to each session of the Preparatory Committee and the Review Conference would be a useful means of achieving the goal of "permanence with accountability". |
Представление докладов о ходе осуществления Договора на каждой сессии Подготовительного комитета и на каждой конференции по рассмотрению действия ДНЯО будут служить полезными инструментами для достижения цели обеспечения "постоянства с помощью подотчетности". |
If a PRTR is to be effective, the goal of comprehensive knowledge of what materials/substances are used in the manufacturing process, shipped in products, or released or transferred needs to be fully considered. |
Для обеспечения эффективности РВПЗ требуется в полном объеме рассмотреть цель всеобъемлющей системы информации о том, какие материалы/вещества используются в производственном процессе, переносятся в продукты или высвобождаются в окружающую среду или переносятся в ней. |
Best practices in performance monitoring will be studied to strengthen its use as a cogent tool of managerial decision-making by all organizational entities, including the support services; electronic-based monitoring systems that would support that goal would be further developed. |
Будет изучаться передовая практика обеспечения контроля за осуществлением деятельности в целях расширения ее использования в качестве действенного инструмента принятия управленческих решений всеми организационными подразделениями, включая вспомогательные службы; будут продолжать совершенствоваться компьютеризированные системы контроля, которые будут способствовать достижению этой цели. |
International development goals and the primary goal of poverty eradication would be compromised, in particular in sub-Saharan Africa, if the international community did not act and adopt the measures needed to ensure viable financing for development. |
Дело достижения международных целей развития и главной цели - борьбы с нищетой - будет поставлено под угрозу, в частности в африканских странах к югу от Сахары, если международное сообщество будет бездействовать и не предпримет необходимые меры для обеспечения надежного финансирования в целях развития. |
The urgency and importance of achieving the universality of the Treaty, particularly through the accession of those with nuclear capabilities and unsafeguarded facilities should be duly addressed and the Review Conference should devise practical steps in order to realize this goal. |
Следует уделить должное внимание настоятельной необходимости и важности обеспечения универсальности Договора, в частности посредством присоединения к нему стран, обладающих ядерным потенциалом и объектами, не поставленными под гарантии, и Конференция по рассмотрению действия Договора должна разработать практические шаги по достижению этой цели. |
Relating to that same goal, it is recommended that completion of secondary schooling also be considered as a target and that rates of illiteracy and functional literacy be added as indicators with special focus in 15-24 age group. |
В связи с этой целью рекомендуется рассматривать в качестве цели и задачу обеспечения среднего школьного образования и чтобы показатели неграмотности и функциональной грамотности были добавлены в качестве индикаторов, специально фокусирующих внимание на группе населения в возрасте от 15 до 24 лет. |
In addition to this work, CCNR is carrying out the recognition of service booklets issued by CCNR and non-CCNR member States with the goal to ensure recognitions of all qualifications based on experience (achieved) and education (in progress). |
Помимо этой работы, ЦКСР изучает также вопрос о признании служебных книжек, выдаваемых государствами, будь то члены ЦКСР или страны, не входящие в нее, в целях обеспечения признания любой квалификации с учетом опыта (признание получено) и уровня подготовки (в процессе признания). |
At first, the goal of the initiative was to update parliamentarians on WMD issues, to call their attention to the problem of inconsistent laws and regulations among the SEDM nations and to emphasize the urgent need to harmonize respective legislation. |
Первоначально цель заключалась в том, чтобы повысить информированность парламентариев в вопросах, касающихся ОМУ, привлечь их внимание к проблеме несогласованности законов и положений в странах - членах ГМОЮВЕ и обратить особое внимание на настоятельную необходимость обеспечения согласованности и единообразия соответствующего законодательства. |