Table 1: Examples of the impact of environmentally unsustainable land and water use (goal 7) on food production and incomes (goal 1) |
Примеры последствий экологически нерациональной эксплуатации земельных и водных ресурсов (цель 7) для производства продуктов питания и обеспечения доходов населения (цель 1) |
Our commitment to make significant progress towards achieving the goal of universal access to HIV/AIDS treatment by 2010 and our firm intention to meet that goal as soon as possible, including by the following means: |
нашей готовности добиться существенных успехов в реализации целей обеспечения всеобщей доступности лечения для лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в 2010 году и нашем твердом намерении достичь этой цели как можно скорее, в том числе посредством следующих мер: |
We are afraid that adding the goal of conflict prevention to the overriding goal of achieving development marks a major reversal for developing countries now receiving development assistance, particularly those not currently threatened by conflict. |
Мы боимся того, что добавление цели предотвращения конфликтов к основополагающей цели обеспечения развития резко отрицательно скажется на положении развивающихся стран, получающих сейчас помощь на цели развития, особенно на положении тех из них, которым в настоящее время конфликты не угрожают. |
(e) Recognizing the goal of universal access to HIV prevention, treatment, care and support, a goal of 15 million people on antiretroviral therapy should be adopted for 2015; |
ё) признавая цель обеспечения всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, его лечению, уходу за ВИЧ-инфицированными и их поддержке, необходимо поставить на 2015 год задачу охватить антиретровирусной терапией 15 миллионов человек; |
Based on sound banking principles, the New Development Bank will strengthen the cooperation among our countries and will supplement the efforts of multilateral and regional financial institutions for global development, thus contributing to our collective commitments for achieving the goal of strong, sustainable and balanced growth. |
Функционируя на основе разумных принципов банковской деятельности, Новый банк развития будет помогать укреплять сотрудничество между нашими странами и дополнять усилия многосторонних и региональных финансовых учреждений в области глобального развития, содействуя тем самым выполнению наших коллективных обязательств, касающихся обеспечения динамичного, устойчивого и сбалансированного роста. |
I remind the parties of the importance of the goal of a permanent ceasefire, as envisaged in the resolution, and encourage them to recommit to its implementation and to consider with my Special Coordinator and UNIFIL how best to make progress in that regard. |
Я напоминаю сторонам о важности обеспечения постоянного прекращения огня, как это предусмотрено в указанной резолюции, и призываю их с новыми силами взяться за ее осуществление и рассмотреть с моим Специальным координатором и ВСООНЛ вопрос об оптимальных способах обеспечения прогресса в этой области. |
Costa Rica is aware that it is facing a number of challenges to the goal of access to drinking water for all and that it must step up efforts to eliminate gaps in that regard. |
Без ущерба для вышесказанного государство признает, что ему еще предстоит решить ряд непростых задач для обеспечения всеобщего доступа к безопасной питьевой воде и в этой связи активизировать усилия для преодоления неравенства в доступе. |
A sustainable development goal for energy and its corresponding targets will promote global awareness of energy challenges and will further facilitate long-term public and financial support, especially for new and renewable sources of energy. |
Цель обеспечения устойчивого развития в области энергетики и сопутствующие целевые показатели будут содействовать повышению глобальной осведомленности об энергетических проблемах и оказанию долгосрочной государственной и финансовой поддержки, особенно в деле освоения новых и возобновляемых источников энергии. |
It was recalled that the goal of streamlining is to release the burden on data providers, to keep the structure of the Common questionnaire in order of stability of the data and to make it easier for all member States. |
Было вновь отмечено, что цель оптимизации вопросников состоит в уменьшении нагрузки на поставщиков данных, сохранении структуры Общего вопросника для обеспечения последовательности в представлении данных и его упрощении в интересах всех государств-членов. |
The Secretariat also remains committed to the longer-term goal of ensuring that United Nations field support efficiently and effectively enables mandates in the field and is highly responsive to Member States, as well as field missions and other partners. |
Секретариат также привержен реализации более долгосрочной цели обеспечения того, чтобы при оказании полевой поддержки Организация Объединенных Наций эффективно способствовала выполнению мандатов на местах и чутко реагировала на все обращения государств-членов, а также полевых миссий и других партнеров. |
Economic growth as measured by volume or macroeconomic indicators was no longer the ultimate goal of industrial development but rather a means to reduce poverty, enhance human and social development and promote human creativity and knowledge, job creation and health. |
Экономический рост, измеряемый объемом производства или макроэкономическими показателями, более не является конечной целью промышленного развития, а скорее средством сокращения масштабов нищеты, содействия развитию человека и социальному развитию, развития творческого потенциала людей и углубления знаний, создания рабочих мест и обеспечения здравоохранения. |
However, the failure of the Secretary-General's report to include an in-depth analysis of multilingualism in the dissemination of information was a serious concern, especially as it had been acknowledged that the goal of language parity had yet to be achieved. |
Вместе с тем, серьезную озабоченность вызывает тот факт, что в докладе Генерального секретаря не представлен углубленный анализ роли многоязычия в распространении информации, особенно в свете признания того, что цель обеспечения языкового паритета пока еще не достигнута. |
In recent times, criminal justice agencies in an increasing number of countries have set themselves the task of ensuring the protection of crime victims as an additional goal in the context of restorative justice. |
В последнее время учреждения уголовного правосудия во все большем числе стран установили для себя задачу обеспечения защиты жертв преступлений в качестве дополнительной цели в контексте реституционного правосудия. |
The goal of the organization is to contribute to the world peace, by alleviating poverty and providing for basic human needs and by promoting the protection and improvement of the environment. |
Целью организации является содействие миру во всем мире посредством сокращения нищеты и обеспечения базовых потребностей населения, а также посредством содействия охране и улучшению состояния окружающей среды. |
The document puts forward recommendations to realize the goal of sustainable urbanization and was presented to the Secretary-General in the presence of member States belonging to the Group of Friends of Sustainable Cities. |
В этом документе содержатся рекомендации в отношении достижения цели обеспечения устойчивой урбанизации, и он был представлен Генеральному секретарю в присутствии представителей государств-членов, входящих в Группу друзей устойчивых городов. |
In the German-speaking Community, the goal is to prevent alcohol and tobacco abuse and the use of illicit drugs and other harmful substances, particularly among children and adolescents, to ensure the treatment and reintegration of drug addicts and to support their families. |
В Немецкоязычном сообществе поставлена задача профилактики злоупотребления алкоголем и курением и употребления незаконных наркотических средств и других вредных психотропных веществ, в частности среди детей и подростков, обеспечения лечения и реинтеграции в общество токсикоманов и оказания поддержки их семьям. |
An important policy in the Ministry of Education, Science and Technology (MEST) to meet the Education for All goal by 2015 is the girl-child support education. |
Важным направлением работы Министерства образования, науки и технологии (МОНТ) по достижению к 2015 году цели обеспечения образования для всех является оказание помощи в интересах образования девочек. |
The Governing Council noted that statistical capacity development required national commitment towards training, and fully recognized the importance of national centres of excellence in statistical training as a means towards realizing that goal. |
Совет управляющих отметил, что развитие статистического потенциала требует обеспечения национальной приверженности подготовке, и в полной мере признал важность национальных центров передового опыта в области статистической подготовки в качестве одного из средств достижения этой цели. |
Regarding paragraph 104, we emphasize that there are many ways toward the realization of universal health coverage as a goal to advance equality of access and quality health services for all our populations, and that achieving and sustaining this coverage is primarily the responsibility of national Governments. |
В отношении пункта 104 мы подчеркиваем, что существует много путей обеспечения всеобщего медицинского обслуживания в качестве одной из целей достижения равного доступа и качественных медицинских услуг для всех слоев населения и что ответственность за достижение и обеспечение такого обслуживания в первую очередь несут национальные правительства. |
A stand-alone goal on gender equality and the rights of women and girls, with clear gendered targets and indicators |
формулирование отдельной цели в области обеспечения гендерного равенства и прав женщин и девочек, включающей четко поставленные задачи и четко определенные показатели; |
The social equity goal calls for complementary taxation and social policies of the government to avoid declines in relative and absolute real incomes of the lower income shares of the population and particular vulnerable groups of the population. |
Задача обеспечения социальной справедливости требует также от правительств проведения соответствующей налоговой и социальной политики, призванной не допустить относительного и абсолютного снижения реальных доходов наиболее малообеспеченных слоев населения и конкретных уязвимых групп. |
It was also observed that business registration was not a goal unto itself, but that it was intended to provide transparency and a means to establish recognition for a business to enter into a formal environment. |
Кроме того, было отмечено, что сама по себе регистрация предприятий не является целью, но она призвана обеспечить прозрачность и средство обеспечения признания какого-либо предприятия для его вступления в официальную среду. |
(c) To review what needed to be done to ensure that the common goal of universal access was achieved in a fair and smart way; |
с) проанализировать, что требуется сделать для обеспечения достижения общей цели всеобщего доступа справедливым и разумным образом; |
Its goal is to support enhanced prevention services that reduce the need to remove children from the parental home by providing tools that allow individuals to better care for their children, as well as promoting increased permanency planning for eligible children in care. |
Суть этой модели заключается в том, что усилия направляются на развитие профилактических услуг, призванных устранять необходимость в отрыве детей от семьи за счет обеспечения людей средствами для лучшего ухода за детьми и более эффективного планирования постоянного размещения детей, уже находящихся под опекой. |
Member States and the United Nations system increasingly recognize that gender equality and the empowerment of women are requisites for economic growth, poverty eradication and sustainable development and that much progress has been achieved in advancing the gender equality goal. |
Государства-члены и система Организации Объединенных Наций все больше признают, что гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин являются непременными условиями для обеспечения экономического роста, сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития и что в достижении гендерного равенства удалось значительно продвинуться вперед. |