Английский - русский
Перевод слова Goal
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Goal - Обеспечения"

Примеры: Goal - Обеспечения
A required change would be a shift in the focus of macroeconomic policies to full employment and decent work for all as the central goal of economic development, supported by greater coordination between monetary, fiscal and exchange rate policies. Необходимые перемены должны предполагать смещение внимания в рамках реализации макроэкономической политики на вопросы обеспечения полной занятости и достойной работы для всех в качестве основной цели экономического развития при более тесной координации усилий при проведении кредитно-денежной, налоговой и валютной политики.
They established a framework and identified the steps to be taken towards the overall goal of contributing to Africa's development and, in particular, to ensuring the implementation of NEPAD programmes. Они разработали рамки и определили шаги, которые необходимо предпринять для достижения общей цели содействия развитию Африки и, в частности, для обеспечения осуществления программ НЕПАД.
Programmes that reflect this continuum between child labour prohibition and youth employment promotion measures will help to achieve the double goal of protecting children's right not to work, while ensuring youths' right to work. Осуществление программ, в которых учитывается эта неразрывная связь межу запрещением детского труда и принятием мер в целях обеспечения занятости молодежи, будет способствовать достижению двойственной цели, заключающейся в защите права детей на отказ от работы при одновременном обеспечении права молодежи на получение работы.
In the 2005 World Summit Outcome, the General Assembly highlighted the goal of full and productive employment and decent work for all, including for women and young people, as a central objective of those strategies. В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года Генеральная Ассамблея в качестве одной из центральных задач этих стратегий особо выделила цель обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех, в том числе для женщин и детей.
Countries may also consider developing guidelines and checklists, including the setting up of a peer review process, for use by policymakers to reflect the commitment a country makes and what priority it assigns to the goal of full employment and decent work in its overall policy framework. Странам следует рассмотреть вопрос о разработке руководящих принципов и контрольных листов, включая налаживание процесса коллегиальной оценки, для того чтобы органы, определяющие политику, могли продемонстрировать приверженность страны и приоритетность, которую она придает достижению цели обеспечения полной занятости и достойной работы в рамках ее общей политики.
While some of the activities of companies may seem laudable at first glance, the end goal of tobacco companies is to increase their sales and market share, which is incompatible with health, well-being and sustainable development. Хотя инициативы некоторых компаний в плане социальной ответственности могут показаться похвальными на первый взгляд, все же конечной целью табачных компаний является наращивание объемов продаж и завоевание рынков, что несовместимо с концепциями охраны здоровья людей, обеспечения их благополучия и достижения устойчивого развития.
The ICFTU provided comments to these Panels and reactions to the Reports, and through Statements, seminars and lobbying efforts, engaged in a campaign, supported by affiliates, to make decent work a central goal for the achievement of the MDGs. МКСП представляла замечания по работе групп и комментарии по докладам, а также в рамках заявлений, семинаров и лоббирования вела при поддержке дочерних организаций кампанию по превращению обеспечения достойной работы в одну из центральных задач при достижении ЦРДТ.
The Ministerial Declaration on Employment Generation and Decent Work for All identified a number of specific steps aimed at furthering the implementation of the World Summit commitment to make the goal of full and productive employment a central objective of national and international policies. В Декларации министров о создании рабочих мест и достойной работе для всех указан ряд конкретных мер, направленных на содействие решению поставленной на Всемирном саммите задачи сделать цель обеспечения полной и продуктивной занятости одной из первоочередных целей политики на национальном и международном уровнях.
The direct goal of the programme is to integrate people who have been jobless on a long term and are at risk of social exclusion, people receiving regular welfare assistance, through public work projects involving welfare and environmental health, based on a local government initiative. Непосредственная цель этой программы заключается в интегрировании лиц, которые долгое время являлись безработными и находятся под угрозой социального отчуждения, лиц, получающих регулярную помощь по социальному обеспечению, посредством проектов общественных работ в области социального обеспечения и улучшения состояния окружающей среды на основе инициативы местных органов власти.
The financial and economic crisis poses an additional threat to the implementation of the Declaration of Commitment and to the goal of achieving, by 2010, universal access to HIV/AIDS treatment for all those who need it. Финансовый и экономический кризис представляет собой дополнительную угрозу для выполнения Декларации о приверженности и для реализации цели обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к лечению ВИЧ/СПИДа для всех, кто в нем нуждается.
In spite of the progress made in combating the HIV/AIDS pandemic, the goal to ensure universal access to comprehensive prevention programmes and to treatment, care and support services by 2010 will be hard to meet for many countries of the South, particularly the poorest. Несмотря на прогресс, достигнутый в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, цель обеспечения всеобщего доступа к всеобъемлющим программам его профилактики и лечения, ухода и поддержки к 2010 году будет трудно достижимой для многих стран Юга, в особенности самых бедных.
The long-term goal should be to create one single entity, separate from the four agencies currently tasked with certain aspects of border security, or as a part of one of the agencies, adequately staffed and budgeted. Долгосрочная цель должна заключаться в создании одного единого образования, функционирующего отдельно от четырех учреждений, в задачи которых в настоящее время входят определенные аспекты обеспечения безопасности границы, или действующего в составе одного из этих учреждений, при его адекватном обеспечении кадрами и бюджетными средствами.
The Plan was developed as a mechanism for ensuring gender equality and its primary goal is to ensure equal participation, representation and benefits for women in all spheres and levels of political, economic, cultural and social life in Kosovo. Этот план был разработан в качестве механизма обеспечения гендерного равенства, и его главная цель заключается в достижении равного участия, представленности и льгот для женщин во всех сферах и на всех уровнях политической, экономической, культурной и социальной жизни в Косово.
The first and primary goal of a population census is to collect accurate information on the place of usual residence of respondents, which is key to providing an accurate count of the total resident population. Первой и главной целью переписи населения является сбор точной информации о месте обычного жительства респондентов, что является ключевым условием для обеспечения точного расчета общей численности постоянного населения.
Many IIAs further the goal of transparency only insofar as the provisions of the agreements themselves are transparent. However, they do not require host countries to make their domestic laws transparent. Многие МИС способствуют повышению прозрачности лишь настолько, насколько прозрачны сами положения соглашений, при этом от принимающих стран не требуется принятия мер для обеспечения прозрачности внутреннего законодательства.
The main goal of the comparability and coherence component should be that they would enable the user an insight into the differences which are caused by the register-based approach. References ё) Важнейшая цель обеспечения сопоставимости и последовательности должна заключаться в том, чтобы дать пользователям полное представление о тех отличиях, которые связаны с использованием данных регистров.
Efforts in the pursuit of nuclear disarmament and non-proliferation of nuclear weapons are mutually reinforcing, can minimize the risk of nuclear war and can contribute to the achievement of the ultimate goal of general and complete disarmament under strict international control. Усилия по содействию ядерному разоружению и нераспространению ядерного оружия носят взаимоукрепляющий характер, способны свести к минимуму угрозу ядерной войны и могут способствовать достижению конечной цели обеспечения всеобщего и полного разоружения под строгим международным контролем.
His delegation supported the goal of equal rights for men and women everywhere and would continue to contribute to the Organization's efforts to reach out to such vulnerable groups as women and children, particularly in conflict and post-conflict societies. Его делегация выступает в поддержку цели обеспечения равных прав для мужчин и женщин во всех районах и будет продолжать вносить вклад в реализацию усилий Организации, нацеленных на охват таких уязвимых групп, как женщины и дети, в частности в конфликтных и постконфликтных странах.
The Secretary-General should assess the early impacts of the current crisis on social development, with special emphasis on the goal of full employment and decent work for all, and should provide recommendations to be presented at the next session of the Commission for Social Development. Было бы целесообразно, чтобы Генеральный секретарь дал оценку первым последствиям современного кризиса в области социального развития, уделив особое внимание цели обеспечения полной занятости и достойной работы для всех, сформулировал рекомендации и представил их на следующей сессии Комиссии по социальному развитию.
The Truth and Justice Programme, created in May 2007, is also under the responsibility of the Ministry and has the main goal of strengthening the procedures to guarantee the protection and security of those intervening in the court cases and their families. Программа установления истины и обеспечения справедливости, учрежденная в мае 2007 года, также осуществляется под эгидой министерства с целью укрепления процедур, гарантирующих защиту и безопасность лиц, выступающих в судебных процессах, и их семей.
The main goal of this programme is to support sustainable population growth and achieve the Millennium Development Goals through equal, accessible, quality and guaranteed health and social assistance while respecting reproductive rights and free choice, and improving reproductive health. Главная задача этой программы заключается в содействии устойчивому демографическому росту и достижении целей развития тысячелетия путем обеспечения равной, доступной, качественной и гарантированной медицинской и социальной помощи при уважении репродуктивных прав и свободы выбора и улучшении репродуктивного здоровья.
The goal of the plan is to combat discrimination of the Roma people in Norwegian society and improve living conditions for Norwegian Roma by introducing measures in various sectors, such as education, employment, housing and health. Цель этого плана заключается в борьбе с дискриминацией в отношении народа рома в норвежском обществе и повышении уровня жизни норвежских рома, в связи с чем предусмотрено осуществление мер в различных секторах, в частности в сферах образования, занятости, обеспечения жильем и здравоохранения.
Another major goal was to advance a legislative agenda, arrived at by consensus among institutions and civil society, aimed at removing provisions of existing legislation that ran counter to the Convention and other international instruments on women's rights and promoting the proposed equal opportunities plan. Еще одной важной целью является реализация программы в области законодательства, единодушно принятой государственными институтами и гражданским обществом, и направленной на отмену положений действующего законодательства, которые противоречат Конвенции и другим международным документам в области прав женщин, а также - на осуществление предложенного плана обеспечения равных возможностей.
It is well known that its implementation serves international and regional peace and security, enhances the status of the Agency and brings us closer to the universality of the safeguards system, and hence to our ultimate goal of nuclear disarmament. Всем хорошо известно, что его выполнение служит делу международного мира и безопасности, способствует укреплению статуса Агентства и приближает нас к цели обеспечения универсального характера системы гарантий, то есть к нашей конечной цели - ядерному разоружению.
It was commendable that UN-Women was taking advantage of the expertise, knowledge, partnership and experience of other United Nations agencies, thereby advancing the goal of coordination and coherence of the United Nations in delivering on its mandate. Заслуживает одобрения тот факт, что Структура «ООН-женщины» использует, знания, услуги экспертов, партнерские отношения и опыт других учреждений Организации Объединенных Наций, способствуя таким образом достижению цели обеспечения координации и согласованности работы Организации Объединенных Наций при выполнении своего мандата.